Isaiah 41

ABP_Strongs(i)
  1 G1457 Dedicate a feast G4314 to G1473 me, G3520 O islands, G3588 for the G1473   G758 rulers G236 shall change G2479 strength. G1448 Let them approach G2532 and G2980 speak G260 together, G5119 then G2920 [2judgment G312 1let them announce]!
  2 G5100 Who G1825 awakened G575 [2from G395 3 the east G1343 1righteousness], G2564 called G1473 it G2596 by G4228 his feet, G1473   G2532 and G4198 it shall go? G1325 He shall appoint G1726 against G1484 nations, G2532 and G935 [2kings G1839 1he shall recede], G2532 and G1325 he shall put G1519 [2into G1093 3 the earth G3588   G3162 1their swords], G1473   G2532 and G5613 [2as G5434 3sticks G1856 4being pushed out G3588   G5115 1their bows]. G1473  
  3 G2532 And G1377 he shall pursue G1473 them; G1330 [4shall go through G1722 5in G1515 6peace G3588 1the G3598 2way G3588   G4228 3of his feet]. G1473  
  4 G5100 Who G1754 exerted energy G2532 and G4160 did G3778 these things ? G2564 He called G1473 her -- G3588 the one G2564 calling G1473 her G575 from G1074 [2of generations G746 1 the beginning]; G1473 I G3588   G2316 God, G4413 the first G2532 and G1519 into G3588 the G1904 coming, G1473 I G1510.2.1 am.
  5 G1492 [2beheld G1484 1Nations] G2532 and G5399 they feared; G3588 the G206.1 tips G3588 of the G1093 earth G1839 are startled; G1448 they approached G2532 and G2064 came G260 together,
  6 G2919 judging G1538 each G3588 for the G4139 neighbor, G2532 and G3588 [2for the G80 3brother G997 1helping]; G2532 and G2046 shall say,
  7 G2480 [2was strong G435 1The man] -- G5045 the fabricator, G2532 and G5471 the brazier G5180 beating G4973.1 with a hammer G260 [2together G1643 1forging]; G4219 how long G3303 then G2046 shall he say, G4822.1 The coupling G2570 is good, G1510.2.3   G2478.1 they strengthened G1473 them G1722 with G2247 nails; G5087 they shall establish G1473 them, G2532 and G3756 it shall not be moved. G2795  
  8 G1473 But you, G1161   G* O Israel G3816 my servant, G1473   G* Jacob G3739 whom G1586 I chose, G4690 seed G* of Abraham G3739 whom G25 I loved;
  9 G3739 whom G482 I took hold of G575 from G206.1 the uttermost parts G3588 of the G1093 earth; G2532 and G1537 from out of G3588   G4648.1 its heights G1473   G2564 I called G1473 you; G2532 and G2036 I said G1473 to you, G3816 [2servant G1473 1You are my]; G1510.2.2   G1586 I chose G1473 you, G2532 and G3756 I did not G1459 abandon G1473 you.
  10 G3361 Do not G5399 fear! G3326 [3with G1473 4you G1063 1for G1510.2.1 2I am]. G3361 Do not G4105 wander! G1473 for I G1063   G1510.2.1 am G3588   G2316 your God; G1473   G3588 the G1765 one strengthening G1473 you, G2532 and G997 I will give help G1473 to you, G2532 and G805 safeguard G1473 you G3588   G1188 [2right hand G3588   G1342 1by my just]. G1473  
  11 G2400 Behold, G153 [3shall be ashamed G2532 4and G1788 5shall be respectful G3956 1all G3588   G480 2your adversaries], G1473   G1510.8.6 for they will be G1063   G5613 as G3756 not G5224 existing; G2532 and G622 [3shall perish G3956 1all G3588   G476 2your opponents]. G1473  
  12 G2212 You shall seek G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G2147 shall you find G3588 the G444 men G3739 who G3942.1 shall insult while drunk with wine G1519 against G1473 you; G1510.8.6 for they shall be G1063   G5613 as G3756 ones not G1510.6 being; G2532 and G3756 [4shall not G1510.8.6 5be G3588 1the ones G496.2 2waging war against G1473 3you].
  13 G3754 For G1473 I am G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the one G2902 holding G3588   G1188 your right hand, G1473   G3588 the one G3004 saying G1473 to you,
  14 G3361 Do not G5399 fear, G* O Jacob, G3641.1 O Israel, very few in number! G*   G1473 I G997 gave help G1473 to you, G3004 says G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the one G3084 ransoming G1473 you, G* O Israel.
  15 G2400 Behold, G4160 I made G1473 you G5613 as G5164 wheels G261.1 of a wagon G248 threshing -- G2537 new, G4252.1 toothed; G2532 and G248 you shall thresh G3735 the mountains, G2532 and G3016.1 shall thin out G1015 the hills, G2532 and G5613 [2as G5515.2 3dust G5087 1make them].
  16 G2532 And G3039 you shall winnow them, G2532 and G417 a wind G2983 shall take G1473 them, G2532 and G2616.6 the gale G1289 shall scatter G1473 them. G1473 But you G1161   G2165 shall be glad G1722 among G3588 the G39 holy ones G* of Israel.
  17 G2532 And G21 [6will exult G3588 1the G4434 2poor G2532 3and G3588 4the ones G1729 5lacking]; G2212 for they shall seek G1063   G5204 water G2532 and G3756 none G1510.8.3 will be; G3588   G1100 their tongue G1473   G575 [2from G3588 3the G1371.2 4thirst G3583 1was dried up]. G1473 I G2962 the lord G1873 shall heed, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2532 and G3756 I will not G1459 abandon G1473 them.
  18 G235 But G455 I will open G1909 [2upon G3588 3the G3735 4mountains G4215 1rivers], G2532 and G1722 [2in G3319 3 the midst G3977.1 4of plains G4077 1springs]; G4160 I will make G3588 the G2048 wilderness G1519 into G1678.2 marshes G5204 of waters, G2532 and G3588 the G1372 thirsting G1093 ground G1722 in G5200.1 aqueducts.
  19 G5087 I will put G1519 into G3588 the G504 waterless G1093 earth G2748 the cedar G2532 and G4441.2 boxwood, G2532 and G3464.1 myrtle, G2532 and G2952.7 cypress, G2532 and G3021.2 white poplar;
  20 G2443 that G1492 they should behold, G2532 and G1097 should know, G2532 and G1770.1 should reflect on, G2532 and G1987 should have knowledge of G260 together G3754 that G5495 the hand G2962 of the lord G4160 did G3778 these things, G2532 and G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel G2610.1 introduced them .
  21 G1448 [2approaches G3588   G2920 1Your judgment], G1473   G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God; G1448 [2approached G3588   G1012 1your counsels], G1473   G3004 says G3588 the G935 king G* of Jacob.
  22 G1448 Let them approach G2532 and G312 announce G1473 to you! G3739 what G4819 shall come to pass, G2228 or G3588 the things G4387 prior to G5100 what G1510.7.3 it was G2036 you said. G2532 And G2186 we will attend G3588   G3563 our mind, G2532 and G1097 we shall know G3739 what G3588 the G2078 last things G2532 and G3588 the G1904 ones coming are .
  23 G2036 Tell G1473 to us! G312 announce G3588 the things G1904 coming G1909 at G2078 the latter end! G2532 and G1097 we shall know G3754 that G2316 you are gods. G1510.2.5   G2095 [2good G4160 1Do] G2532 and G2559 do evil! G2532 and G2296 we shall wonder, G2532 and G3708 we shall see G260 at the same time;
  24 G3754 for G4159 from what place G1510.2.5 you are, G1473   G2532 and G4159 from what place G3588   G2039 your work is from; G1473   G1537 [4out of G1093 5 the earth G946 3an abomination G1586 1they chose G1473 2you].
  25 G1473 But I G1161   G1453 raised up G3588 the one G575 from G1005 the north, G2532 and G3588 the one G575 from G2246 the sun G395 eastward; G2564 they shall be called G3588   G3686 by my name; G1473   G2064 let [2come G758 1 the rulers]! G2532 and G5613 as G4081 clay G2763 of a potter, G2532 and G5613 as G2763 a potter G2662 trampling down G3588 the G4081 clay, G3779 so G2662 you shall be trampled.
  26 G5100 For who G1063   G312 shall announce G3588 the things G1537 from G746 the beginning, G2443 that G1097 we should know G2532 also G3588 the things G1715 happening before, G2532 and G2046 we shall say G3754 that G227 they are true? G1510.2.3   G3756 There is not G1510.2.3   G3588 the one G4302 speaking beforehand, G3761 nor G3588 one G191 hearing G1473 your G3588   G3056 words.
  27 G746 [2sovereignty G* 3to Zion G1325 1I will give], G2532 and G* I will comfort Jerusalem G3870   G1519 in G3598 the way.
  28 G575 For from G1063   G3588 the G1484 nations, G2400 behold, G3762 there was no one; G2532 and G575 from G3588   G1497 their idols G1473   G3756 there was not G1510.7.3   G3588   G312 one announcing. G2532 And G1437 if G2065 I should ask G1473 them, G4159 From what place G1510.2.5 are you? G3766.2 in no way G611 should they answer G1473 me.
  29 G1510.2.6 For they are G1063   G3588 the ones G4160 making G1473 you, so you say, G2532 and G3155 in folly G4105 ones misleading G1473 you.
ABP_GRK(i)
  1 G1457 εγκαινίζεσθε G4314 προς G1473 με G3520 νήσοι G3588 οι γαρ G1473   G758 άρχοντες G236 αλλάξουσιν G2479 ισχύν G1448 εγγισάτωσαν G2532 και G2980 λαλησάτωσαν G260 άμα G5119 τότε G2920 κρίσιν G312 αναγγειλάτωσαν
  2 G5100 τις G1825 εξήγειρεν G575 απ΄ G395 ανατολών G1343 δικαιοσύνην G2564 εκάλεσεν G1473 αυτήν G2596 κατά G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G4198 πορεύσεται G1325 δώσει G1726 εναντίον G1484 εθνών G2532 και G935 βασιλείς G1839 εκστήσει G2532 και G1325 δώσει G1519 εις G1093 γην G3588 τας G3162 μαχαίρας αυτών G1473   G2532 και G5613 ως G5434 φρύγανα G1856 εξωσμένα G3588 τα G5115 τόξα αυτών G1473  
  3 G2532 και G1377 διώξεται G1473 αυτούς G1330 διελεύσεται G1722 εν G1515 ειρήνη G3588 την G3598 οδόν G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473  
  4 G5100 τις G1754 ενήργησε G2532 και G4160 εποίησε G3778 ταύτα G2564 εκάλεσεν G1473 αυτήν G3588 ο G2564 καλών G1473 αυτήν G575 από G1074 γενεών G746 αρχής G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός G4413 πρώτος G2532 και G1519 εις G3588 τα G1904 επερχόμενα G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  5 G1492 είδοσαν G1484 έθνη G2532 και G5399 εφοβήθησαν G3588 τα G206.1 άκρα G3588 της G1093 γης G1839 έκστησαν G1448 ήγγισαν G2532 και G2064 ήλθοσαν G260 άμα
  6 G2919 κρίνων G1538 έκαστος G3588 τω G4139 πλησίον G2532 και G3588 τω G80 αδελφώ G997 βοηθήσων G2532 και G2046 ερεί
  7 G2480 ίσχυσεν G435 ανήρ G5045 τέκτων G2532 και G5471 χαλκεύς G5180 τύπτων G4973.1 σφύρη G260 άμα G1643 ελαύνων G4219 ποτέ G3303 μεν G2046 ερεί G4822.1 σύμβλημα G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G2478.1 ισχύρωσαν G1473 αυτά G1722 εν G2247 ήλοις G5087 θήσουσιν G1473 αυτά G2532 και G3756 ου κινηθήσεται G2795  
  8 G1473 συ δε G1161   G* Ισραήλ G3816 παις μου G1473   G* Ιακώβ G3739 ον G1586 εξελεξάμην G4690 σπέρμα G* Αβραάμ G3739 ον G25 ηγάπησα
  9 G3739 ου G482 αντελαβόμην G575 απ΄ G206.1 άκρων G3588 της G1093 γης G2532 και G1537 εκ G3588 των G4648.1 σκοπιών αυτής G1473   G2564 εκάλεσά G1473 σε G2532 και G2036 είπα G1473 σοι G3816 παις G1473 μου ει G1510.2.2   G1586 εξελεξάμην G1473 σε G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπόν G1473 σε
  10 G3361 μη G5399 φόβου G3326 μετά G1473 σου G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι G3361 μη G4105 πλανώ G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G1765 ενισχύσας G1473 σε G2532 και G997 εβοήθησά G1473 σοι G2532 και G805 ησφαλισάμην G1473 σε G3588 τη G1188 δεξιά G3588 τη G1342 δικαία μου G1473  
  11 G2400 ιδού G153 αισχυνθήσονται G2532 και G1788 εντραπήσονται G3956 πάντες G3588 οι G480 αντικείμενοί σοι G1473   G1510.8.6 έσονται γαρ G1063   G5613 ως G3756 ουκ G5224 υπάρχοντες G2532 και G622 απολούνται G3956 πάντες G3588 οι G476 αντίδικοί σου G1473  
  12 G2212 ζητήσεις G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G2147 εύρης G3588 τους G444 ανθρώπους G3739 οι G3942.1 παροινήσουσιν G1519 εις G1473 σε G1510.8.6 έσονται γαρ G1063   G5613 ως G3756 ουκ G1510.6 όντες G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G3588 οι G496.2 αντιπολεμούντές G1473 σε
  13 G3754 ότι G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G2902 κρατών G3588 της G1188 δεξιάς σου G1473   G3588 ο G3004 λέγων G1473 σοι
  14 G3361 μη G5399 φόβου G* Ιακώβ G3641.1 ολιγοστός Ισραήλ G*   G1473 εγώ G997 εβοήθησά G1473 σοι G3004 λέγει G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G3084 λυτρούμενός G1473 σε G* Ισραήλ
  15 G2400 ιδού G4160 εποίησά G1473 σε G5613 ως G5164 τροχούς G261.1 αμάξης G248 αλοώντας G2537 καινούς G4252.1 πριστηροειδείς G2532 και G248 αλοήσεις G3735 όρη G2532 και G3016.1 λεπτυνείς G1015 βουνούς G2532 και G5613 ως G5515.2 χουν G5087 θήσεις
  16 G2532 και G3039 λικμήσεις G2532 και G417 άνεμος G2983 λήψεται G1473 αυτούς G2532 και G2616.6 καταιγίς G1289 διασπερεί G1473 αυτούς G1473 συ δε G1161   G2165 ευφρανθήση G1722 εν G3588 τοις G39 αγίοις G* Ισραήλ
  17 G2532 και G21 αγαλλιάσονται G3588 οι G4434 πτωχοί G2532 και G3588 οι G1729 ενδεείς G2212 ζητήσουσι γαρ G1063   G5204 ύδωρ G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G575 από G3588 της G1371.2 δίψης G3583 εξηράνθη G1473 εγώ G2962 κύριος G1873 επακούσομαι G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκαταλείψω G1473 αυτούς
  18 G235 αλλ΄ G455 ανοίξω G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G4215 ποταμούς G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G3977.1 πεδίων G4077 πηγάς G4160 ποιήσω G3588 την G2048 έρημον G1519 εις G1678.2 έλη G5204 υδάτων G2532 και G3588 την G1372 διψώσαν G1093 γην G1722 εν G5200.1 υδραγωγοίς
  19 G5087 θήσω G1519 εις G3588 την G504 άνυδρον G1093 γην G2748 κέδρον G2532 και G4441.2 πύξον G2532 και G3464.1 μυρσίνην G2532 και G2952.7 κυπάρισσον G2532 και G3021.2 λεύκην
  20 G2443 ίνα G1492 ίδωσι G2532 και G1097 γνώσι G2532 και G1770.1 εννοηθώσι G2532 και G1987 επιστώνται G260 άμα G3754 ότι G5495 χειρ G2962 κυρίου G4160 εποίησε G3778 ταύτα G2532 και G3588 ο G39 άγιος G3588 του G* Ισραήλ G2610.1 κατέδειξεν
  21 G1448 εγγίζει G3588 η G2920 κρίσις υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1448 ήγγισαν G3588 αι G1012 βουλαί υμών G1473   G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ιακώβ
  22 G1448 εγγισάτωσαν G2532 και G312 αναγγειλάτωσαν G1473 υμίν G3739 α G4819 συμβήσεται G2228 η G3588 τα G4387 πρότερα G5100 τίνα G1510.7.3 ην G2036 είπατε G2532 και G2186 επιστήσομεν G3588 τον G3563 νουν G2532 και G1097 γνωσόμεθα G3739 α G3588 τα G2078 έσχατα G2532 και G3588 τα G1904 επερχόμενα
  23 G2036 είπατε G1473 ημίν G312 αναγγείλατε G3588 τα G1904 επερχόμενα G1909 επ΄ G2078 εσχάτου G2532 και G1097 γνωσόμεθα G3754 ότι G2316 θεοί εστέ G1510.2.5   G2095 ευ G4160 ποιήσατε G2532 και G2559 κακώσατε G2532 και G2296 θαυμασόμεθα G2532 και G3708 οψόμεθα G260 άμα
  24 G3754 ότι G4159 πόθεν G1510.2.5 εστέ υμείς G1473   G2532 και G4159 πόθεν G3588 η G2039 εργασία υμών G1473   G1537 εκ G1093 γης G946 βδέλυγμα G1586 εξελέξαντο G1473 υμάς
  25 G1473 εγώ δε G1161   G1453 ήγειρα G3588 τον G575 από G1005 βορρά G2532 και G3588 τον G575 αφ΄ G2246 ηλίου G395 ανατολών G2564 κληθήσονται G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2064 ερχέσθωσαν G758 άρχοντες G2532 και G5613 ως G4081 πηλός G2763 κεραμέως G2532 και G5613 ως G2763 κεραμεύς G2662 καταπατών G3588 τον G4081 πηλόν G3779 ούτω G2662 καταπατηθήσεσθε
  26 G5100 τις γαρ G1063   G312 αναγγελεί G3588 τα G1537 εξ G746 αρχής G2443 ίνα G1097 γνώμεν G2532 και G3588 τα G1715 έμπροσθεν G2532 και G2046 ερούμεν G3754 ότι G227 αληθή εστιν G1510.2.3   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G4302 προλέγων G3761 ουδέ G3588 ο G191 ακούων G1473 υμών G3588 τους G3056 λόγους
  27 G746 αρχήν G* Σιών G1325 δώσω G2532 και G* Ιερουσαλήμ παρακαλέσω G3870   G1519 εις G3598 οδόν
  28 G575 από γαρ G1063   G3588 των G1484 εθνών G2400 ιδού G3762 ουθέν G2532 και G575 από G3588 των G1497 ειδώλων αυτών G1473   G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G312 αναγγέλλων G2532 και G1437 εάν G2065 ερωτήσω G1473 αυτούς G4159 πόθεν G1510.2.5 εστέ G3766.2 ου μη G611 αποκριθώσί G1473 μοι
  29 G1510.2.6 εισί γαρ G1063   G3588 οι G4160 ποιούντες G1473 υμάς G2532 και G3155 μάτην G4105 πλανώντες G1473 υμάς
LXX_WH(i)
    1 G1457 V-PMD-2P εγκαινιζεσθε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3520 N-NPF νησοι G3588 T-NPM οι G1063 PRT γαρ G758 N-NPM αρχοντες G236 V-FAI-3P αλλαξουσιν G2479 N-ASF ισχυν G1448 V-AAD-3P εγγισατωσαν G2532 CONJ και G2980 V-AAD-3P λαλησατωσαν G260 ADV αμα G5119 ADV τοτε G2920 N-ASF κρισιν G312 V-AAD-3P αναγγειλατωσαν
    2 G5100 I-NSM τις   V-IAI-3S εξηγειρεν G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASF αυτην G2596 PREP κατα G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3S πορευσεται G1325 V-FAI-3S δωσει G1726 ADV εναντιον G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G935 N-APM βασιλεις G1839 V-FAI-3S εκστησει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3588 T-APF τας G3162 N-APF μαχαιρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3739 ADV ως G5434 N-APN φρυγανα G1856 V-PMPAP εξωσμενα G3588 T-APN τα G5115 N-APN τοξα G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G1377 V-FMI-3S διωξεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3S διελευσεται G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου
    4 G5100 I-NSM τις G1754 V-AAI-3S ενηργησεν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2564 V-PAPNS καλων G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G1074 N-GPF γενεων G746 N-GSF αρχης G1473 P-NS εγω G2316 N-NSM θεος G4413 A-NSMS πρωτος G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   V-PMPAP επερχομενα G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    5 G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-NPN τα   A-NPN ακρα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G260 ADV αμα
    6 G2919 V-PAPNS κρινων G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G997 V-AAN βοηθησαι G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει
    7 G2480 V-AAI-3S ισχυσεν G435 N-NSM ανηρ G5045 N-NSM τεκτων G2532 CONJ και G5471 N-NSM χαλκευς G5180 V-PAPNS τυπτων   N-DSF σφυρη G260 ADV αμα G1643 V-PAPNS ελαυνων G4218 ADV ποτε G3303 PRT μεν   V-FAI-3S ερει   N-NSN συμβλημα G2570 A-NSN καλον G1510 V-PAI-3S εστιν   V-AAI-3P ισχυρωσαν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G2247 N-DPM ηλοις G5087 V-FAI-3P θησουσιν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2795 V-FPI-3P κινηθησονται
    8 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2384 N-PRI ιακωβ G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην G4690 N-ASN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G3739 R-ASN ον G25 V-AAI-1S ηγαπησα
    9 G3739 R-GSM ου   V-AMI-1S αντελαβομην G575 PREP απ   A-GPM ακρων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF σκοπιων G846 D-GSF αυτης G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DS σοι G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει   V-AMI-1S εξελεξαμην G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G4771 P-AS σε
    10 G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G3165 ADV μη G4105 V-AAD-2S πλανω G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1765 V-AAPNS ενισχυσας G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G997 V-AAI-1S εβοηθησα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G805 V-AMI-1S ησφαλισαμην G4771 P-AS σε G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G3588 T-DSF τη G1342 A-DSF δικαια G1473 P-GS μου
    11 G2400 INJ ιδου G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G2532 CONJ και G1788 V-FPI-3P εντραπησονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G480 V-PMPNP αντικειμενοι G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3P εσονται G1063 PRT γαρ G3739 ADV ως G3364 ADV ουκ G1510 V-PAPNP οντες G2532 CONJ και   V-FMI-3P απολουνται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G476 N-NPM αντιδικοι G4771 P-GS σου
    12 G2212 V-FAI-2S ζητησεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2147 V-AAS-2S ευρης G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3739 R-NPM οι   V-FAI-3P παροινησουσιν G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G1510 V-FMI-3P εσονται G1063 PRT γαρ G3739 ADV ως G3364 ADV ουκ G1510 V-PAPNP οντες G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι   V-PAPNP αντιπολεμουντες G4771 P-AS σε
    13 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2904 N-GPN κρατων G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-DS σοι G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου
    14 G2384 N-PRI ιακωβ   A-NSM ολιγοστος G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-NS εγω G997 V-AAI-1S εβοηθησα G4771 P-DS σοι G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3084 V-PMPNS λυτρουμενος G4771 P-AS σε G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G2400 INJ ιδου G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-AS σε G3739 ADV ως G5164 N-APM τροχους   N-GSF αμαξης G248 V-PAPAP αλοωντας G2537 A-APM καινους   A-APM πριστηροειδεις G2532 CONJ και G248 V-FAI-2S αλοησεις G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και   V-FAI-2S λεπτυνεις G1015 N-APM βουνους G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-ASM χνουν G5087 V-FAI-2S θησεις
    16 G2532 CONJ και G3039 V-FAI-2S λικμησεις G2532 CONJ και G417 N-NSM ανεμος G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   N-NSF καταιγις G1289 V-FAI-3S διασπερει G846 D-APM αυτους G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FMI-3P αγαλλιασονται
    17 G3588 T-NPM οι G4434 N-NPM πτωχοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1729 A-NPM ενδεεις G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν G1063 PRT γαρ G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF διψης G3583 V-API-3S εξηρανθη G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-NS εγω   V-FMI-1S επακουσομαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-FAI-1S εγκαταλειψω G846 D-APM αυτους
    18 G235 CONJ αλλα G455 V-FAI-1S ανοιξω G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G4215 N-APM ποταμους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω   N-GPN πεδιων G4077 N-APF πηγας G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G1519 PREP εις G2247 N-APN ελη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1372 V-PAPAS διψωσαν G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν   N-DPM υδραγωγοις
    19 G5087 V-FAI-1S θησω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G504 A-ASF ανυδρον G1065 N-ASF γην   N-ASF κεδρον G2532 CONJ και   N-ASF πυξον G2532 CONJ και   N-ASF μυρσινην G2532 CONJ και   N-ASF κυπαρισσον G2532 CONJ και G3022 A-ASF λευκην
    20 G2443 CONJ ινα G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G2532 CONJ και G1097 V-AAS-3P γνωσιν G2532 CONJ και   V-APS-3P εννοηθωσιν G2532 CONJ και   V-PMS-3P επιστωνται G260 ADV αμα G3754 CONJ οτι G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3S κατεδειξεν
    21 G1448 V-PAI-3S εγγιζει G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G3588 T-NPF αι G1012 N-NPF βουλαι G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2384 N-PRI ιακωβ
    22 G1448 V-AAD-3P εγγισατωσαν G2532 CONJ και G312 V-AAD-3P αναγγειλατωσαν G4771 P-DP υμιν G3739 R-APN α G4819 V-FMI-3S συμβησεται G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G4387 A-APN προτερα G5100 I-APN τινα G1510 V-IAI-3S ην   V-AAI-2P ειπατε G2532 CONJ και   V-FAI-1P επιστησομεν G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1P γνωσομεθα G5100 I-ASN τι G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   V-PMPAP επερχομενα   V-AAI-2P ειπατε G1473 P-DP ημιν
    23 G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1473 P-DP ημιν G3588 T-APN τα   V-PMPAP επερχομενα G1909 PREP επ G2078 A-GSM εσχατου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1P γνωσομεθα G3754 CONJ οτι G2316 N-NPM θεοι G1510 V-PAI-2P εστε G2095 ADV ευ G4160 V-AAD-2P ποιησατε G2532 CONJ και G2559 V-AAD-2P κακωσατε G2532 CONJ και G2296 V-FMI-1P θαυμασομεθα G2532 CONJ και G3708 V-FMI-1P οψομεθα G260 ADV αμα
    24 G3754 CONJ οτι G4159 ADV ποθεν G1510 V-PAI-2P εστε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G4159 ADV ποθεν G3588 T-NSF η G2039 N-NSF εργασια G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G946 N-ASN βδελυγμα   V-AMI-3P εξελεξαντο G4771 P-AP υμας
    25 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-AAI-1S ηγειρα G3588 T-ASM τον G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G575 PREP αφ G2246 N-GSM ηλιου G395 N-GPF ανατολων G2564 V-FPI-3P κληθησονται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2064 V-PMD-3P ερχεσθωσαν G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G3739 ADV ως G4081 N-NSM πηλος G2763 N-GSM κεραμεως G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2763 N-NSM κεραμευς G2662 V-PAPNS καταπατων G3588 T-ASM τον G4081 N-ASM πηλον G3778 ADV ουτως G2662 V-FPI-2P καταπατηθησεσθε
    26 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G312 V-FAI-3S αναγγελει G3588 T-APN τα G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1P γνωμεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και   V-FAI-1P ερουμεν G3754 CONJ οτι G227 A-APN αληθη G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4302 V-PAPNS προλεγων G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G191 V-PAPNS ακουων G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους
    27 G746 N-ASF αρχην G4622 N-PRI σιων G1325 V-FAI-1S δωσω G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3870 V-FAI-1S παρακαλεσω G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον
    28 G575 PREP απο G1063 PRT γαρ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2400 INJ ιδου G3762 A-NSM ουδεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G846 D-GPN αυτων G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G312 V-PAPNS αναγγελλων G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2065 V-AAS-1S ερωτησω G846 D-APM αυτους G4159 ADV ποθεν G1510 V-PAI-2P εστε G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3P αποκριθωσιν G1473 P-DS μοι
    29 G1510 V-PAI-3P εισιν G1063 PRT γαρ G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3155 ADV ματην G3588 T-NPM οι G4105 V-PAPNP πλανωντες G4771 P-AP υμας
HOT(i) 1 החרישׁו אלי איים ולאמים יחליפו כח יגשׁו אז ידברו יחדו למשׁפט נקרבה׃ 2 מי העיר ממזרח צדק יקראהו לרגלו יתן לפניו גוים ומלכים ירד יתן כעפר חרבו כקשׁ נדף קשׁתו׃ 3 ירדפם יעבור שׁלום ארח ברגליו לא יבוא׃ 4 מי פעל ועשׂה קרא הדרות מראשׁ אני יהוה ראשׁון ואת אחרנים אני הוא׃ 5 ראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון׃ 6 אישׁ את רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק׃ 7 ויחזק חרשׁ את צרף מחליק פטישׁ את הולם פעם אמר לדבק טוב הוא ויחזקהו במסמרים לא ימוט׃ 8 ואתה ישׂראל עבדי יעקב אשׁר בחרתיך זרע אברהם אהבי׃ 9 אשׁר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי אתה בחרתיך ולא מאסתיך׃ 10 אל תירא כי עמך אני אל תשׁתע כי אני אלהיך אמצתיך אף עזרתיך אף תמכתיך בימין צדקי׃ 11 הן יבשׁו ויכלמו כל הנחרים בך יהיו כאין ויאבדו אנשׁי ריבך׃ 12 תבקשׁם ולא תמצאם אנשׁי מצתך יהיו כאין וכאפס אנשׁי מלחמתך׃ 13 כי אני יהוה אלהיך מחזיק ימינך האמר לך אל תירא אני עזרתיך׃ 14 אל תיראי תולעת יעקב מתי ישׂראל אני עזרתיך נאם יהוה וגאלך קדושׁ ישׂראל׃ 15 הנה שׂמתיך למורג חרוץ חדשׁ בעל פיפיות תדושׁ הרים ותדק וגבעות כמץ תשׂים׃ 16 תזרם ורוח תשׂאם וסערה תפיץ אותם ואתה תגיל ביהוה בקדושׁ ישׂראל תתהלל׃ 17 העניים והאביונים מבקשׁים מים ואין לשׁונם בצמא נשׁתה אני יהוה אענם אלהי ישׂראל לא אעזבם׃ 18 אפתח על שׁפיים נהרות ובתוך בקעות מעינות אשׂים מדבר לאגם מים וארץ ציה למוצאי מים׃ 19 אתן במדבר ארז שׁטה והדס ועץ שׁמן אשׂים בערבה ברושׁ תדהר ותאשׁור יחדו׃ 20 למען יראו וידעו וישׂימו וישׂכילו יחדו כי יד יהוה עשׂתה זאת וקדושׁ ישׂראל בראה׃ 21 קרבו ריבכם יאמר יהוה הגישׁו עצמותיכם יאמר מלך יעקב׃ 22 יגישׁו ויגידו לנו את אשׁר תקרינה הראשׁנות מה הנה הגידו ונשׂימה לבנו ונדעה אחריתן או הבאות השׁמיענו׃ 23 הגידו האתיות לאחור ונדעה כי אלהים אתם אף תיטיבו ותרעו ונשׁתעה ונרא יחדו׃ 24 הן אתם מאין ופעלכם מאפע תועבה יבחר׃ 25 העירותי מצפון ויאת ממזרח שׁמשׁ יקרא בשׁמי ויבא סגנים כמו חמר וכמו יוצר ירמס טיט׃ 26 מי הגיד מראשׁ ונדעה ומלפנים ונאמר צדיק אף אין מגיד אף אין משׁמיע אף אין שׁמע אמריכם׃ 27 ראשׁון לציון הנה הנם ולירושׁלם מבשׂר אתן׃ 28 וארא ואין אישׁ ומאלה ואין יועץ ואשׁאלם וישׁיבו דבר׃ 29 הן כלם און אפס מעשׂיהם רוח ותהו נסכיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2790 החרישׁו Keep silence H413 אלי before H339 איים me, O islands; H3816 ולאמים and let the people H2498 יחליפו renew H3581 כח strength: H5066 יגשׁו let them come near; H227 אז then H1696 ידברו let them speak: H3162 יחדו together H4941 למשׁפט to judgment. H7126 נקרבה׃ let us come near
  2 H4310 מי Who H5782 העיר raised up H4217 ממזרח from the east, H6664 צדק the righteous H7121 יקראהו called H7272 לרגלו him to his foot, H5414 יתן gave H6440 לפניו before H1471 גוים the nations H4428 ומלכים over kings? H7287 ירד him, and made rule H5414 יתן he gave H6083 כעפר as the dust H2719 חרבו to his sword, H7179 כקשׁ stubble H5086 נדף as driven H7198 קשׁתו׃ to his bow.
  3 H7291 ירדפם He pursued H5674 יעבור them, passed H7965 שׁלום safely; H734 ארח by the way H7272 ברגליו with his feet. H3808 לא he had not H935 יבוא׃ gone
  4 H4310 מי Who H6466 פעל hath wrought H6213 ועשׂה and done H7121 קרא calling H1755 הדרות the generations H7218 מראשׁ from the beginning? H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H7223 ראשׁון the first, H853 ואת   H314 אחרנים the last; H589 אני I H1931 הוא׃ he.
  5 H7200 ראו saw H339 איים The isles H3372 וייראו and feared; H7098 קצות the ends H776 הארץ of the earth H2729 יחרדו were afraid, H7126 קרבו drew near, H857 ויאתיון׃ and came.
  6 H376 אישׁ every one H853 את   H7453 רעהו his neighbor; H5826 יעזרו They helped H251 ולאחיו to his brother, H559 יאמר and said H2388 חזק׃ Be of good courage.
  7 H2388 ויחזק encouraged H2796 חרשׁ So the carpenter H853 את   H6884 צרף the goldsmith, H2505 מחליק he that smootheth H6360 פטישׁ the hammer H853 את   H1986 הולם him that smote H6471 פעם the anvil, H559 אמר saying, H1694 לדבק for the soldering: H2896 טוב ready H1931 הוא It H2388 ויחזקהו and he fastened H4548 במסמרים it with nails, H3808 לא it should not H4131 ימוט׃ be moved.
  8 H859 ואתה But thou, H3478 ישׂראל Israel, H5650 עבדי my servant, H3290 יעקב Jacob H834 אשׁר whom H977 בחרתיך I have chosen, H2233 זרע the seed H85 אברהם of Abraham H157 אהבי׃ my friend.
  9 H834 אשׁר whom H2388 החזקתיך I have taken H7098 מקצות from the ends H776 הארץ of the earth, H678 ומאציליה thee from the chief men H7121 קראתיך and called H559 ואמר thereof, and said H5650 לך עבדי my servant; H859 אתה unto thee, Thou H977 בחרתיך I have chosen H3808 ולא thee, and not H3988 מאסתיך׃ cast thee away.
  10 H408 אל thou not; H3372 תירא Fear H3588 כי for H5973 עמך with H589 אני I H408 אל thee: be not H8159 תשׁתע dismayed; H3588 כי for H589 אני I H430 אלהיך thy God: H553 אמצתיך I will strengthen H637 אף thee; yea, H5826 עזרתיך I will help H637 אף thee; yea, H8551 תמכתיך I will uphold H3225 בימין thee with the right hand H6664 צדקי׃ of my righteousness.
  11 H2005 הן Behold, H954 יבשׁו against thee shall be ashamed H3637 ויכלמו and confounded: H3605 כל all H2734 הנחרים they that were incensed H1961 בך יהיו they shall be H369 כאין as nothing; H6 ויאבדו with thee shall perish. H376 אנשׁי and they H7379 ריבך׃ that strive
  12 H1245 תבקשׁם Thou shalt seek H3808 ולא them, and shalt not H4672 תמצאם find H376 אנשׁי them, H4695 מצתך them that contended H1961 יהיו against thee shall be H369 כאין as nothing, H657 וכאפס and as a thing of naught. H376 אנשׁי with thee: they H4421 מלחמתך׃ that war
  13 H3588 כי For H589 אני I H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H2388 מחזיק will hold H3225 ימינך thy right hand, H559 האמר saying H408 לך אל not; H3372 תירא unto thee, Fear H589 אני I H5826 עזרתיך׃ will help
  14 H408 אל not, H3372 תיראי Fear H8438 תולעת thou worm H3290 יעקב Jacob, H4962 מתי ye men H3478 ישׂראל of Israel; H589 אני I H5826 עזרתיך will help H5002 נאם thee, saith H3068 יהוה the LORD, H1350 וגאלך and thy redeemer, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  15 H2009 הנה Behold, H7760 שׂמתיך I will make H4173 למורג threshing instrument H2742 חרוץ sharp H2319 חדשׁ thee a new H1167 בעל having H6374 פיפיות teeth: H1758 תדושׁ thou shalt thresh H2022 הרים the mountains, H1854 ותדק and beat small, H1389 וגבעות the hills H4671 כמץ as chaff. H7760 תשׂים׃ and shalt make
  16 H2219 תזרם Thou shalt fan H7307 ורוח them, and the wind H5375 תשׂאם shall carry them away, H5591 וסערה and the whirlwind H6327 תפיץ shall scatter H853 אותם   H859 ואתה them: and thou H1523 תגיל shalt rejoice H3068 ביהוה in the LORD, H6918 בקדושׁ in the Holy One H3478 ישׂראל of Israel. H1984 תתהלל׃ shalt glory
  17 H6041 העניים the poor H34 והאביונים and needy H1245 מבקשׁים seek H4325 מים water, H369 ואין and none, H3956 לשׁונם their tongue H6772 בצמא for thirst, H5405 נשׁתה faileth H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6030 אענם will hear H430 אלהי them, I the God H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא will not H5800 אעזבם׃ forsake
  18 H6605 אפתח I will open H5921 על in H8205 שׁפיים high places, H5104 נהרות rivers H8432 ובתוך in the midst H1237 בקעות of the valleys: H4599 מעינות and fountains H7760 אשׂים I will make H4057 מדבר the wilderness H98 לאגם a pool H4325 מים of water, H776 וארץ land H6723 ציה and the dry H4161 למוצאי springs H4325 מים׃ of water.
  19 H5414 אתן I will plant H4057 במדבר in the wilderness H730 ארז the cedar, H7848 שׁטה the shittah tree, H1918 והדס and the myrtle, H6086 ועץ tree; H8081 שׁמן and the oil H7760 אשׂים I will set H6160 בערבה in the desert H1265 ברושׁ the fir tree, H8410 תדהר the pine, H8391 ותאשׁור and the box tree H3162 יחדו׃ together:
  20 H4616 למען That H7200 יראו they may see, H3045 וידעו and know, H7760 וישׂימו and consider, H7919 וישׂכילו and understand H3162 יחדו together, H3588 כי that H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD H6213 עשׂתה hath done H2063 זאת this, H6918 וקדושׁ and the Holy One H3478 ישׂראל of Israel H1254 בראה׃ hath created
  21 H7126 קרבו Produce H7379 ריבכם your cause, H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD; H5066 הגישׁו bring forth H6110 עצמותיכם your strong H559 יאמר saith H4428 מלך the King H3290 יעקב׃ of Jacob.
  22 H5066 יגישׁו Let them bring forth, H5046 ויגידו and show H853 לנו את   H834 אשׁר us what H7136 תקרינה shall happen: H7223 הראשׁנות the former things, H4100 מה what H2007 הנה they H5046 הגידו let them show H7760 ונשׂימה that we may consider H3820 לבנו , that we may consider H3045 ונדעה them, and know H319 אחריתן the latter end H176 או of them; or H935 הבאות us things for to come. H8085 השׁמיענו׃ declare
  23 H5046 הגידו Show H857 האתיות the things that are to come H268 לאחור hereafter, H3045 ונדעה that we may know H3588 כי that H430 אלהים gods: H859 אתם ye H637 אף yea, H3190 תיטיבו do good, H7489 ותרעו or do evil, H8159 ונשׁתעה that we may be dismayed, H7200 ונרא and behold H3162 יחדו׃ together.
  24 H2005 הן Behold, H859 אתם ye H369 מאין of nothing, H6467 ופעלכם and your work H659 מאפע of naught: H8441 תועבה an abomination H977 יבחר׃ chooseth
  25 H5782 העירותי I have raised up H6828 מצפון from the north, H857 ויאת and he shall come: H4217 ממזרח from the rising H8121 שׁמשׁ of the sun H7121 יקרא shall he call H8034 בשׁמי upon my name: H935 ויבא and he shall come H5461 סגנים upon princes H3644 כמו as H2563 חמר mortar, H3644 וכמו and as H3335 יוצר the potter H7429 ירמס treadeth H2916 טיט׃ clay.
  26 H4310 מי Who H5046 הגיד hath declared H7218 מראשׁ from the beginning, H3045 ונדעה that we may know? H6440 ומלפנים and formerly, H559 ונאמר that we may say, H6662 צדיק righteous? H637 אף yea, H369 אין none H5046 מגיד that showeth, H637 אף yea, H369 אין none H8085 משׁמיע that declareth, H637 אף yea, H369 אין none H8085 שׁמע that heareth H561 אמריכם׃ your words.
  27 H7223 ראשׁון The first H6726 לציון to Zion, H2009 הנה Behold, H2005 הנם   H3389 ולירושׁלם to Jerusalem H1319 מבשׂר one that bringeth good tidings. H5414 אתן׃ them: and I will give
  28 H7200 וארא For I beheld, H369 ואין and no H376 אישׁ man; H428 ומאלה even among them, H369 ואין and no H3289 יועץ counselor, H7592 ואשׁאלם that, when I asked H7725 וישׁיבו of them, could answer H1697 דבר׃ a word.
  29 H2005 הן Behold, H3605 כלם they all H205 און vanity; H657 אפס nothing: H4639 מעשׂיהם their works H7307 רוח wind H8414 ותהו and confusion. H5262 נסכיהם׃ their molten images
new(i)
  1 H2790 [H8685] Keep silence H339 before me, O isles; H3816 and let the folk H2498 [H8686] renew H3581 their strength: H5066 [H8799] let them come near; H1696 [H8762] then let them speak: H7126 [H8799] let us come near H3162 together H4941 to judgment.
  2 H5782 [H8689] Who raised up H6664 the righteous H4217 man from the east, H7121 [H8799] called H7272 him to his foot, H5414 [H8799] gave H1471 the nations H6440 at the face of H7287 [H8686] him, and made him rule H4428 over kings? H5414 [H8799] he gave H6083 them as the dust H2719 to his sword, H5086 [H8737] and as driven H7179 stubble H7198 to his bow.
  3 H7291 [H8799] He pursued H5674 [H8799] them, and passed H7965 safely; H734 even by the way H935 [H8799] that he had not gone H7272 with his feet.
  4 H6466 [H8804] Who hath wrought H6213 [H8804] and done H7121 [H8802] it, calling H1755 the generations H7218 from the beginning? H3068 I the LORD, H7223 the first, H314 and with the last; I am he.
  5 H339 The isles H7200 [H8804] saw H3372 [H8799] it, and feared; H7098 the ends H776 of the earth H2729 [H8799] were afraid, H7126 [H8804] drew near, H857 [H8799] and came.
  6 H5826 [H8799] They helped H376 every one H7453 his neighbour; H559 [H8799] and every one said H251 to his brother, H2388 [H8798] Be of good courage.
  7 H2796 So the carpenter H2388 [H8762] encouraged H6884 [H8802] the goldsmith, H2505 [H8688] and he that smootheth H6360 with the hammer H1986 [H8802] him that smote H6471 the anvil, H559 [H8802] saying, H2896 It is ready H1694 for the soldering: H2388 [H8762] and he fastened H4548 it with nails, H4131 [H8735] that it should not be moved.
  8 H3478 But thou, Israel, H5650 art my servant, H3290 Jacob H977 [H8804] whom I have chosen, H2233 the seed H85 of Abraham H157 [H8802] my friend.
  9 H2388 [H8689] Thou whom I have taken H7098 from the ends H776 of the earth, H7121 [H8804] and called H678 thee from its chief men, H559 [H8799] and said H5650 to thee, Thou art my servant; H977 [H8804] I have chosen H3988 [H8804] thee, and not cast thee away.
  10 H3372 [H8799] Fear H408 thou not; H3588 for H589 I am H5973 with H9031 thee: H408 do not H8159 [H8691] gaze about; H3588 for H589 I am H9021 thy H430 God: H553 [H8765] I will strengthen H9031 thee; H637 yea, H5826 [H8804] I will help H9031 thee; H637 yea, H8551 [H8804] I will uphold H9031 thee H9003 with H3225 the right hand H9020 of my H6664 righteousness.
  11 H2734 [H8737] Behold, all they that were incensed H954 [H8799] against thee shall be pale H3637 [H8735] and confounded: H582 they shall be as nothing; and they H7379 that contend H6 [H8799] with thee shall perish.
  12 H1245 [H8762] Thou shalt seek H4672 [H8799] them, and shalt not find H582 them, even them H4695 that contended H4421 with thee: they that war H657 against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
  13 H3068 For I the LORD H430 thy God H2388 [H8688] will hold H3225 thy right hand, H559 [H8802] saying H3372 [H8799] to thee, Fear H5826 [H8804] not; I will help thee.
  14 H3372 [H8799] Fear H8438 not, thou worm H3290 Jacob, H4962 and ye men H3478 of Israel; H5826 [H8804] I will help H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD, H1350 [H8802] and thy redeemer, H6918 the Holy One H3478 of Israel.
  15 H7760 [H8804] Behold, I will make H2319 thee a new H2742 sharp H4173 threshing H1167 instrument having H6374 teeth: H1758 [H8799] thou shalt thresh H2022 the mountains, H1854 [H8799] and beat them small, H7760 [H8799] and shalt make H1389 the hills H4671 as chaff.
  16 H2219 [H8799] Thou shalt fan H7307 them, and the wind H5375 [H8799] shall carry them away, H5591 and the whirlwind H6327 [H8686] shall scatter H1523 [H8799] them: and thou shalt rejoice H3068 in the LORD, H1984 [H8691] and shalt boast H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  17 H6041 When the poor H34 and needy H1245 [H8764] seek H4325 water, H3956 and there is none, and their tongue H5405 [H8804] faileth H6772 for thirst, H3068 I the LORD H6030 [H8799] will hear H430 them, I the God H3478 of Israel H5800 [H8799] will not forsake them.
  18 H6605 [H8799] I will open H5104 rivers H8205 in high places, H4599 and fountains H8432 in the midst H1237 of the valleys: H7760 [H8799] I will make H4057 the wilderness H98 a pool H4325 of water, H6723 and the dry H776 land H4161 springs H4325 of water.
  19 H5414 [H8799] I will plant H4057 in the wilderness H730 the cedar, H7848 the shittah tree, H1918 and the myrtle, H8081 and the oil H6086 tree; H7760 [H8799] I will set H6160 in the desert H1265 the fir tree, H8410 the pine, H8391 and the box tree H3162 together:
  20 H7200 [H8799] That they may see, H3045 [H8799] and know, H7760 [H8799] and consider, H7919 [H8686] and understand H3162 together, H3027 that the hand H3068 of the LORD H6213 [H8804] hath done H6918 this, and the Holy One H3478 of Israel H1254 [H8804] hath created it.
  21 H7126 [H8761] Produce H7379 your cause, H559 [H8799] saith H3068 the LORD; H5066 [H8685] bring forth H6110 your strong H559 [H8799] reasons, saith H4428 the King H3290 of Jacob.
  22 H5066 [H8686] Let them bring them forth, H5046 [H8686] and show H7136 [H8799] us what shall happen: H5046 [H8685] let them show H7223 the former things, H7760 H3820 [H8799] what they are, that we may consider H3045 [H8799] them, and know H319 the latter end H8085 [H8685] of them; or declare H935 [H8802] to us things to come.
  23 H5046 [H8685] Show H857 [H8802] the things that are to come H268 after this, H3045 [H8799] that we may know H430 that ye are gods: H3190 [H8686] yea, do good, H7489 [H8686] or do evil, H8159 [H8691] that we may gaze at, H7200 [H8799] and behold H3162 it together.
  24 H369 Behold, ye are of nothing, H6467 and your work H659 of nought: H8441 an abomination H977 [H8799] is he that chooseth you.
  25 H5782 [H8689] I have raised up H6828 one from the north, H857 [H8799] and he shall come: H4217 from the rising H8121 of the sun H7121 [H8799] shall he call H8034 upon my name: H935 [H8799] and he shall come H5461 upon princes H2563 as upon morter, H3335 [H8802] and as the potter H7429 [H8799] treadeth H2916 clay.
  26 H5046 [H8689] Who hath declared H7218 from the beginning, H3045 [H8799] that we may know? H6440 and in times past, H559 [H8799] that we may say, H6662 He is righteous? H5046 [H8688] verily, there is none that showeth, H8085 [H8688] verily, there is none that declareth, H8085 [H8802] verily, there is none that heareth H561 your words.
  27 H7223 The first H6726 shall say to Zion, H2009 Behold, H2009 behold H5414 [H8799] them: and I will give H3389 to Jerusalem H1319 [H8764] one that bringeth good tidings.
  28 H7200 [H8799] For I beheld, H376 and there was no man; H3289 [H8802] even among them, and there was no counsellor, H7592 [H8799] that, when I asked H7725 [H8686] of them, could answer H1697 a word.
  29 H205 Behold, they are all vanity; H4639 their works H657 are nothing: H5262 their molten images H7307 are wind H8414 and waste.
Vulgate(i) 1 taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus 2 quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius 3 persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit 4 quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum 5 viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt 6 unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare 7 confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur 8 et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici mei 9 in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te 10 ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei 11 ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi 12 quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te 13 quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam dicensque tibi ne timeas ego adiuvi te 14 noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel 15 ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones 16 ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis 17 egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt lingua eorum siti aruit ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eos 18 aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarum 19 dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul 20 ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud 21 prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob 22 accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis 23 adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul 24 ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vos 25 suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum 26 quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros 27 primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo 28 et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum 29 ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus et inane simulacra eorum
Clementine_Vulgate(i) 1 [Taceant ad me insulæ, et gentes mutent fortitudinem: accedant, et tunc loquantur; simul ad judicium propinquemus. 2 Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit: dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus. 3 Persequetur eos, transibit in pace: semita in pedibus ejus non apparebit. 4 Quis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio? Ego Dominus: primus et novissimus ego sum. 5 Viderunt insulæ, et timuerunt; extrema terræ obstupuerunt: appropinquaverunt, et accesserunt. 6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare. 7 Confortavit faber ærarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens: Glutino bonum est; et confortavit eum clavis, ut non moveretur.] 8 [Et tu, Israël, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei: 9 in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi: Servus meus es tu: elegi te, et non abjeci te. 10 Ne timeas, quia ego tecum sum; ne declines, quia ego Deus tuus: confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei. 11 Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi. 12 Quæres eos, et non invenies, viros rebelles tuos; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te. 13 Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi: Ne timeas: ego adjuvi te. 14 Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israël: ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israël. 15 Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones. 16 Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis. 17 Egeni et pauperes quærunt aquas, et non sunt; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israël, non derelinquam eos. 18 Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes: ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum. 19 Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul: 20 ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israël creavit illud. 21 Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob. 22 Accedant, et nuntient nobis quæcumque ventura sunt; priora quæ fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum; et quæ ventura sunt, indicate nobis. 23 Annuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul. 24 Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est: abominatio est qui elegit vos. 25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis: vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum. 26 Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus: Justus es? Non est neque annuntians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros. 27 Primus ad Sion dicet: Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo. 28 Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum. 29 Ecce omnes injusti, et vana opera eorum; ventus et inane simulacra eorum.]
Wycliffe(i) 1 Iles, be stille to me, and folkis chaunge strengthe; neiye thei, and thanne speke thei; neiye we togidere to doom. 2 Who reiside the iust man fro the eest, and clepide hym to sue hym silf? He schal yyue folkis in his siyt, and he schal welde kyngis; he schal yyue as dust to his swerd, and as stobil `that is rauyschid of the wynd, to his bowe. 3 He schal pursue hem, he schal go in pees; a path schal not appere in hise feet. 4 Who wrouyte and dide these thingis? clepynge generaciouns at the bigynnyng. Y am the Lord; and Y am the firste and the laste. 5 Ilis sien, and dredden; the laste partis of erthe were astonyed; thei camen niy, and neiyiden. 6 Ech man schal helpe his neiybore, and schal seie to his brother, Be thou coumfortid. 7 A smyth of metal smytynge with an hamer coumfortide him that polischyde, ethir made fair, in that tyme, seiynge, It is good, to glu; and he fastenede hym with nailis, that he schulde not be mouyd. 8 And thou, Israel, my seruaunte, Jacob, whom Y chees, the seed of Abraham, my frend, in whom Y took thee; 9 fro the laste partis of erthe, and fro the fer partis therof Y clepide thee; and Y seide to thee, Thou art my seruaunt; Y chees thee, and castide not awei thee. 10 Drede thou not, for Y am with thee; boowe thou not awei, for Y am thi God. Y coumfortide thee, and helpide thee; and the riythond of my iust man vp took thee. 11 Lo! alle men schulen be schent, and schulen be aschamed, that fiyten ayens thee; thei schulen be as if thei ben not, and men schulen perische, that ayen seien thee. 12 Thou schalt seke hem, and thou schalt not fynde thi rebel men; thei schulen be, as if thei ben not, and as the wastyng of a man fiytynge ayens thee. 13 For Y am thi Lord God, takynge thin hond, and seiynge to thee, Drede thou not, Y helpide thee. 14 Nyle thou, worm of Jacob, drede, ye that ben deed of Israel. Y helpide thee, seith the Lord, and thin ayen biere, the hooli of Israel. 15 Y haue set thee as a newe wayn threischynge, hauynge sawynge bilis; thou schalt threische mounteyns, and schalt make smal, and thou schalt sette litle hillis as dust. 16 Thou schalt wyndewe hem, and the wynd schal take hem awei, and a whirlewynd schal scatere hem; and thou schalt make ful out ioie in the Lord, and thou schalt be glad in the hooli of Israel. 17 Nedi men and pore seken watris, and tho ben not; the tunge of hem driede for thirst. Y the Lord schal here hem, I God of Israel schal not forsake hem. 18 Y schal opene floodis in hiy hillis, and wellis in the myddis of feeldis; Y schal sette the desert in to poondis of watris, and the lond without weie in to ryuers of watris. 19 Y schal yyue in wildirnesse a cedre, and a thorn, and a myrte tre, and the tre of an olyue; Y schal sette in the desert a fir tre, an elm, and a box tre togidere. 20 That thei se, and knowe, and bithenke, and vndurstonde togidere; that the hond of the Lord dide this thing, and the hooli of Israel made that of nouyt. 21 Make ye niy youre doom, seith the Lord; brynge ye, if in hap ye han ony thing, seith the kyng of Jacob. 22 Neiy tho, and telle to vs, what euer thingis schulen come; telle ye the formere thingis that weren, and we schulen sette oure herte, and schulen wite; schewe ye to vs the laste thingis of hem, and tho thingis that schulen come. 23 Telle ye what thingis schulen come in tyme to comynge, and we schulen wite, that ye ben goddis; al so do ye wel, ethir yuele, if ye moun; and speke we, and see we togidere. 24 Lo! ye ben of nouyt, and youre werk is of that that is not; he that chees you, is abhomynacioun. 25 I reiside fro the north, and he schal come fro the risyng of the sunne; he schal clepe my name. And he schal brynge magistratis as cley, and as a pottere defoulynge erthe. 26 Who tolde fro the bigynnyng, that we wite, and fro the bigynnyng, that we seie, Thou art iust? noon is tellynge, nether biforseiynge, nether herynge youre wordis. 27 The firste schal seie to Sion, Lo! Y am present; and Y schal yyue a gospellere to Jerusalem. 28 And Y siy, and noon was of these, that token councel, and he that was axid, answeride a word. 29 Lo! alle men ben vniust, and her werkis ben wynd and veyn; the symylacris of hem ben wynd, and voide thing.
Coverdale(i) 1 Be still (ye Ilondes) and herken vnto me. Be stronge ye people, Come hither, and shew youre cause, we will go to the lawe together. 2 Who rayseth vp ye iuste from the rysinge of the Sonne, and calleth him to go forth? Who casteth downe the people, and subdueth the kinges before him: that he maye throwe them all to the groude with his swearde, and scatre them like stuble with his bowe? 3 He foloweth vpon them, and goeth safely himself, and cometh in no footpath with his fete. 4 Who hath made, created, and called the generacions from the begynnynge? Euen I the LORDE, which am the first, and with the last. 5 Beholde ye Iles, that ye maye feare, and ye endes of the earth, that ye maye be abasshed, draw nye, and come hither. 6 Euery man hath exorted his neghboure, and brother, and bydden him be stronge. 7 The Smyth conforted the moulder, & the Ironsmyth the hammerman, sayenge: It shalbe good, that we fasten this cast worke: and then they fastened it with nales, that it shulde not be moued. 8 And thou Israel my seruaunt: Iacob my electe sede of Abraha my beloued, 9 whom I led from the endes of the earth by the honde: For I called the from farre, & saide vnto the: Thou shalt be my seruaunt: I haue chosen the, & will not cast ye awaye: 10 be not afrayde, for I wil be with ye. Lake not behinde ye, for I wil be thy God, to stregth ye, helpe ye, & to kepe ye with this right hode of myne. 11 Beholde, all they that resist the, shal come to confucion and shame: and thine aduersaries shalbe destroyed & brought to naught. 12 So that who so seketh after them, shal not fynde them. Thy destroyers shal perish, & so shall they that vndertake to make batell agaynst the. 13 For I thy LORDE & God, wil strength thy right honde. Euen I that saye vnto the: Feare not, I will helpe the. 14 Be not afrayde thou litle worme Iacob, and thou despysed Israel: For I will helpe the, saieth the LORDE, & the holyone of Israel thine avenger. 15 Beholde, I wil make the a treadinge cart & a new flale, yt thou mayest throsshe & grynde the mountaynes, and bringe the hilles to poulder. 16 Thou shalt fanne them, & the wynde shal carie them awaye, & the whyrlwynde shal scatre the. But thou shalt reioyse in the LORDE, and shalt delite in praysinge the holyone of Israel. 17 When the thurstie and poore seke water & fynde none, & when their tunge is drie of thurst: I geue it them, saieth the LORDE. I the God of Israel forsake them not. 18 I bringe forth floudes in the hilles, & welles in the playne feldes. I turne ye wildernes to ryuers, and the drie londe to condytes of water. 19 I plante in the wayst grounde trees of Cedre, Boxe, Myrre and olyues. And in the drie, I set Fyrre trees, elmes and hawthornes together. 20 All this do I, yt they altogether maye se and marcke, perceaue with their hertes, & considre: that the honde of the LORDE maketh these thinges, and that the holyone of Israel bringeth them to passe. 21 Stonde at youre cause (saieth the LORDE) and bringe forth youre strogest grounde, counceleth the kinge of Iacob. 22 Let the goddes come forth them selues, and shewe vs the thinges ye are past, what they be: let the declare the vnto vs, yt we maye take them to herte, and knowe them herafter. 23 Ether, let the shewe vs thinges for to come, and tel vs what shalbe done herafter: so shal we knowe, that they be goddes. Shewe somthinge, ether good or bad, so wil we both knowlege ye same, & tel it out. 24 Beholde, ye goddes are of naught, & yor makinge is of naught, but abhomination hath chosen you. 25 Neuertheles I haue waked vp one from the North, & he shal come. And another from the East, which shal call vpo my name, & shal come to the prynces, as the Potter to his claye, & as ye Potter treadeth downe the myre. 26 Who tolde yt afore? So wil we confesse & saye, that he is rightuous. But there is none that sheweth or declareth eny thinge, there is none also that heareth youre wordes. 27 Beholde, I will first graute the of Sion & Ierusalem to be Euangelistes. 28 But when I cosidre: there is not one amonge the yt prophecieth, nether (when I axe him) yt answereth one worde. 29 Lo, wicked are they & vayne, with the thinges also that they take in honde: yee wynde are they, and emptynesse, with their ymages together.
MSTC(i) 1 Be still, ye Islands, and hearken unto me. Be strong ye people; Come hither, and show your cause: we will go to the law together. 2 Who raiseth up the just from the rising of the Sun, and calleth him to go forth? Who casteth down the people, and subdueth the kings before him: that he may throw them all to the ground with his sword, and scatter them like stubble with his bow? 3 He followeth upon them, and goeth safely himself, and cometh in no foot path with his feet. 4 Who hath made, created, and called the generations from the beginning? Even I the LORD, which am the first, and with the last. 5 The Isles saw and did fear, and ye ends of the earth were abashed, drew nigh, and came hither. 6 Every man exhorted his neighbour, and brother, and bad him be strong. 7 The Smith comforted the molder, and the Ironsmith the hammer man, saying, 'It shall be good, that we fasten this cast work,' and then they fastened it with nails, that it should not be moved. 8 And thou Israel, my servant; Jacob, my elect seed of Abraham my beloved, 9 whom I led from the ends of the earth by the hand: For I called thee from far, and said unto thee 'Thou shalt be my servant,' I have chosen thee, and will not cast thee away. 10 Be not afraid, for I will be with thee. Look not behind thee, for I will be thy God, to strengthen thee, help thee, and to keep thee with this righthand of mine. 11 Behold, all they that resist thee, shall come to confusion and shame: and thine adversaries shall be destroyed and brought to naught. 12 So that whoso seeketh after them, shall not find them. Thy destroyers shall perish, and so shall they that undertake to make battle against thee. 13 For I, thy LORD and God, will strengthen thy righthand. Even I that say unto thee, 'Fear not,' I will help thee. 14 Be not afraid, thou little worm Jacob, and thou despised Israel: for I will help thee, sayeth the LORD, and the holy one of Israel thine avenger. 15 Behold, I will make thee a treading cart and a new flail, that thou mayest thresh and grind the mountains, and bring the hills to powder. 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them. But thou shalt rejoice in the LORD, and shall delight in praising the holy one of Israel. 17 When the thirsty and poor seek water, and find none, and when their tongue is dry of thirst: I give it them, sayeth the LORD. I, the God of Israel, forsake them not. 18 I bring forth floods in the hills, and wells in the plain fields. I turn the wilderness to rivers, and the dry land to conduits of water. 19 I plant in the waste ground trees of Cedar, Box, Mire and Olives. And in the dry I set Fir trees, Elms, and Hawthorns together. 20 All this do I, that they altogether may see a mark, perceive with their hearts and consider, that the hand of the LORD maketh these things, and that the holy one of Israel bringeth them to pass. 21 Stand at your cause, sayeth the LORD, and bring forth your strongest ground, counseleth the King of Jacob. 22 Let the gods come forth themselves, and show us the things that are past, what they be: let them declare them unto us, that we may take them to heart, and know them hereafter. 23 Either, let them show us things for to come, and tell us what shall be done hereafter: so shall we know, that they be gods. Show something, either good or bad: so will we both knowledge the same, and tell it out. 24 Behold, ye gods are of naught, and your making is of naught; yea, abominable is the man that hath chosen you. 25 Nevertheless, I have waked up one from the North, and he shall come. And another from the East, which shall call upon my name, and shall come to the princes, as the Potter to his clay, and as the Potter treadeth down the mire. 26 Who declared this from the beginning, and we will know him; or from the old times, and we will confess and say that he is righteous? But there is none that showeth or declareth anything; there is none also that heareth your words. 27 The first is he that shall say unto Zion, "Behold, behold, they are present!" And to Israel itself will I give an Evangelist. 28 But when I consider, there is not one among them that prophesieth; neither, when I ask him, that answereth one word. 29 Lo, wicked are they and vain, with the things also that they take in hand: yea, their images are but wind and emptiness.
Matthew(i) 1 Be styll (ye Ilandes) and herken vnto me. Be stronge ye people, Come hether, and shewe youre cause, we wyll go to the lawe together. 2 Who rayseth vp the iuste from the rysynge of the Sunne, and calleth him to go forth? Who casteth downe the people, and subdueth the kynges before him: that he maye thorowe them all to the grounde wyth hys swearde, and scatre them lyke stuble with hys bowe? 3 He foloweth vpon them, & goeth safely hym selfe, and cometh in no fote path with his fete. 4 Who hath made, created, and called the generacions from the begynnyng? Euen I the Lorde, whiche am the fyrst, and with the last. 5 Beholde ye Iles? that ye maye feare, and ye endes of the earth, that ye maye be abasshed, draw nye, and come hether. 6 Euery man hath exorted hys neyghboure, and brother, and bydden him be stronge. 7 The Smyth conforted the moulder, and the Ironsmyth the hammerman, sayenge: It shalbe good, that we fasten this cast worcke: and then they fastened it with nayles, that it shulde not be moued. 8 And thou Israell my seruaunte: Iacob my electe sede of Abraham my beloued, 9 whom I led from the endes of the earth by the hande: For I called the from farre, and sayde vnto the: Thou shalt be my seruaunt: I haue chosen the, and will not cast the awaye: 10 be not afrayd, for I will be with the. Loke not behynde the, for I will be thy God, to strength the, helpe the, and to kepe the with this right hand of myne. 11 Behold, all they that resyst the, shall come to confusyon and shame: & thine aduersaries shalbe destroyed and brought to naught. 12 So that who so seketh after them, shall not fynde them. Thy destroyers shall perysh and so shall they that vndertake to make batell agaynst the: 13 For I thy Lorde and God, will strengthen thy ryght hande. Euen I that saye vnto the: Feare not. I will helpe the. 14 Be not a frayde thou lytle worme Iacob, & thou despysed Israell for I will helpe the, sayeth the Lorde, and the holy one of Israel thyne auenger. 15 Beholde, I will make the a treadyng cart & a new flayle, that thou mayest thresshe and grynd the mountaynes, and brynge the hylles to poulder. 16 Thou shalt fanne them, & the wynde shall carye them awaye, and the whyrlwynde shall scater them. But thou shalt reioyse in the Lorde, and shalt delyte in praysinge the holy one of Israel. 17 When the thyrstye & poore seke water and fynde none, and when their tonge is drye of thyrst: I geue it them sayth the Lorde. I the God of Israel forsake them not. 18 I bringe forth floudes in the hylle, and welles in the playne feldes. I turne the wildernes to riuers, & the drye lande to condythes of water. 19 I plante in the waste grounde trees of Cedre, Boxe, Myrre & Olyues. And in the drye I set Fyre trees, Elmes, and Hawthornes together. 20 All thys do I, that they altogether may se & marcke, perceyue with their hertes & consydre, that the hande of the Lorde maketh these thinges, and that the holye one of Israel bringeth them to passe. 21 Stande at your cause (sayeth the Lorde) & brynge forth your stroungest grounde, counceleth the Kynge of Iacob. 22 Let the goddes come forth them selues, & shewe vs the thynges that are past, what they be: let them declare them vnto vs, that we maye take them to herte, and knowe them herafter. 23 Ether, let them shewe vs thynges for to come, and tell vs what shalbe done her after: so shal we knowe, that they be goddes. Shewe somthing, ether good or bad: so wyll we both knowledge the same, and tell it out. 24 Beholde, ye goddes are of naugth, & your makynge is of naught but abhomynacyon hath chosen you. 25 Neuertheles, I haue waked vp one from the North, and he shall come. And another from the East, which shall call vpon my name, & shall come to the Princes, as the Potter to his claye, and as the Potter treadeth downe the myre. 26 Who tolde that afore? So wyll we confesse and saye, that he is rightuous: But there is none that sheweth or declareth any thynge, there is none also that heareth youre wordes. 27 Beholde, I wyll fyrst graunte them of Sion and Ierusalem to be Euangelistes. 28 But when I consydre: there is not one amonge them that prophecyeth, nether (when I aske hym) that auswereth one worde. 29 Lo, wicked are they and vayne, with the thynges also that they take in hande: yee wynde are they, and emptynesse, with theyr ymages together.
Great(i) 1 Be styll (ye Ilandes) and herken vnto me. Be stronge ye people, Come hyther, and shewe youre cause, we wyll go to the lawe together. 2 Who raysed vp the iust man from the rysinge of the Sunne, & called him to go forth? Who cast downe the people, and subdued the kynges before him: that he maye throwe them all to the grounde with his swearde, and scatre them lyke stubble with his bowe? 3 He foloweth vpon them, and goeth safely him self. And that in a waye where before his fote had not troden. 4 Who hath made and created thes thinges? euen he that called the generacions from the begynnyng? Euen I the Lorde, which am the fyrst, and with the last. 5 The yles sawe it, & did feare, and the endes of the earth, were abashed, drewe nye, & cam hither. 6 Euery man exhorted hys neyghboure, & brother, and bad him be stronge. 7 The carpenter comforted the goldsmyth, & the goldsmyth the hammer man, saying: Glue wyll do very wel in it. It shalbe good, that we fasten this cast worke: & then they fastened it with nayles, that it shulde not be moued, 8 But thou Israel art my seruaunte: thou Iacob art electe, thou art the sede of Abraham my beloued 9 thou art he whom I led from the endes of the earth by the hande. For I called the from farre euen from among the gloriouse men of it, & sayd vnto the. Thou art my seruaunt. I haue chosen the, and not cast the awaye: 10 be not afrayed, for I am wt the. Melt not away as waxe, for I am thy God, to strength the, helpe the, & to kepe the wt this ryght hande of myne. 11 Beholde, all they that resyst the shall come to confusyon & shame: and thyne aduersaries shalbe destroyed & brought to naught. 12 So that whoso seketh after them, shall not fynde them. Thy destroyers shall perysh, and so shall they that vndertake to make batayll agaynst the be as that is not, & as a thinge of naught. 13 For I thy Lorde and God will strengthen thy ryght hand. Euen I that saye vnto the. Feare not. I wyll helpe the 14 Be not afrayde thou lytle worme Iacob, & thou despysed Israel: for I wyll helpe the, sayeth the Lorde, and the holy one of Israel thyne auenger. 15 Beholde, I wyll make the a treading cart and a new flayle, that thou mayst thresshe and grinde the mountaynes, and brynge the hylles to poulder. 16 Thou shalt fanne them and the wynde shall carye them awaye, and the whirlwynde shall scater them. But thou shalt reioyse in the Lorde, and shalt delyte in praysinge the holy one of Israel. 17 When the thyrsty and poore seke water & fynde none, and when theyr tonge is drye of thyrst. I geue it them sayth the Lorde. I the God of Israel forsake them not. 18 I brynge forth floudes in the hylles, and welles in the playne feldes. I turne the wyldernes to ryuers, and the drye lande to condyttes of water. 19 I plante in the waste grounde trees of Cedre, Boxe, Myrre and Oliues. And in the drye I set Fyrre trees, Elmes, & Hawthornes together. 20 All this do I, that they altogether may se and marcke, perceaue with their hertes and consydre, that the hande of the Lord maketh these thynges, and that the holy one of Israel bryngeth them to passe. 21 Stande at youre cause (sayeth the Lorde) & bringe forth youre strongest grounde, sayth the kynge of Iacob. 22 Let them bring forth their goddes, and let ther goddes tel vs what shall chaunse here after: yee, let them shewe vs the thynges that are past, what they be: let them declare them vnto vs that we maye take them to herte, and knowe them herafter. 23 Ether, shewe vs thynges for to come, & tel vs what shalbe done herafter: so shall we knowe, that you are goddes do somthing, ether good or bad: so will we both knowledge the same: and tell it out. 24 Beholde, ye goddes are of naught, & your makynge is of naught, yee abhominable is the man that hath chosen you. 25 Neuertheles, I haue waked vp one from the North, and he shall come. And another from the East, which shall call vpon my name, & shall treade vpon princes as vpon claye, & as the potter treadeth downe the myre. 26 Who declared this from the begynning, and we wyll knowe him. Or from the olde tymes, & we will confesse, and saye that he is righteous. But there is none that sheweth or declareth eny thing, there is none also that heareth youre wordes. 27 The fyrst is he that shall saye to Zyon, Beholde, beholde they are present, & to Ierusalem it selfe will I geue an Euangeliste. 28 But when I consyder there is not a man amonge them, nor any that can geue counsell, nor that when I examen them that can answer one word. 29 Lo, wicked are they & vayne, wt the thinges also that they take in hand: yee, their ymages are but wynde & vayne thinges.
Geneva(i) 1 Keep silence before mee, O ylands, and let the people renue their strength: let the come neere, and let them speake: let vs come together into iudgement. 2 Who raised vp iustice from the East, and called him to his foote? and gaue the nations before him, and subdued the Kings? he gaue them as dust to his sword, and as scattered stubble vnto his bowe. 3 He pursued them, and passed safely by the way that he had not gone with his feete. 4 Who hath wrought and done it? he that calleth the generations from the beginning. I the Lord am the first, and with the last I am ye same. 5 The yles sawe it, and did feare, and the ends of the earth were abashed, drew neere, and came. 6 Euery man helped his neighbour, and saide to his brother, Be strong. 7 So the workeman comforted the founder, and he that smote with ye hammer, him that smote by course, saying, It is ready for the sodering, and he fastened it with nayles that it shoulde not be mooued. 8 But thou, Israel, art my seruant, and thou Iaakob, whom I haue chosen, the seede of Abraham my friend. 9 For I haue taken thee from the endes of the earth, and called thee before the chiefe thereof, and saide vnto thee, Thou art my seruant: I haue chosen thee, and not cast thee away. 10 Feare thou not, for I am with thee: be not afraide, for I am thy God: I will strengthen thee, and helpe thee, and will susteine thee with the right hand of my iustice. 11 Beholde, all they that prouoke thee, shalbe ashamed, and confounded: they shalbe as nothing, and they that striue with thee, shall perish. 12 Thou shalt seeke them and shalt not finde them: to wit, the men of thy strife, for they shall be as nothing, and the men that warre against thee, as a thing of nought. 13 For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying vnto thee, Feare not, I wil helpe thee. 14 Feare not, thou worme, Iaakob, and ye men of Israel: I wil helpe thee, sayth the Lord and thy redeemer the holy one of Israel. 15 Behold, I wil make thee a roller, and a newe threshing instrument hauing teeth: thou shalt thresh the mountaines, and bring them to pouder, and shalt make the hilles as chaffe. 16 Thou shalt fanne them, and the winde shall carie them away, and the whirlewinde shall scatter them: and thou shalt reioyce in the Lord, and shalt glory in the holy one of Israel. 17 When the poore and the needy seeke water, and there is none (their tongue faileth for thirst: I the Lord will heare them: I the God of Israel will not forsake them) 18 I will open riuers in the toppes of the hils, and fountaines in the middes of the valleis: I will make the wildernesse as a poole of water, and the waste land as springs of water. 19 I will set in the wildernesse the cedar, the shittah tree, and the mirre tree, and the pine tree, and I will set in the wildernesse the firre tree, the elme and the boxe tree together. 20 Therefore let them see and knowe, and let them consider and vnderstande together that the hand of the Lord hath done this, and the holy one of Israel hath created it. 21 Stand to your cause, saith the Lord: bring forth your strong reasons, saith ye King of Iaakob. 22 Let them bring foorth, and let them tell vs what shall come: let them shew the former things what they be, that wee may consider them, and knowe the latter ende of them: either declare vs things for to come. 23 Shewe the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yea, doe good or doe euill, that we may declare it, and beholde it together. 24 Beholde, ye are of no value, and your making is of naught: man hath chosen an abomination by them. 25 I haue raised vp from the North, and he shall come: from the East sunne shall he cal vpon my Name, and shall come vpon princes as vpon clay, and as the potter treadeth myre vnder the foote. 26 Who hath declared from the beginning, that we may knowe? or before time, that we may say, He is righteous? Surely there is none that sheweth: surely there is none that declareth: surely there is none that heareth your wordes. 27 I am the first, that saieth to Zion, Beholde, beholde them: and I will giue to Ierusalem one that shall bring good tidings. 28 But when I behelde, there was none, and when I inquired of them, there was no counsellor, and when I demaunded of them, they answered not a woorde. 29 Beholde, they are all vanitie: their worke is of nothing, their images are wind and confusion.
Bishops(i) 1 Be styll you Ilandes and hearken vnto me: let the people lay their strength together, let them come hither, and then shew their cause: we will go to the lawe together 2 Who raysed vp the iust man from the east, and called hym to go foorth? who cast downe the people, and subdued the kynges before him? that he may throw them al to the ground with his sworde, and scatter them lyke stubble with his bowe 3 He foloweth vpon them, and goeth safely him selfe, & that in a way where before his foote had not troden 4 Who hath made and created these thinges? euen he that called the generations from the beginning, euen I the Lorde whiche am the first, and with the last 5 The Isles sawe and did feare, and the endes of the earth were abashed, drewe nye, and came hither 6 Euery man helped his neighbour, and sayd to his brother, be strong 7 The carpenter comforted the goldsmith, and the goldsmith the hammerman, saying, sowder wyll do very well in it: and they fastened it with nayles, that it shoulde not be moued 8 But thou Israel art my seruaunt, thou Iacob whom I haue chose, thou art the seede of Abraham my beloued 9 Thou art he whom I led from the endes of the earth: for I called thee euen from among the glorious men of it, and sayd vnto thee, Thou art my seruaunt, I haue chosen thee, and not cast thee away 10 Be not afraide, for I am with thee: Melt not away as waxe, for I am thy God to strength thee, helpe thee, and kepe thee with the right hande of my righteousnesse 11 Beholde, all they that resist thee shall come to confusion and shame, and thine aduersaries shalbe destroyed & brought to naught 12 So that who so seeketh after them, shall not finde them, thy destroyers shall perishe: and so shall they that vndertake to make battayle against thee be as that is not, & as a thing of naught 13 For I the Lorde thy God wyll strengthen thy right hande, euen I that say vnto thee, Feare not, I wyll helpe thee 14 Be not afraide thou litle worme Iacob, and thou despised Israel: for I wil helpe thee saith the Lorde, and the holy one of Israel thy redeemer 15 Beholde, I will make thee a treading cart and a newe flaile, that thou mayest threshe and grinde the mountaines, and bring the hilles to powder 16 Thou shalt fanne them, and the winde shall carrie them away, and the whirle winde shall scatter them: but thou shalt reioyce in the Lorde, and shalt delight in the holy one of Israel 17 When the thirstie and poore seeke water and finde none, and when their tongue is drye of thirst, I geue it them saith the Lorde, I the God of Israel forsake them not 18 I bryng foorth fluddes in the hilles, and welles in the playne fieldes: I turne the wildernesse to riuers, and the drye lande to conduites of water 19 I plant in the waste grounde trees of Cedar, Boxe, Myrre, and Oliues, and in the drie I set Firre trees, Elmes, and Hawthornes together 20 All this do I, that they altogether may see and marke, perceaue with their heartes and consider that the hande of the Lorde maketh these thinges, and that the holy one of Israel bringeth them to passe 21 Stande at your cause saith the Lord, & bryng foorth your strongest grounde, saith the kyng of Iacob 22 Let them bring foorth their gods, and let their gods tel vs what shall chaunce hereafter, yea let them shewe vs the thinges that are past what they be, let them declare them vnto vs, that we may take them to heart, and knowe them hereafter 23 Either shewe vs thinges for to come, and tell vs what shall be done hereafter, so shall we know that ye are gods: do something either good or bad, so wyl we both knowledge the same, and tell it out 24 Beholde ye are gods of naught, and your making is of naught: yea abhomible is the man that hath chosen you 25 Neuerthelesse, I haue waked vp one from the north, and he shall come from the east, he shal call vpon my name, and shall treade vpon princes as vpon clay, and as the potter treadeth downe the mire 26 Who declared this from the beginning, and we will knowe hym: or from the olde times, and we wil confesse and say that he is righteous? but there is none that sheweth or declareth any thing, there is none also that heareth your wordes 27 The first is he that shall say to Sion, beholde, beholde, they are present: and to Hierusalem it selfe wyll I geue an euangelist 28 But when I consider, there is not a man among them, nor any that can geue counsayle, nor that when I examine them that can aunswere one worde 29 Lo wicked are they, and vayne, with the thinges also that they take in hand, yea their images are but winde and vayne thinges
DouayRheims(i) 1 Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together. 2 Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow. 3 He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet. 4 Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. 5 The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. 6 Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. 7 The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved. 8 But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend: 9 In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. 10 Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee. 11 Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee. 13 For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. 14 Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. 15 I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful. 17 The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters. 19 I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together: 20 That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 21 Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob. 22 Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come. 23 Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. 24 Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination. 25 I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay. 26 Who hath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words. 27 The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. 28 And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word. 29 Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity.
KJV(i) 1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. 2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. 3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. 4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. 8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. 9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. 10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. 13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. 14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. 17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. 22 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. 23 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 24 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. 25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. 26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. 28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. 29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
KJV_Cambridge(i) 1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. 2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. 3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. 4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. 8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. 9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. 10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. 13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. 14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. 17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. 22 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. 23 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 24 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. 25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. 26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. 28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counseller, that, when I asked of them, could answer a word. 29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
KJV_Strongs(i)
  1 H2790 Keep silence [H8685]   H339 before me, O islands H3816 ; and let the people H2498 renew [H8686]   H3581 their strength H5066 : let them come near [H8799]   H1696 ; then let them speak [H8762]   H7126 : let us come near [H8799]   H3162 together H4941 to judgment.
  2 H5782 Who raised up [H8689]   H6664 the righteous H4217 man from the east H7121 , called [H8799]   H7272 him to his foot H5414 , gave [H8799]   H1471 the nations H6440 before H7287 him, and made him rule [H8686]   H4428 over kings H5414 ? he gave [H8799]   H6083 them as the dust H2719 to his sword H5086 , and as driven [H8737]   H7179 stubble H7198 to his bow.
  3 H7291 He pursued [H8799]   H5674 them, and passed [H8799]   H7965 safely H734 ; even by the way H935 that he had not gone [H8799]   H7272 with his feet.
  4 H6466 Who hath wrought [H8804]   H6213 and done [H8804]   H7121 it, calling [H8802]   H1755 the generations H7218 from the beginning H3068 ? I the LORD H7223 , the first H314 , and with the last; I am he.
  5 H339 The isles H7200 saw [H8804]   H3372 it, and feared [H8799]   H7098 ; the ends H776 of the earth H2729 were afraid [H8799]   H7126 , drew near [H8804]   H857 , and came [H8799]  .
  6 H5826 They helped [H8799]   H376 every one H7453 his neighbour H559 ; and every one said [H8799]   H251 to his brother H2388 , Be of good courage [H8798]  .
  7 H2796 So the carpenter H2388 encouraged [H8762]   H6884 the goldsmith [H8802]   H2505 , and he that smootheth [H8688]   H6360 with the hammer H1986 him that smote [H8802]   H6471 the anvil H559 , saying [H8802]   H2896 , It is ready H1694 for the sodering H2388 : and he fastened [H8762]   H4548 it with nails H4131 , that it should not be moved [H8735]  .
  8 H3478 But thou, Israel H5650 , art my servant H3290 , Jacob H977 whom I have chosen [H8804]   H2233 , the seed H85 of Abraham H157 my friend [H8802]  .
  9 H2388 Thou whom I have taken [H8689]   H7098 from the ends H776 of the earth H7121 , and called [H8804]   H678 thee from the chief men H559 thereof, and said [H8799]   H5650 unto thee, Thou art my servant H977 ; I have chosen [H8804]   H3988 thee, and not cast thee away [H8804]  .
  10 H3372 Fear [H8799]   H8159 thou not; for I am with thee: be not dismayed [H8691]   H430 ; for I am thy God H553 : I will strengthen [H8765]   H5826 thee; yea, I will help [H8804]   H8551 thee; yea, I will uphold [H8804]   H3225 thee with the right hand H6664 of my righteousness.
  11 H2734 Behold, all they that were incensed [H8737]   H954 against thee shall be ashamed [H8799]   H3637 and confounded [H8735]   H582 : they shall be as nothing; and they H7379 that strive H6 with thee shall perish [H8799]  .
  12 H1245 Thou shalt seek [H8762]   H4672 them, and shalt not find [H8799]   H582 them, even them H4695 that contended H4421 with thee: they that war H657 against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
  13 H3068 For I the LORD H430 thy God H2388 will hold [H8688]   H3225 thy right hand H559 , saying [H8802]   H3372 unto thee, Fear [H8799]   H5826 not; I will help [H8804]   thee.
  14 H3372 Fear [H8799]   H8438 not, thou worm H3290 Jacob H4962 , and ye men H3478 of Israel H5826 ; I will help [H8804]   H5002 thee, saith [H8803]   H3068 the LORD H1350 , and thy redeemer [H8802]   H6918 , the Holy One H3478 of Israel.
  15 H7760 Behold, I will make [H8804]   H2319 thee a new H2742 sharp H4173 threshing H1167 instrument having H6374 teeth H1758 : thou shalt thresh [H8799]   H2022 the mountains H1854 , and beat them small [H8799]   H7760 , and shalt make [H8799]   H1389 the hills H4671 as chaff.
  16 H2219 Thou shalt fan [H8799]   H7307 them, and the wind H5375 shall carry them away [H8799]   H5591 , and the whirlwind H6327 shall scatter [H8686]   H1523 them: and thou shalt rejoice [H8799]   H3068 in the LORD H1984 , and shalt glory [H8691]   H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  17 H6041 When the poor H34 and needy H1245 seek [H8764]   H4325 water H3956 , and there is none, and their tongue H5405 faileth [H8804]   H6772 for thirst H3068 , I the LORD H6030 will hear [H8799]   H430 them, I the God H3478 of Israel H5800 will not forsake [H8799]   them.
  18 H6605 I will open [H8799]   H5104 rivers H8205 in high places H4599 , and fountains H8432 in the midst H1237 of the valleys H7760 : I will make [H8799]   H4057 the wilderness H98 a pool H4325 of water H6723 , and the dry H776 land H4161 springs H4325 of water.
  19 H5414 I will plant [H8799]   H4057 in the wilderness H730 the cedar H7848 , the shittah tree H1918 , and the myrtle H8081 , and the oil H6086 tree H7760 ; I will set [H8799]   H6160 in the desert H1265 the fir tree H8410 , and the pine H8391 , and the box tree H3162 together:
  20 H7200 That they may see [H8799]   H3045 , and know [H8799]   H7760 , and consider [H8799]   H7919 , and understand [H8686]   H3162 together H3027 , that the hand H3068 of the LORD H6213 hath done [H8804]   H6918 this, and the Holy One H3478 of Israel H1254 hath created [H8804]   it.
  21 H7126 Produce [H8761]   H7379 your cause H559 , saith [H8799]   H3068 the LORD H5066 ; bring forth [H8685]   H6110 your strong H559 reasons, saith [H8799]   H4428 the King H3290 of Jacob.
  22 H5066 Let them bring them forth [H8686]   H5046 , and shew [H8686]   H7136 us what shall happen [H8799]   H5046 : let them shew [H8685]   H7223 the former things H7760 , what they be, that we may consider [H8799]   H3820   H3045 them, and know [H8799]   H319 the latter end H8085 of them; or declare [H8685]   H935 us things for to come [H8802]  .
  23 H5046 Shew [H8685]   H857 the things that are to come [H8802]   H268 hereafter H3045 , that we may know [H8799]   H430 that ye are gods H3190 : yea, do good [H8686]   H7489 , or do evil [H8686]   H8159 , that we may be dismayed [H8691]   H7200 , and behold [H8799]   H3162 it together.
  24 H369 Behold, ye are of nothing H6467 , and your work H659 of nought H8441 : an abomination H977 is he that chooseth [H8799]   you.
  25 H5782 I have raised up [H8689]   H6828 one from the north H857 , and he shall come [H8799]   H4217 : from the rising H8121 of the sun H7121 shall he call [H8799]   H8034 upon my name H935 : and he shall come [H8799]   H5461 upon princes H2563 as upon morter H3335 , and as the potter [H8802]   H7429 treadeth [H8799]   H2916 clay.
  26 H5046 Who hath declared [H8689]   H7218 from the beginning H3045 , that we may know [H8799]   H6440 ? and beforetime H559 , that we may say [H8799]   H6662 , He is righteous H5046 ? yea, there is none that sheweth [H8688]   H8085 , yea, there is none that declareth [H8688]   H8085 , yea, there is none that heareth [H8802]   H561 your words.
  27 H7223 The first H6726 shall say to Zion H2009 , Behold H2009 , behold H5414 them: and I will give [H8799]   H3389 to Jerusalem H1319 one that bringeth good tidings [H8764]  .
  28 H7200 For I beheld [H8799]   H376 , and there was no man H3289 ; even among them, and there was no counsellor [H8802]   H7592 , that, when I asked [H8799]   H7725 of them, could answer [H8686]   H1697 a word.
  29 H205 Behold, they are all vanity H4639 ; their works H657 are nothing H5262 : their molten images H7307 are wind H8414 and confusion.
Thomson(i) 1 [J] Dedicate yourselves to me, Islands, for the Arehons will gather new strength. Let them draw near and confer together, then let them announce judgment. 2 Who raised up righteousness from the East; called upon it to attend his steps? when he marcheth on, he will exhibit it before nations and confound kings and dash their swords to the ground, and their bows shall be driven away like stubble. 3 When he pursueth them, the road for his feet shall pass through to peace. 4 Who hath performed and done these things? He who called that righteousness; who from the generations of the beginning is calling it I God the First, and to the succeeding ages, THE I AM. 5 The nations saw and were affrighted; the ends of the earth drew near and came together. 6 Every one is determining to help his neighbour and his brother, and one will say, 7 The carpenter had strength, so had the smith who beateth with a hammer and plateth it. Sometimes indeed one will say, "It is a beautiful composition?" These things they made strong with nails; they will fix them up that they may not be moved: 8 but thou Israel my servant; thou Jacob, whom I have chosen; thou seed of Abraham whom I loved! 9 have I not taken thee from the ends of the earth, and from the speculations thereof called thee, and said to thee, Thou art my servant I have chosen thee and have not forsaken thee. 10 Fear not, for I am with thee; be not led astray, for I am thy God. I have strengthened thee and helped thee, and secured thee with my just right hand. 11 Behold all thine adversaries shall be ashamed and confounded; for they shall be as nothing and all thine opponents shall be destroyed. 12 Thou mayst seek but thou shalt not find the men, who through drunkenness will dare to insult thee. For they shall be as mere nothing: and they who war against thee shall be no more. 13 For I am thy God, who have hold of thy right hand, and who say to thee, 14 Fear not, Jacob, diminutive Israel! I have helped thee, saith thy God, who redeemeth thee, Israel. 15 Behold I have made thee like the wheels of a wain bruising to pieces a brood of pigeons: thou indeed shalt grind mountains and reduce hills to small pieces, and make them like dust: 16 and thou shalt winnow them; and a wind shall take them up, and a whirlwind shall sweep them away; but thou shalt be gladdened in the sanctuaries of Israel; 17 and the poor and the needy shall exult with joy: for when they shall seek water and there shall be none, and their tongue is parched with thirst; I the Lord their God, I the God of Israel will hear and will not forsake them; 18 but will open rivers on the mountains, and fountains in the midst of plains: I will turn the wilderness into watery fens, and with streams refresh the thirsty ground. 19 And I will plant in the dry wilderness the cedar and box, the myrtle and cypress and elm: 20 that they may see and know, and consider and understand at once that the hand of the Lord hath done these things; even what the Holy One of Israel hath pointed out. 21 The trial of you is near, saith the Lord God; your councils are nigh at hand, saith the king of Jacob; 22 let them draw near and tell you what will happen, or such things as these before they come to pass. Tell us that we may apply our understanding, and that we may know the final issue, and the train of events leading to it. 23 Tell us, announce to us the things in successive train to the issue; and we will acknowledge that you are gods. Confer favours and inflict punishments, and we will pay respect and see at once, 24 that wherever you are thence is your operation. They have chosen you an abomination from the earth; 25 but I have raised up that one from the north, and that other from the risings of the sun; they shall be called by my name: let the Arehons come, and as the clay of the potter; even as a potter treadeth clay so shall you be trampled down. 26 Who now can tell these things from the beginning, that we may know, even these things before hand: that we may say, The prediction is true. There is none who predicteth, nor doth any one hear your words. 27 I will first give notice to Sion and I will comfort Jerusalem on the way. 28 For of the nations behold there is none, and of the idols none giveth warning. And should I ask them, Whence are you? They could not make me any answer. 29 For are these they who made you? They are indeed those who vainly lead you astray.
Webster(i) 1 Keep silence before me, O isles; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. 2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. 3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. 4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped every one his neighbor; and every one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. 8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. 9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. 10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yes, I will help thee; yes, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that contend with thee shall perish. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of naught. 13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying to thee, Fear not; I will help thee. 14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy Redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. 17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together: 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. 22 Let them bring them forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they are that we may consider them, and know the latter end of them; or declare to us things to come. 23 Show the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 24 Behold, ye are of nothing, and your work of naught: an abomination is he that chooseth you. 25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treadeth clay. 26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and before time, that we may say, He is righteous? verily, there is none that showeth, verily, there is none that declareth, verily, there is none that heareth your words. 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. 28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counselor, that, when I asked of them, could answer a word. 29 Behold, they are all vanity, their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
Webster_Strongs(i)
  1 H2790 [H8685] Keep silence H339 before me, O isles H3816 ; and let the people H2498 [H8686] renew H3581 their strength H5066 [H8799] : let them come near H1696 [H8762] ; then let them speak H7126 [H8799] : let us come near H3162 together H4941 to judgment.
  2 H5782 [H8689] Who raised up H6664 the righteous H4217 man from the east H7121 [H8799] , called H7272 him to his foot H5414 [H8799] , gave H1471 the nations H6440 before H7287 [H8686] him, and made him rule H4428 over kings H5414 [H8799] ? he gave H6083 them as the dust H2719 to his sword H5086 [H8737] , and as driven H7179 stubble H7198 to his bow.
  3 H7291 [H8799] He pursued H5674 [H8799] them, and passed H7965 safely H734 ; even by the way H935 [H8799] that he had not gone H7272 with his feet.
  4 H6466 [H8804] Who hath wrought H6213 [H8804] and done H7121 [H8802] it, calling H1755 the generations H7218 from the beginning H3068 ? I the LORD H7223 , the first H314 , and with the last; I am he.
  5 H339 The isles H7200 [H8804] saw H3372 [H8799] it, and feared H7098 ; the ends H776 of the earth H2729 [H8799] were afraid H7126 [H8804] , drew near H857 [H8799] , and came.
  6 H5826 [H8799] They helped H376 every one H7453 his neighbour H559 [H8799] ; and every one said H251 to his brother H2388 [H8798] , Be of good courage.
  7 H2796 So the carpenter H2388 [H8762] encouraged H6884 [H8802] the goldsmith H2505 [H8688] , and he that smootheth H6360 with the hammer H1986 [H8802] him that smote H6471 the anvil H559 [H8802] , saying H2896 , It is ready H1694 for the sodering H2388 [H8762] : and he fastened H4548 it with nails H4131 [H8735] , that it should not be moved.
  8 H3478 But thou, Israel H5650 , art my servant H3290 , Jacob H977 [H8804] whom I have chosen H2233 , the seed H85 of Abraham H157 [H8802] my friend.
  9 H2388 [H8689] Thou whom I have taken H7098 from the ends H776 of the earth H7121 [H8804] , and called H678 thee from its chief men H559 [H8799] , and said H5650 to thee, Thou art my servant H977 [H8804] ; I have chosen H3988 [H8804] thee, and not cast thee away.
  10 H3372 [H8799] Fear H8159 [H8691] thou not; for I am with thee: be not dismayed H430 ; for I am thy God H553 [H8765] : I will strengthen H5826 [H8804] thee; yea, I will help H8551 [H8804] thee; yea, I will uphold H3225 thee with the right hand H6664 of my righteousness.
  11 H2734 [H8737] Behold, all they that were incensed H954 [H8799] against thee shall be ashamed H3637 [H8735] and confounded H582 : they shall be as nothing; and they H7379 that contend H6 [H8799] with thee shall perish.
  12 H1245 [H8762] Thou shalt seek H4672 [H8799] them, and shalt not find H582 them, even them H4695 that contended H4421 with thee: they that war H657 against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
  13 H3068 For I the LORD H430 thy God H2388 [H8688] will hold H3225 thy right hand H559 [H8802] , saying H3372 [H8799] to thee, Fear H5826 [H8804] not; I will help thee.
  14 H3372 [H8799] Fear H8438 not, thou worm H3290 Jacob H4962 , and ye men H3478 of Israel H5826 [H8804] ; I will help H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD H1350 [H8802] , and thy redeemer H6918 , the Holy One H3478 of Israel.
  15 H7760 [H8804] Behold, I will make H2319 thee a new H2742 sharp H4173 threshing H1167 instrument having H6374 teeth H1758 [H8799] : thou shalt thresh H2022 the mountains H1854 [H8799] , and beat them small H7760 [H8799] , and shalt make H1389 the hills H4671 as chaff.
  16 H2219 [H8799] Thou shalt fan H7307 them, and the wind H5375 [H8799] shall carry them away H5591 , and the whirlwind H6327 [H8686] shall scatter H1523 [H8799] them: and thou shalt rejoice H3068 in the LORD H1984 [H8691] , and shalt glory H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  17 H6041 When the poor H34 and needy H1245 [H8764] seek H4325 water H3956 , and there is none, and their tongue H5405 [H8804] faileth H6772 for thirst H3068 , I the LORD H6030 [H8799] will hear H430 them, I the God H3478 of Israel H5800 [H8799] will not forsake them.
  18 H6605 [H8799] I will open H5104 rivers H8205 in high places H4599 , and fountains H8432 in the midst H1237 of the valleys H7760 [H8799] : I will make H4057 the wilderness H98 a pool H4325 of water H6723 , and the dry H776 land H4161 springs H4325 of water.
  19 H5414 [H8799] I will plant H4057 in the wilderness H730 the cedar H7848 , the shittah tree H1918 , and the myrtle H8081 , and the oil H6086 tree H7760 [H8799] ; I will set H6160 in the desert H1265 the fir tree H8410 , the pine H8391 , and the box tree H3162 together:
  20 H7200 [H8799] That they may see H3045 [H8799] , and know H7760 [H8799] , and consider H7919 [H8686] , and understand H3162 together H3027 , that the hand H3068 of the LORD H6213 [H8804] hath done H6918 this, and the Holy One H3478 of Israel H1254 [H8804] hath created it.
  21 H7126 [H8761] Produce H7379 your cause H559 [H8799] , saith H3068 the LORD H5066 [H8685] ; bring forth H6110 your strong H559 [H8799] reasons, saith H4428 the King H3290 of Jacob.
  22 H5066 [H8686] Let them bring them forth H5046 [H8686] , and show H7136 [H8799] us what shall happen H5046 [H8685] : let them show H7223 the former things H7760 H3820 [H8799] , what they are, that we may consider H3045 [H8799] them, and know H319 the latter end H8085 [H8685] of them; or declare H935 [H8802] to us things to come.
  23 H5046 [H8685] Show H857 [H8802] the things that are to come H268 after this H3045 [H8799] , that we may know H430 that ye are gods H3190 [H8686] : yea, do good H7489 [H8686] , or do evil H8159 [H8691] , that we may be dismayed H7200 [H8799] , and behold H3162 it together.
  24 H369 Behold, ye are of nothing H6467 , and your work H659 of nought H8441 : an abomination H977 [H8799] is he that chooseth you.
  25 H5782 [H8689] I have raised up H6828 one from the north H857 [H8799] , and he shall come H4217 : from the rising H8121 of the sun H7121 [H8799] shall he call H8034 upon my name H935 [H8799] : and he shall come H5461 upon princes H2563 as upon morter H3335 [H8802] , and as the potter H7429 [H8799] treadeth H2916 clay.
  26 H5046 [H8689] Who hath declared H7218 from the beginning H3045 [H8799] , that we may know H6440 ? and in times past H559 [H8799] , that we may say H6662 , He is righteous H5046 [H8688] ? verily, there is none that showeth H8085 [H8688] , verily, there is none that declareth H8085 [H8802] , verily, there is none that heareth H561 your words.
  27 H7223 The first H6726 shall say to Zion H2009 , Behold H2009 , behold H5414 [H8799] them: and I will give H3389 to Jerusalem H1319 [H8764] one that bringeth good tidings.
  28 H7200 [H8799] For I beheld H376 , and there was no man H3289 [H8802] ; even among them, and there was no counsellor H7592 [H8799] , that, when I asked H7725 [H8686] of them, could answer H1697 a word.
  29 H205 Behold, they are all vanity H4639 ; their works H657 are nothing H5262 : their molten images H7307 are wind H8414 and confusion.
Brenton(i) 1 Hold a feast to me, ye islands: for the princes shall renew their strength: let them draw nigh and speak together: then let them declare judgement. 2 Who raised up righteousness from the east, and called it to his feet, so that it should go? shall appoint it an adversary of Gentiles, and shall dismay kings, and bury their swords in the earth, and cast forth their bows and arrows as sticks? 3 And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace. 4 Who has wrought and done these things? he has called it who called it from the generations of old; I God, the first and to all futurity, I AM. 5 The nations saw, and feared; the ends of the earth drew nigh, and came together, 6 every one judging for his neighbor and that to assist his brother: and one will say, 7 The artificer has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, and forges also: sometimes he will say, It is a piece well joined: they have fastened them with nails; they will fix them, and they shall not be moved. 8 But thou, Israel, art my servant Jacob, and he whom I have chosen, the seed of Abraam, whom I have loved: 9 whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called thee, and said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and I have not forsaken thee. 10 Fear not; for I am with thee: wander not; for I am thy God, who have strengthened thee; and I have helped thee, and have established thee with my just right hand. 11 Behold, all thine adversaries shall be ashamed and confounded; for they shall be as if they were not: and all thine opponents shall perish. 12 Thou shalt seek them, and thou shalt not find the men who shall insolently rage against thee: for they shall be as if they were not, and they that war against thee shall not be. 13 For I am thy God, who holdeth thy right hand, who saith to thee, 14 Fear not, Jacob, and thou Israel few in number; I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel. 15 Behold, I have made thee as new saw-shaped threshing wheels of a waggon; and thou shalt thresh the mountains, and beat the hills to powder, and make them as chaff: 16 and thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but thou shalt rejoice in the holy ones of Israel. 17 And the poor and the needy shall exult; for when they shall seek water, and there shall be none, and their tongue is parched with thirst, I the Lord God, I the God of Israel will hear, and will not forsake them: 18 but I will open rivers on the mountains, and fountains in the midst of plains: I will make the desert pools of water, and a thirsty land watercourses. 19 I will plant in the dry land the cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar: 20 that they may see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the Lord has wrought these works, and the Holy One of Israel has displayed them. 21 Your judgement draws nigh, saith the Lord God; your counsel have drawn nigh, saith the King of Jacob. 22 Let them draw nigh, and declare to you what things shall come to pass; or tell us what things were of old, and we will apply our understanding, and we shall know what are the last and the future things: 23 tell us, declare ye to us the things that are coming on at the last time, and we shall know that ye are gods: do good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time 24 whence ye are, and whence is your works: they have chosen you an abomination out of the earth. 25 But I have raised up him that comes from the north, and him that comes from the rising of the sun: they shall be called by my name: let the princes come, and as potter's clay, and as a potter treading clay, so shall ye be trodden down. 26 For who will declare the things from the beginning, that we may know also the former things, and we will say that they are true? there is no one that speaks beforehand, nor anyone that hears your words. 27 I will give dominion to Sion, and will comfort Jerusalem by the way. 28 For from among the nations, behold, there was no one; and of their idols there was none to declare anything: and if I should ask them, Whence are ye? they could not answer me. 29 For these are your makers, as ye think, and they that cause you to err in vain.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγκαὶνιζεσθε πρὸς μὲ νῆσοι, οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν· ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
2 Τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύσεται; δώσει ἐναντίον ἐθνῶν, καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει· καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν, καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν. 3 Καὶ διώξεται αὐτοὺς, καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 4 Τίς ἐνήργησε, καὶ ἐποίησε ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς· ἐγὼ Θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.
5 Εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν, καὶ ἦλθον ἅμα, 6 κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον, καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι· καὶ ἐρεῖ, 7 Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων, καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ, ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ, σύμβλημα καλόν ἐστίν, ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ, καὶ οὐ κινηθήσονται.
8 Σὺ δέ Ἰσραὴλ παῖς μου Ἰακὼβ, καὶ ὃν ἐξελεξάμην, σπέρμα Ἁβραὰμ, ὃν ἠγάπησα· 9 οὗ ἀντελαβόμην ἀπʼ ἄκρων τῆς γῆς, καὶ ἐκ τῶν σκοπῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε, καὶ εἶπά σοι, παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε. 10 Μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι, μὴ πλανῶ· ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ Θεός σου, ὁ ἐνισχύσας σε, καὶ ἐβοήθησά σοι, καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου.
11 Ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες, καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου. 12 Ζητήσεις αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε. 13 Ὅτι ἐγὼ ὁ Θεός σου, ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι, 14 μὴ φοβοῦ Ἰακὼβ ὀλιγοστὸς Ἰσραὴλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ Θεός σου, ὁ λυτρούμενός σε Ἰσραήλ. 15 Ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἁλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἁλοήσεις ὄρη, καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς, καὶ ὡς χνοῦν θήσεις, 16 καὶ λικμήσεις, καὶ ἄνεμος λήψεται αὐτούς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς· σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ἰσραήλ.
17 Καὶ ἀγαλλιάσονται οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς· ζητήσουσι γὰρ ὕδωρ, καὶ οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς, ἐγὼ ἐπακούσομαι ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτοὺς, 18 ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταμοὺς, καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς· ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη ὑδάτων, καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς. 19 Θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν, κέδρον καὶ πύξον, μυρσίνην καὶ κυπάρισσον, καὶ λεύκην· 20 ἵνα ἴδωσι καὶ γνῶσι, καὶ ἐννοηθῶσι καὶ ἐπιστῶνται ἅμα, ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα, καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ κατέδειξεν.
21 Ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν, λέγει Κύριος ὁ Θεός· ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν, λέγει ὁ βασιλεὺς Ἰακώβ. 22 Ἐγγισάτωσαν, καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται, ἢ τὰ πρότερον τίνα ἦν, εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν, καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα· εἴπατε ἡμῖν, 23 ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπʼ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὐποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα, καὶ ὀψόμεθα ἅμα 24 ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς, καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν· ἐκ γῆς βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς.
25 Ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ τὸν ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν· κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως, καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε. 26 Τίς γάρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων, οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους. 27 Ἀρχὴν Σιὼν δώσω, καὶ Ἱερουσαλὴμ παρακαλέσω εἰς ὁδόν. 28 Ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν, ἰδοὺ οὐδείς· καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς, πόθεν ἐστέ; οὐ μὴ ἀποκριθῶσί μοι. 29 Εἰσὶ γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς.
Leeser(i) 1 Keep silence before me, O islands; and let nations acquire new strength: let them approach, then let them speak, together let us come near to judgment. 2 Who waked up from the east the man whom righteousness met in his steps? he giveth up nations before him, and maketh him rule over kings; that his sword may render them as the dust, as driven stubble, his bow. 3 He pursueth them, passeth along in safety, by a path which his feet have not gone over before. 4 Who hath wrought and done it? he who called the generations from the beginning; I the Lord, who am the first, and with the latest I am the same. 5 The isles saw it, and are afraid; the ends of the earth tremble; they draw near, and come. 6 They help one another; and each one saith to his brother, Be strong! 7 So the smith encouraged the melter, he that smootheth with the hammer him that striketh on the anvil; saying of the solder, It is good; and he fastened it with nails, that it should not be moved. 8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend; 9 Thou, whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the midst of its chiefs, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee, and not cast thee away. 10 Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I strengthen thee, yea, I help thee, yea, I uphold thee with the right hand of my righteousness. 11 Behold, ashamed and confounded shall be all that were incensed against thee; they shall be as naught and perish—the men that strive with thee. 12 Thou wilt seek them, and shalt not find them, the men that contend with thee; they shall be as naught and as nothing, the men that make war against thee. 13 For I the Lord thy God lay hold of thy right hand; I am he who saith unto thee, Fear not, I help thee. 14 Fear not, thou worm Jacob, ye few men of Israel: I myself help thee, saith the Lord, and thy redeemer is the Holy One of Israel. 15 Behold, I have rendered thee a threshing instrument, sharp, new, having many teeth: thou shalt thresh mountains, and beat them small, and shalt render the hills as chaff. 16 Thou shalt scatter them, and the wind shall carry them away, and the storm shall disperse them; but thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel shalt thou glorify thyself. 17 The poor and the needy seek water, and there is none; their tongue is dried up with thirst: I the Lord will answer them, I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open on naked mountain-peaks rivers, and in the midst of valleys fountains; I will change the wilderness into a pool of water, and the dry land into springs of water. 19 I will place in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine and the box-tree together; 20 In order that they may see, and know and take it to heart, and comprehend together, that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 21 Produce your cause, saith the Lord: bring forward your strong reasons, saith the King of Jacob. 22 Let them bring them forward and tell us what shall happen: the former things—what are they?—tell us, that we may take it to heart, and know the result of them; or let us hear the things that are to come. 23 Tell the events that are to happen hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be astonished, and see it together. 24 Behold, ye are less than nothing, and your work less than a breath: he that is an abomination alone chooseth you. 25 I have waked up one from the north, and he cometh; from the rising of the sun one who will call on my name: and he shall over-come princes as mortar, and as the potter treadeth down the clay. 26 Who hath told it from the beginning, that we may know it? and aforetimes, that we may say, “it is right?” but indeed there is none that telleth, indeed there is none that letteth us hear, indeed there is none that heareth your words. 27 The first was I to say to Zion, Behold, there they are; and to Jerusalem will I give one that bringeth good tidings. 28 And I ever look, and there is no man; and among these there is no counsellor, that they could answer a word. 29 Behold, they all are naught; their works are nothing: wind and vanity are their molten images.
YLT(i) 1 Keep silent towards Me, O isles, And the peoples pass on to power, They come nigh, then they speak, `Together—to judgment we draw near.' 2 Who stirred up from the east a righteous one? He calleth him to His foot, He giveth before him nations, And kings He causeth him to rule, He giveth them as dust to his sword, As driven stubble to his bow. 3 He pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not. 4 Who hath wrought and done, Calling the generations from the first? I, Jehovah, the first, and with the last I am He. 5 Seen have isles and fear, ends of the earth tremble, They have drawn near, yea, they come. 6 Each his neighbour they help, And to his brother he saith, `Be strong.' 7 And strengthen doth an artisan the refiner, A smoother with a hammer, Him who is beating on an anvil, Saying, `For joining it is good,' And he strengtheneth it with nails, it is not moved! 8 —And thou, O Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, Seed of Abraham, My lover, 9 Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou art, I have chosen thee, and not rejected thee.
10 Be not afraid, for with thee I am, Look not around, for I am thy God, I have strengthened thee, Yea, I have helped thee, yea, I upheld thee, With the right hand of My righteousness. 11 Lo, all those displeased with thee, They are ashamed and blush, They are as nothing, yea, perish Do the men who strive with thee. 12 Thou seekest them, and findest them not, The men who debate with thee, They are as nothing, yea, as nothing, The men who war with thee. 13 For I, Jehovah thy God, Am strengthening thy right hand, He who is saying to thee, `Fear not, I have helped thee.' 14 Fear not, O worm Jacob, ye men of Israel, I helped thee, an affirmation of Jehovah, Even thy redeemer, the Holy One of Israel. 15 Lo, I have set thee for a new sharp threshing instrument, Possessing teeth, thou threshest mountains, And beatest small, and hills as chaff thou makest. 16 Thou winnowest them, and a wind lifteth them up, And a whirlwind scattereth them, And thou—thou rejoicest in Jehovah, In the Holy One of Israel dost boast thyself. 17 The poor and the needy are seeking water, And there is none, Their tongue with thirst hath failed, I, Jehovah do answer them, The God of Israel—I forsake them not. 18 I open on high places rivers, And in midst of valleys fountains, I make a wilderness become a pond of water, And a dry land become springs of water. 19 I give in a wilderness the cedar, Shittah, and myrtle, and oil-tree, I set in a desert the fir-pine and box-wood together. 20 So that they see, and know, And regard, and act wisely together, For the hand of Jehovah hath done this, And the Holy One of Israel hath prepared it.
21 Bring near your cause, saith Jehovah, Bring nigh your mighty ones, saith the king of Jacob. 22 They bring nigh, and declare to us that which doth happen, The first things—what they are declare ye, And we set our heart, and know their latter end, Or the coming things cause us to hear. 23 Declare the things that are coming hereafter, And we know that ye are gods, Yea, ye may do good or do evil, And we look around and see it together. 24 Lo, ye are of nothing, and your work of nought, An abomination—it fixeth on you. 25 I have stirred up one from the north, And he cometh, From the rising of the sun he calleth in My name, And he cometh in on prefects as on clay, And as a potter treadeth down mire. 26 Who hath declared from the first, and we know? And beforetime, and we say, `Righteous?' yea, there is none declaring, Yea, there is none proclaiming, Yea, there is none hearing your sayings. 27 First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give, 28 And I see that there is no man, Yea, of these that there is no counsellor, And I ask them, and they return word: 29 `Lo, all of them are vanity, Nought are their works, Wind and emptiness their molten images!'
JuliaSmith(i) 1 Be silent to me, ye islands; and the people shall change strength: they shall draw near; then shall they speak: together we will come near for judgment 2 Who raised up justice from the sunrising? he shall call him to his foot; he will give the nations before him; and he will bring down kings: he will give as the dust of his sword, as driven straw, his bow. 3 He will pursue them, he will pass over in peace; the path he will not come in with his feet 4 Who made and did, calling the generations from the beginning? I Jehovah, the first, and with the last; I am he. 5 The isles saw, and they will be afraid; the extremities of the earth will tremble; they drew near and they will come. 6 They will help a man his neighbor, and he will say to his brother, Be strong. 7 And the artificer will strengthen the founder, he making smooth with the hammer, he beating the anvil, saying, It is good for the welding; he will strengthen it with nails; it shall not totter. 8 And thou, Israel, my servant Jacob whom I chose thee, the seed of Abraham my beloved: 9 Whom I held thee fast from the extremities of the earth, and I called thee from its sides, and saying to thee, Thou my servant; I chose thee, and I rejected thee not 10 Thou shalt not fear, for I am with thee: thou shalt not look around for help for I thy God will strengthen thee; also I helped thee; also I held thee up with the right hand of my justice. 11 Behold, all they burning with anger against thee shall be ashamed and disgraced: they shall be as nothing; and the men of thy strife shall be destroyed. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find them; the man of thy contention, the men of thy war, shall be as nothing and as no more. 13 For I Jehovah thy God holding thy right hand, saying to thee, Thou shalt not fear; I helped thee. 14 Thou shalt not fear, thou worm Jacob, ye men of Israel; I helped thee, says Jehovah, and thy redeemer the Holy One of Israel. 15 Behold, I set thee to a new cutting threshing sledge having mouths: thou thalt thresh the mountains, and beat small, and the hills thou shalt set as chaff. 16 Thou shalt winnow them, and the wind shall lift them up, and the storm shall scatter them: and thou shalt rejoice in Jehovah, and glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and the needy seeking water, and none; their tongue failing in thirst, I Jehovah will answer them; the God of Israel, I will not forsake them. 18 I will open rivers upon naked hills, and fountains in the midst of the valleys: I will set the desert for a pool of water, and the dry land for goings forth of water. 19 I will give in the desert the cedar, the acacia, and the myrtle, and the tree of oil; I will set in the sterile region the the elm and the box tree together. 20 So that they shall see and know and attend, and consider together that the hand of Jehovah did this, and the Holy One of Israel created it 21 Bring near your cause, Will say Jehovah; draw near your strong defences, will the king of Jacob say: 22 They shall draw near and announce to us what shall happen: shewed they the former things, what they were, and we will set our heart, and we shall know their latter state; or did we hear things coming? 23 Announce the things coming hereafter, and we shall know that ye are God: also will ye do good or will ye do evil, and we shall look around for help and see together. 24 Behold, ye are from nothing, and your work no more: an abomination he will choose in you. 25 I roused up from the north, and he will come: from the rising of the sun he shall call upon my name: and he shall come upon prefects as clay, and as the potter will tread down the mud. 26 Who announced from the beginning, and we shall know? and before, and we shall say, He is just; also none announcing; also none hearing; also none heard your words. 27 The first to Zion, Behold, behold them: and to Jerusalem I will give him announcing good news. 28 And I shall see, and no man; and from these, and no counselor; and I shall ask them, and they will not turn back a word. 29 Behold, all of them, nothing; their works are no more: wind and emptiness are their libations.
Darby(i) 1 Keep silence before me, islands; and let the peoples renew [their] strength: let them come near; then let them speak: let us draw near together to judgment. 2 Who raised up from the east him whom righteousness calleth to its foot? He gave the nations before him, and caused him to have dominion over kings; he gave them as dust to his sword, as driven stubble to his bow. 3 He pursued them, he passed on in safety, by a way he had never come with his feet. 4 Who hath wrought and done [it], calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first; and with the last, I [am] HE. 5 The isles saw [it], and feared; the ends of the earth trembled: they drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour, and [each] said to his brother, Take courage. 7 And the artizan encouraged the founder, he that smootheth [with] the hammer him that smiteth on the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that it be not moved. 8 But thou, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, the seed of Abraham, my friend 9 -- thou whom I have taken from the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected thee, 10 -- Fear not, for I [am] with thee; be not dismayed, for I [am] thy God: I will strengthen thee, yea, I will help thee, yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. 11 Lo, all that are incensed against thee shall be ashamed and confounded; they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find them -- them that contend with thee; they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. 13 For I, Jehovah, thy God, hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. 14 Fear not, thou worm Jacob, ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold, I have made of thee a new sharp threshing instrument having double teeth: thou shalt thresh and beat small the mountains, and shalt make the hills as chaff; 16 thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel. 17 The afflicted and the needy seek water, and there is none; their tongue faileth for thirst: I, Jehovah, will answer them, [I], the God of Israel, will not forsake them. 18 I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs. 19 I will give in the wilderness the cedar, acacia, myrtle, and oleaster; I will set in the desert the cypress, pine, and box-tree together; 20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 21 Produce your cause, saith Jehovah; bring forward your arguments, saith the King of Jacob. 22 Let them bring them forward, and declare to us what shall happen: shew the former things, what they are, that we may give attention to them, and know the end of them; -- or let us hear things to come: 23 declare the things that are to happen hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be astonished, and behold it together. 24 Behold, ye are less than nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you. ... 25 I have raised up one from the north, and he shall come, -- from the rising of the sun, he who will call upon my name; and he shall come upon princes as on mortar, and as the potter treadeth clay. 26 Who hath declared [it] from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [It is] right? Indeed, there is none that declareth; no, none that sheweth; no, none that heareth your words. 27 The first, [I said] to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings. 28 And I beheld, and there was no man; even among them, -- and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. 29 Behold, they are all vanity, their works are nought, their molten images are wind and emptiness.
ERV(i) 1 Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. 2 Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow. 3 He pursueth them, and passeth on safely; even by a way that he had not gone with his feet. 4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last, I am he. 5 The isles saw, and feared; the ends of the earth trembled: they drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour; and [every one] said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good: and he fastened it with nails, that it should not be moved. 8 But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend; 9 thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away; 10 Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all they that are incensed against thee shall be ashamed and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. 13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. 14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer is the Holy One of Israel. 15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and needy seek water and there is none, and their tongue faileth for thirst; I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant in the wilderness the cedar, the acacia tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, the pine, and the box tree together: 20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. 22 Let them bring them forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or shew us things for to come. 23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 24 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. 25 I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay. 26 Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] righteous? yea, there is none that declareth, yea, there is none that sheweth, yea, there is none that heareth your words. 27 [I] first [will say] unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. 28 And when I look, there is no man; even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word. 29 Behold, all of them, their works are vanity [and] nought: their molten images are wind and confusion.
ASV(i) 1 Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment. 2 Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow. 3 He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet. 4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he. 5 The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come. 6 They help every one his neighbor; and [every one] saith to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encourageth the goldsmith, [and] he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that is should not be moved.
8 But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend, 9 thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away; 10 fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. 13 For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. 14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel. 15 Behold, I have made thee [to be] a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. 16 Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
17 The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them. 18 I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together: 20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
21 Produce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. 22 Let them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come. 23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 24 Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.
25 I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay. 26 Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words. 27 [I am the] first [that saith] unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. 28 And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word. 29 Behold, all of them, their works are vanity [and] nought; their molten images are wind and confusion.
ASV_Strongs(i)
  1 H2790 Keep silence H339 before me, O islands; H3816 and let the peoples H2498 renew H3581 their strength: H5066 let them come near; H1696 then let them speak; H7126 let us come near H3162 together H4941 to judgment.
  2 H5782 Who hath raised up H4217 one from the east, H7121 whom he calleth H6664 in righteousness H7272 to his foot? H5414 he giveth H1471 nations H6440 before H7287 him, and maketh him rule H4428 over kings; H5414 he giveth H6083 them as the dust H2719 to his sword, H5086 as the driven H7179 stubble H7198 to his bow.
  3 H7291 He pursueth H5674 them, and passeth H7965 on safely, H734 even by a way H935 that he had not gone H7272 with his feet.
  4 H6466 Who hath wrought H6213 and done H7121 it, calling H1755 the generations H7218 from the beginning? H3068 I, Jehovah, H7223 the first, H314 and with the last, I am he.
  5 H339 The isles H7200 have seen, H3372 and fear; H7098 the ends H776 of the earth H2729 tremble; H7126 they draw near, H857 and come.
  6 H5826 They help H376 every one H7453 his neighbor; H559 and every one saith H251 to his brother, H2388 Be of good courage.
  7 H2796 So the carpenter H2388 encourageth H6884 the goldsmith, H2505 and he that smootheth H6360 with the hammer H1986 him that smiteth H6471 the anvil, H559 saying H1694 of the soldering, H2896 It is good; H2388 and he fasteneth H4548 it with nails, H4131 that it should not be moved.
  8 H3478 But thou, Israel, H5650 my servant, H3290 Jacob H977 whom I have chosen, H2233 the seed H85 of Abraham H157 my friend,
  9 H2388 thou whom I have taken H7098 hold of from the ends H776 of the earth, H7121 and called H678 from the corners H559 thereof, and said H5650 unto thee, Thou art my servant, H977 I have chosen H3988 thee and not cast thee away;
  10 H3372 Fear H8159 thou not, for I am with thee; be not dismayed, H430 for I am thy God; H553 I will strengthen H5826 thee; yea, I will help H8551 thee; yea, I will uphold H3225 thee with the right hand H6664 of my righteousness.
  11 H2734 Behold, all they that are incensed H3637 against thee shall be put to shame H954 and confounded: H582 they H7379 that strive H6 with thee shall be as nothing, and shall perish.
  12 H1245 Thou shalt seek H4672 them, and shalt not find H582 them, even them H4695 that contend H4421 with thee: they that war H657 against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
  13 H3068 For I, Jehovah H430 thy God, H2388 will hold H3225 thy right hand, H559 saying H3372 unto thee, Fear H5826 not; I will help thee.
  14 H3372 Fear H8438 not, thou worm H3290 Jacob, H4962 and ye men H3478 of Israel; H5826 I will help H5002 thee, saith H3068 Jehovah, H1350 and thy Redeemer H6918 is the Holy One H3478 of Israel.
  15 H7760 Behold, I have made H2319 thee to be a new H2742 sharp H4173 threshing H1167 instrument having H6374 teeth; H1758 thou shalt thresh H2022 the mountains, H1854 and beat them small, H7760 and shalt make H1389 the hills H4671 as chaff.
  16 H2219 Thou shalt winnow H7307 them, and the wind H5375 shall carry them away, H5591 and the whirlwind H6327 shall scatter H1523 them; and thou shalt rejoice H3068 in Jehovah, H1984 thou shalt glory H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  17 H6041 The poor H34 and needy H1245 seek H4325 water, H3956 and there is none, and their tongue H5405 faileth H6772 for thirst; H3068 I, Jehovah, H6030 will answer H430 them, I, the God H3478 of Israel, H5800 will not forsake them.
  18 H6605 I will open H5104 rivers H8205 on the bare heights, H4599 and fountains H8432 in the midst H1237 of the valleys; H7760 I will make H4057 the wilderness H98 a pool H4325 of water, H6723 and the dry H776 land H4161 springs H4325 of water.
  19 H5414 I will put H4057 in the wilderness H730 the cedar, H7848 the acacia, H1918 and the myrtle, H8081 and the oil - H6086 tree; H7760 I will set H6160 in the desert H1265 the fir-tree, H8410 the pine, H8391 and the box-tree H3162 together:
  20 H7200 that they may see, H3045 and know, H7760 and consider, H7919 and understand H3162 together, H3027 that the hand H3068 of Jehovah H6213 hath done H6918 this, and the Holy One H3478 of Israel H1254 hath created it.
  21 H7126 Produce H7379 your cause, H559 saith H3068 Jehovah; H5066 bring forth H6110 your strong H559 reasons, saith H4428 the King H3290 of Jacob.
  22 H5066 Let them bring forth, H5046 and declare H7136 unto us what shall happen: H5046 declare H7223 ye the former things, H7760 what they are, that we may consider H3045 them, and know H319 the latter end H8085 of them; or show H935 us things to come.
  23 H5046 Declare H857 the things that are to come H268 hereafter, H3045 that we may know H430 that ye are gods: H3190 yea, do good, H7489 or do evil, H8159 that we may be dismayed, H7200 and behold H3162 it together.
  24 H369 Behold, ye are of nothing, H6467 and your work H659 is of nought; H8441 an abomination H977 is he that chooseth you.
  25 H5782 I have raised up H6828 one from the north, H857 and he is come; H4217 from the rising H8121 of the sun H7121 one that calleth H8034 upon my name: H935 and he shall come H5461 upon rulers H2563 as upon mortar, H3335 and as the potter H7429 treadeth H2916 clay.
  26 H5046 Who hath declared H7218 it from the beginning, H3045 that we may know? H6440 and beforetime, H559 that we may say, H6662 He is right? H5046 yea, there is none that declareth, H8085 yea, there is none that showeth, H8085 yea, there is none that heareth H561 your words.
  27 H7223 I am the first H6726 that saith unto Zion, H2009 Behold, H2009 behold H5414 them; and I will give H3389 to Jerusalem H1319 one that bringeth good tidings.
  28 H7200 And when I look, H376 there is no man: H3289 even among them there is no counsellor, H7592 that, when I ask H7725 of them, can answer H1697 a word.
  29 H4639 Behold, all of them, their works H205 are vanity H657 and nought; H5262 their molten images H7307 are wind H8414 and confusion.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Keep silence before Me, O islands, and let the peoples renew their strength; let them draw near, then let them speak; let us come near together to judgment. 2 Who hath raised up one from the east, at whose steps victory attendeth? He giveth nations before him, and maketh him rule over kings; his sword maketh them as the dust, his bow as the driven stubble. 3 He pursueth them, and passeth on safely; the way with his feet he treadeth not. 4 Who hath wrought and done it? He that called the generations from the beginning. I, the LORD, who am the first, and with the last am the same. 5 The isles saw, and feared; the ends of the earth trembled; they drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother: 'Be of good courage.' 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering: 'It is good'; and he fastened it with nails, that it should not be moved. 8 But thou, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham My friend; 9 Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the uttermost parts thereof, and said unto thee: 'Thou art My servant, I have chosen thee and not cast thee away'; 10 Fear thou not, for I am with thee, be not dismayed, for I am thy God; I strengthen thee, yea, I help thee; yea, I uphold thee with My victorious right hand. 11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded; they that strove with thee shall be as nothing, and shall perish. 12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee; they that warred against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. 13 For I the LORD thy God hold thy right hand, who say unto thee: 'Fear not, I help thee.' 14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I help thee, saith the LORD, and thy Redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold, I make thee a new threshing-sledge having sharp teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and needy seek water and there is none, and their tongue faileth for thirst; I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open rivers on the high hills, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant in the wilderness the cedar, the acacia-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the cypress, the plane-tree, and the larch together; 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. 21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your reasons, saith the King of Jacob. 22 Let them bring them forth, and declare unto us the things that shall happen; the former things, what are they? Declare ye, that we may consider, and know the end of them; or announce to us things to come. 23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 24 Behold, ye are nothing, and your work a thing of nought; an abomination is he that chooseth you. 25 I have roused up one from the north, and he is come, from the rising of the sun one that calleth upon My name; and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay. 26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say that he is right? Yea, there is none that declareth, yea, there is none that announceth, yea, there is none that heareth your utterances. 27 A harbinger unto Zion will I give: 'Behold, behold them', and to Jerusalem a messenger of good tidings. 28 And I look, but there is no man; even among them, but there is no counsellor, that, when I ask of them, can give an answer. 29 Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.
Rotherham(i) 1 Be silent [and hearken] unto me, O ye Coastlands, And let the Races of Men renew their strength,––Let them approach, then, let them speak, Together, for controversy, let us draw near:–– 2 Who, roused up one from the East, In righteousness, called him to his feet,––Set before him, nations, And, over kings, caused him to rule, His sword, made [them] like dust, His bow, like driven chaff: 3 He pursued them, passed along safely,––Upon the path of his own feet, entered he not? 4 Who, hath wrought and performed, Calling the generations, in advance? I, Yahweh, [who am] First, And, with them who are last, I, am the Same! 5 Coastlands, have seen, so they fear, The ends of the earth, are in dread,––They have drawn near, and have come: 6 Every man, to his neighbour, giveth help,––And, to his brother, saith, Take courage! 7 So, the carver, hath encouraged, the goldsmith, He that maketh smooth with the hammer, him that smiteth the anvil,––Saying of the welding, It is, good, Then hath he fastened it with nails––it must not totter! 8 But, thou, Israel, my Servant, Jacob whom I have chosen,––The seed of Abraham, my loving one; 9 Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, And, from the extremities thereof, have called thee,––And said to thee, My Servant, thou! I have chosen thee, and not cast thee off.
10 Do not fear, for, with thee, I am! Look not around, for, I, am thy God,––I have emboldened thee, Yea I have helped thee, Yea I have upheld thee, with my righteous, right–hand. 11 Lo! they shall turn pale and be ashamed––All they who have been incensed against thee,––They shall become as nothing and perish––The men who have been thine accusers: 12 Thou shalt seek them, but shalt not find them––The men who have contended with thee, They shall become as nothing, and as a thing of nought––The men who have warred against thee; 13 For I, Yahweh, thy God, am firmly grasping thy right–hand,––Who am saying unto thee, Do not fear! I, have become thy helper! 14 Do not fear, Thou worm Jacob, Ye men of Israel,––I, have become thy helper, Declareth Yahweh, And thy redeemer, The Holy One of Israel. 15 Lo! I have made of thee a new pointed threshing sledge, owning teeth,––Thou shalt thresh mountains, and crush them, And, hills––like chaff, shalt thou make: 16 Thou shalt fan them, and, a wind, shall carry them away, And, a whirlwind, scatter, them,––But, thou, shalt exult in Yahweh, And, in the Holy One of Israel, shalt thou boast thyself. 17 As for the oppressed and the needy, Seeking water, when there is, none, Their tongue, with thirst, being parched, I––Yahweh, will answer them, The God of Israel, I will not forsake them: 18 I will open, On bare hills, rivers, and, In the midst of plains, fountains,––I will make, The desert, a lake of water, and, Parched land, springs of water; 19 I will set, in the desert! Cedar, acacia, and myrtle, and oil–tree,––I will place, in the waste plain, Cypress, holm–oak, and sherbin–cedar, together, 20 That men may see and observe, and consider and understand, at once, That, the hand of Yahweh, hath done this, That, the Holy One of Israel, hath created it.
21 Bring near your contention, Saith Yahweh,––Advance your defences, Saith the King of Jacob: 22 Let them advance them, and tell us, What shall happen,––Things known in advance––what they were, tell ye, That we may lay them to our heart, and mark the after–story of them, Or, things yet to come, let us hear: 23 Tell ye the events which shall be hereafter, That we may perceive that, gods, ye are,––Surely ye must do something––good or bad, That we may be amazed, and behold it, at once. 24 Lo! ye, are, of nought, And, your work, is, a puff of breath,––An abomination, he that chooseth you! 25 I have roused up one from the North, and he hath come, From the rising of the sun, calleth he on my Name,––And he hath come, on deputies, as though they were mortar, And, as a potter, treadeth clay. 26 Who, hath told in advance, that we might know, And beforetime, that we might say, Right! Nay, there is none, who can tell, Nay, there is none, who can let us hear, Nay, there is none, who can understand what ye utter. 27 He who is First, [can say], To Zion, Lo! there they are! And to Jerusalem, A herald of good–tidings, do I give. 28 So I look, And there is not, a Man! Even among these, And there is none, to advise,––That, when I ask them, can answer a word. 29 Lo! as to all of them, Vanity––nothingness, are their works, Wind and emptiness, their molten images!
CLV(i) 1 Renewed before Me shall be the coastlanders, and folkstems shall vary their vigor. Close shall they come. Then shall they speak. We will draw near together for judgment." 2 Who roused one from the sunrise? A just one; and He is calling him to His foot, and He is setting the nations before him, and over kings is he swaying. And He is giving them, as soil, to his sword, and, as straw whisked away, to his bow, 3 and he is pursuing them, and passing in peace a path where his feet had not come before." 4 Who contrives and does these things, calling generations from the beginning? I, Yahweh, the First, and to the last times I am He!" 5 The coastlanders see, and are fearing. The ends of the earth are trembling. They draw near and are arriving together." 6 Each man is helping his associate, and to his brother is he saying, `Courage!'" 7 And the artificer is encouraging the refiner, the apportioner with the sledge, the hammerer on the anvil. One says of the soldering, `It is good!' And one is fortifying it with nails that it will not slip." 8 Now you, Israel, My servant; Jacob, whom I have chosen; the seed of Abraham, My love, whom I encourage;" 9 from the ends of the land, and from beside it I called you. And I am saying to you, `My servant are you. I choose you, and I do not reject you." 10 You must not fear, for I am with you, and you must not take heed for yourself, for I am your Elohim. I make you resolute; indeed, I help you. Indeed, I uphold you with the right hand of My righteousness.'" 11 Behold! Ashamed and confounded shall all be who were hot with you. They are coming to be as nothing. And perish shall all mortals who contend with you. 12 You shall seek them, yet shall not find them. And the mortals with whom you strive shall come to be as nothing, and a limit is reached by the mortals who war with you." 13 For I, Yahweh, your Elohim, am holding fast your right hand, saying to you, `You must not fear; I, I help you." 14 You must not fear, worm Jacob, and death-doomed of Israel, I, I help you,'averring is Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel." 15 Behold! I constitute you a new spiked threshing sledge possessing serrated edges. You shall thresh the mountains and pulverize them, and the hills you shall make as trash." 16 You will winnow them, and the wind will carry them away. And the tempest will scatter them. And you shall exult in Yahweh. And in the Holy One of Israel shall you boast." 17 The humble and the needy are seeking water, yet there is none. Their tongue is benumbed with thirst. I, Yahweh, will respond to them; the Elohim of Israel, I will not forsake them." 18 I will open up streams on ridges, and in the midst of valleys, springs. I will convert the wilderness into a pond of water, and arid land into vents of water." 19 I will bestow the cedar in the wilderness, the acacia and the myrtle and the oleaster tree. I will place the fir in the gorge, the elm and the box together, 20 that they may see and know, and regard and use intelligence together, for the hand of Yahweh did all this, and the Holy One of Israel created it." 21 Bring your contention near!saying is Yahweh Elohim, "Bring your counselors close,saying is the King of Jacob." 22 Let them bring them close, and tell us what will happen. The former things, what they were, let them tell. And We will set our heart on them and know their hereafter. Or the coming things announce to Us." 23 Tell what will arrive hereafter, and we will know that you are elohim. Indeed, you will do good and do evil. Then will we heed and see it together!" 24 Behold! You are from nothing, and your contrivance is from ashes. An abhorrence is one choosing in you." 25 I rouse one from the north, and he shall arrive; one from the rising of the sun, and he shall proclaim in My name. And he shall trample on prefects as clay of a potter, and, as a potter is tramping the mud, so shall you be tramped." 26 Who tells from the beginning, so We will know? And from beforetime, so We will say `Right'? Indeed, there is no telling; indeed, no announcing. Indeed, no one is hearing your sayings, 27 first to Zion, `Behold! Behold them!' And to Jerusalem a tidings-bearer will I give for the path, 28 yet I am seeing, and there is no man, and of these also, there is no counsellor, that I should ask them, and they should reply with a word." 29 Behold! All of them are nothing. And their doings are limited. Wind and chaos are their molten images.
BBE(i) 1 Come quietly before me, O sea-lands, and let the peoples get together their strength: let them come near; then let them say what they have to say: let us put forward our cause against one another. 2 Who sent out from the east one who is right wherever he goes? he gives the nations into his hands, and makes him ruler over kings; he gives them as the dust to his sword, as dry stems before the wind to his bow. 3 He goes after them safely, not touching the road with his feet. 4 Whose purpose and work was it? His who sent out the generations from the start. I the Lord, the first, and with the last, I am he. 5 The sea-lands saw it, and were in fear; the ends of the earth were shaking: they came near. 6 They gave help everyone to his neighbour; and everyone said to his brother, Take heart! 7 So the metal-worker put heart into the gold-worker, and he who was hammering the metal smooth said kind words to the iron-worker, saying of the plate, It is ready: and he put it together with nails, so that there might be no slipping. 8 But as for you, Israel, my servant, and you, Jacob, whom I have taken for myself, the seed of Abraham my friend: 9 You whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up: 10 Have no fear, for I am with you; do not be looking about in trouble, for I am your God; I will give you strength, yes, I will be your helper; yes, my true right hand will be your support. 11 Truly, all those who are angry with you will be made low and put to shame: those desiring to do you wrong will come to nothing and never again be seen. 12 You will make search for your haters but they will not be there; those who make war against you will be as nothing and will come to destruction. 13 For I, the Lord your God, have taken your right hand in mine, saying to you, Have no fear; I will be your helper. 14 Have no fear, you worm Jacob, and you men of Israel; I will be your helper, says the Lord, even he who takes up your cause, the Holy One of Israel. 15 See, I will make you like a new grain-crushing instrument with teeth, crushing the mountains small, and making the hills like dry stems. 16 You will send the wind over them, and it will take them away; they will go in all directions before the storm-wind: you will have joy in the Lord, and be glad in the Holy One of Israel. 17 The poor and crushed are looking for water where no water is, and their tongue is dry for need of it: I the Lord will give ear to their prayer, I the God of Israel will not give them up. 18 I will make rivers on the dry mountain-tops, and fountains in the valleys: I will make the waste land a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will put in the waste land the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive-tree; and in the lowland will be planted the fir-tree, the plane, and the cypress together: 20 So that they may see and be wise and give their mind to it, and that it may be clear to them all that the hand of the Lord has done this, and that the Holy One of Israel has made it. 21 Put forward your cause, says the Lord; let your strong argument come out, says the King of Jacob. 22 Let the future be made clear to us: give us news of the past things, so that we may give thought to them; or of the things to come, so that we may see if they are true. 23 Give us word of what will be after this, so that we may be certain that you are gods: yes, do good or do evil, so that we may all see it and be surprised. 24 But you are nothing, and your work is of no value: foolish is he who takes you for his gods. 25 I have sent for one from the north, and from the dawn he has come; in my name he will get rulers together and go against them; they will be like dust, even as the wet earth is stamped on by the feet of the potter. 26 Who has given knowledge of it from the first, so that we may be certain of it? and from the start, so that we may say, His word is true? There is no one who gives news, or says anything, or who gives ear to your words. 27 I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem. 28 And I saw that there was no man, even no wise man among them, who might give an answer to my questions. 29 Truly they are all nothing, their works are nothing and of no value: their metal images are of no more use than wind.
MKJV(i) 1 Keep silence before Me, O coasts; and peoples shall renew strength; let them come near; then let them speak; let us come near together for judgment. 2 Who raised up the righteous one from the east, called him to His foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? He gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. 3 He pursued them; he passed on in peace. He does not go by the way of his feet. 4 Who has planned and done it, calling forth the generations from the beginning? I, Jehovah, am the first and the last; I am He. 5 The coastlands saw and feared; the ends of the earth were afraid, and drew near, and came. 6 They each one helped his neighbor, and said to his brother, Be strong. 7 So the artisan strengthens the refiner, and he smoothing with the hammer, him who struck the anvil, saying of soldering, It is good. And he made it strong with nails; it will not totter. 8 But you, Israel, are My servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham, My friend; 9 whom I have taken from the ends of the earth, and called you from its sides. And I said to you, You are My servant; I have chosen you, and not cast you away. 10 Do not fear; for I am with you; be not dismayed; for I am your God. I will make you strong; yes, I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of My righteousness. 11 Behold, all those who were angered against you shall be ashamed and confounded; they shall be as nothing. And those who fight with you shall perish. 12 You shall seek them, and shall not find them; men warring against you shall be as nothing, and as ceasing. 13 For I, Jehovah your God, will hold your right hand, saying to you, Do not fear; I will help you. 14 Do not fear, worm of Jacob and men of Israel; I will help you, says Jehovah, and your Redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold, I make you a new sharp threshing instrument, a master of teeth; you shall thresh the mountains, and beat them small, and shall make the hills like chaff. 16 You shall winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them. And you shall rejoice in Jehovah and shall glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and needy seek water, and there is none; their tongue fails for thirst, I Jehovah will hear them, I the God of Israel will not leave them. 18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant the cedar in the wilderness, the acacia tree, and the myrtle, and the oil tree. I will set the fir tree in the desert, and the pine, and the box tree together; 20 so that they may see, and know, and look on, and understand together, that the hand of Jehovah has done this, and the Holy One of Israel has created it. 21 Bring near your cause, says Jehovah; bring out your strong reasons, says the King of Jacob. 22 Let them bring them out, and tell us what shall happen; let them reveal the former things, what they are, that we may look on them and know the final end of them; or declare to us things to come. 23 Reveal the near things after this, so that we may know that you are gods. Yes, do good, or do evil, so that we may be amazed and see together. 24 Behold, you are of nothing, and your work of nothing. He who chooses you is an abomination. 25 I have raised up one from the north, and he shall come from the sunrise; he will call on My name. And he shall come on rulers as on mortar, and as the potter tramples clay. 26 Who has declared from the beginning, that we may know? And beforetime, that we may say, He is righteous? Yea, no one declares; yea, no one proclaims; yea, no one hears your words. 27 I first shall say to Zion, Behold! Behold them! And I will give to Jerusalem one who bears good news. 28 For I looked, and there was no man; and of these no counselor was, that I might ask and they could answer. 29 Behold, they are all evil; their works are nothing; their images are wind and vanity.
LITV(i) 1 Be quiet before Me, O coasts; and let peoples renew their power. They come near; then they speak: Let us draw near together for judgment. 2 Who raised up the righteous one from the east? He called him to His foot; He gives nations before him, and subdues kings; He gives them as dust to his sword, as driven stubble to his bow; 3 He pursues them; he passes on in peace; he does not go by the way with his feet. 4 Who has planned and done it, calling forth the generations from the beginning? I Jehovah am the first and the last; I am He. 5 The coasts have seen and fear; the ends of the earth tremble; they have drawn near; yea, they come. 6 Each man helps his neighbor, and says to his brother, Be strong. 7 So the carver strengthens the refiner; and he smoothing with the hammer, him who struck the anvil, saying of the soldering, It is good. And he made it strong with nails; it will not totter. 8 But you Israel are My servant, Jacob whom I have chosen; the seed of My friend Abraham; 9 whom I have made strong from the ends of the earth, and called you from its sides; and I said to you, You are My servant. I chose you, and have not rejected you . 10 Do not fear, for I am with you; do not gaze about, for I am your God; I will make you strong; yea, I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of My righteousness. 11 Behold, all who were provoked with you shall be ashamed and confounded; they shall be as nothing; and they who fight with you Shall perish. 12 You shall seek them and shall not find them; men of your strife shall be as nothing, even men of your battle as ceasing. 13 For I, Jehovah your God am strengthening your right hand; who says to you, Do not fear; I will help you. 14 Fear not, worm of Jacob, men of Israel; I will help you; states Jehovah, and your Redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold! I have made you a new sharp threshing instrument, a master of teeth; you shall thresh mountains and beat them small, and shall make hills like the chaff. 16 You shall winnow them, and the wind will carry them away; and the tempest will scatter them. And you shall rejoice in Jehovah; you shall glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and the needy seek water, and there is none; their tongue is parched for thirst. I, Jehovah will hear them; the God of Israel will not leave them. 18 I will open rivers in bare places, and fountains in the midst of valleys; I will make the desert for a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant cedar in the wilderness, acacia, and myrtle, and the oil tree; I will set fir, pine and boxwood together in the desert; 20 So that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah has done this; and the Holy One of Israel has created it. 21 Bring your cause, says Jehovah; let your strong reasons come near, says the King of Jacob. 22 Let them draw near and tell us what shall happen; the former things, let them reveal what they are, that we may set our heart and know their end; or declare to us the coming things. 23 Reveal the near things hereafter, so that we may know that you are gods. Yea, do good, or do evil, that we may gaze and see together. 24 Behold, you are of nothing; and your work of nothing; he who chooses you is an abomination. 25 I have raised up one from the north; and he shall come from the east; he will call on My name. And he shall come upon rulers as on mortar, and as a potter tramples clay. 26 Who has declared from the beginning, that we may know; and beforetime, that we may say, He is right? Yea, no one declares; yea, no one proclaims; yea, there is no one who hears your words. 27 At first to Zion, I say, Behold! Behold them! And I will give to Jerusalem one bearing tidings. 28 But I saw, and there was not a man; and of these, there was not a counselor, that I may ask them, and they could answer a word. 29 Behold, they are all evil; their works are nothing; their images are wind and vanity.
ECB(i) 1
THE FIRST AND THE FINAL
Hush in front of me, O islands. The nations change their force: they come near; then they word: we approach judgment together. 2 Who wakens the just from the rising? He calls him at his foot gives the goyim at his face and subjugates sovereigns: he gives them as the dust to his sword and as disbursed stubble to his bow: 3 he pursues them; he passes in shalom; he goes not by the way with his feet. 4 Who made it and worked it - calling the generations from the beginning? I Yah Veh, the first, and the final; I am he. 5 The islands see and awe; the ends of the earth tremble, they approach; yes, they come. 6 Every man helps his friend; and says to his brother, Courage! 7 And the engraver strengthens the refiner, and him who smoothes with the hammer and him who hammers the anvil, saying, Good to join/unite: and he strengthens it with nails, that it topple not. 8 And you, Yisra El - my servant, Yaaqov whom I chose, the seed of Abraham my beloved, 9 whom I strengthened from the ends of the earth and called you from the nobles, and I said to you, You are my servant; I chose you and spurned you not: 10 awe not; for I am with you: look not around; for I am your Elohim: I strengthen you; yes, I help you; yes, I uphold you with the right of my justness. 11 Behold, all who inflame against you shame and confound: they become as naught; and the men who strive with you destruct. 12 You seek them, and find them not - these men who contend with you: these men who war against you are as deceased and as of naught. 13 For I, Yah Veh your Elohim, hold your right, saying to you, Awe not; I help you. 14 Awe not, you maggot Yaaqov, and you men of Yisra El; I help you - an oracle of Yah Veh your redeemer, the Holy One of Yisra El. 15 Behold, I set you for a new sickle threshing sledge having a master of teeth: you thresh the mountains and pulverize them and set the hills as chaff: 16 you winnow them and the wind bears them away and the storm scatters them: and you twirl in Yah Veh, and halal in the Holy One of Yisra El. 17 The humble and needy seek water and there is none; and their tongue dries for thirst and I Yah Veh answer them; I Elohim of Yisra El forsake them not. 18 I open rivers in the barrens and fountains midst the valleys: I set the wilderness a marsh of water and the land of parch springs of water. 19 In the wilderness I give the cedar - the shittah tree and the myrtle and the oil tree; in the plain I set the fir tree and the oak and the cedar together: 20 that they see and know and set and comprehend together that the hand of Yah Veh worked this and the Holy One of Yisra El created it. 21 Approach with your plea, says Yah Veh; bring forth your mights, says the Sovereign of Yaaqov. 22 They bring forth, and tell us what happened: - the former, what they are, to set our heart on them, and know the latter end of them; or have us hear of the coming. 23 Tell us what comes afterward, so that we know you are elohim: yes, well-please, or vilify, so that we look around and see it together. 24 Behold, you are of naught, and your deeds a hissing: an abhorrence to him who chooses you. 25 I waken from the north, and he comes; from the rising of the sun, he calls on my name: and he comes on prefects as morter, and as the former tramples mire. 26 Who told from the beginning, so that we know? and from the face, so that we say, Just? Yes, there is no one who tells; yes, there is no one who hearkens; yes, there is no one who hears your sayings. 27 First to Siyon, Behold! Behold them: and I give to Yeru Shalem one who evangelizes. 28 For I see, and there is no man; yes, there is no counsellor among them, who, when I ask them, return word. 29 Behold, they are all mischief; their works cease: their libations are wind and waste.
ACV(i) 1 Keep silence before me, O islands, and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let us come near together to judgment. 2 Who raised up the righteous man from the east, calls him to his foot, gives nations before him, and makes him rule over kings? He gives them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow. 3 He pursues them, and passes on safely, even by a way that he had not gone with his feet. 4 Who has wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, LORD, the first, and with the last, I am he. 5 The isles have seen, and fear. The ends of the earth tremble, they draw near, and come. 6 They help every man his neighbor, and says to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encourages the goldsmith, he who smoothes with the hammer, him who smites the anvil, saying of the soldering, It is good, and he fastens it with nails, that it should not be moved. 8 But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend, 9 thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said to thee, Thou are my servant, I have chosen thee and not cast thee away. 10 Fear thou not, for I am with thee. Be not dismayed, for I am thy God. I will strengthen thee. Yea, I will help thee. Yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all those who are incensed against thee shall be put to shame and confounded. Those who strive with thee shall be as nothing, and shall perish. 12 Thou shall seek them, and shall not find them, even those who contend with thee. Those who war against thee shall be as nothing, and as a thing of naught. 13 For I, LORD thy God, will hold thy right hand, saying to thee, Fear not, I will help thee. 14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel. I will help thee, says LORD, and thy Redeemer is the Holy One of Israel. 15 Behold, I have made thee as a new sharp threshing instrument having teeth. Thou shall thresh the mountains, and beat them small, and shall make the hills as chaff. 16 Thou shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them. And thou shall rejoice in LORD. Thou shall glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue fails for thirst. I, LORD, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them. 18 I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil tree. I will set in the desert the fir tree, the pine, and the box tree together, 20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it. 21 Produce your case, says LORD. Bring forth your strong reasons, says the King of Jacob. 22 Let them bring forth, and declare to us what shall happen. Declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them, or show us things to come. 23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods. Yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 24 Behold, ye are of nothing, and your work is of naught. An abomination is he who chooses you. 25 I have raised up him from the north, and he has come, him who calls upon my name from the rising of the sun. And he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treads clay. 26 Who has declared it from the beginning, that we may know, and beforetime, that we may say, He is right? Yea, there is none who declares. Yea, there is none who shows. Yea, there is none who hears your words. 27 First to Zion. Behold, behold them, and I will give to Jerusalem him who brings good news. 28 And when I look, there is no man. Even among them there is no counselor, that, when I ask of them, can answer a word. 29 Behold, all of them, their works are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion.
WEB(i) 1 “Keep silent before me, islands, and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let’s meet together for judgment. 2 Who has raised up one from the east? Who called him to his foot in righteousness? He hands over nations to him and makes him rule over kings. He gives them like the dust to his sword, like the driven stubble to his bow. 3 He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet. 4 Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Yahweh, the first, and with the last, I am he.” 5 The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come. 6 Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!” 7 So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, “It is good;” and he fastens it with nails, that it might not totter. 8 “But you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the offspring of Abraham my friend, 9 You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, ‘You are my servant, I have chosen you and have not cast you away.’ 10 Don’t you be afraid, for I am with you. Don’t be dismayed, for I am your God. I will strengthen you. Yes, I will help you. Yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all those who are incensed against you will be disappointed and confounded. Those who strive with you will be like nothing, and shall perish. 12 You will seek them, and won’t find them, even those who contend with you. Those who war against you will be as nothing, as a non-existent thing. 13 For I, Yahweh your God, will hold your right hand, saying to you, ‘Don’t be afraid. I will help you.’ 14 Don’t be afraid, you worm Jacob, and you men of Israel. I will help you,” says Yahweh. “Your Redeemer is the Holy One of Israel. 15 Behold, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth. You will thresh the mountains, and beat them small, and will make the hills like chaff. 16 You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in Yahweh. You will glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and needy seek water, and there is none. Their tongue fails for thirst. I, Yahweh, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them. 18 I will open rivers on the bare heights, and springs in the middle of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set cypress trees, pine, and box trees together in the desert; 20 that they may see, know, consider, and understand together, that Yahweh’s hand has done this, and the Holy One of Israel has created it. 21 Produce your cause,” says Yahweh. “Bring out your strong reasons!” says the King of Jacob. 22 “Let them announce and declare to us what will happen! Declare the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come. 23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods. Yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and see it together. 24 Behold, you are nothing, and your work is nothing. He who chooses you is an abomination. 25 “I have raised up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, one who calls on my name, and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay. 26 Who has declared it from the beginning, that we may know? and before, that we may say, ‘He is right?’ Surely, there is no one who declares. Surely, there is no one who shows. Surely, there is no one who hears your words. 27 I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem. 28 When I look, there is no man, even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word. 29 Behold, all of their deeds are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion.
WEB_Strongs(i)
  1 H2790 "Keep silent H339 before me, islands, H3816 and let the peoples H2498 renew H3581 their strength. H5066 Let them come near, H1696 then let them speak. H7126 Let's meet H3162 together H4941 for judgment.
  2 H5782 Who has raised up H4217 one from the east? H7121 Who called H7272 him to his foot H6664 in righteousness? H5414 He hands H1471 over nations H6440 to H7287 him, and makes him rule H4428 over kings. H5414 He gives H6083 them like the dust H2719 to his sword, H5086 like the driven H7179 stubble H7198 to his bow.
  3 H7291 He pursues H5674 them, and passes H7965 by safely, H734 Even by a way H935 that he had not gone H7272 with his feet.
  4 H6466 Who has worked H6213 and done H7121 it, calling H1755 the generations H7218 from the beginning? H3068 I, Yahweh, H7223 the first, H314 and with the last, I am he."
  5 H339 The islands H7200 have seen, H3372 and fear. H7098 The ends H776 of the earth H2729 tremble. H7126 They approach, H857 and come.
  6 H376 Everyone H5826 helps H7453 his neighbor. H559 They say H251 to their brothers, H2388 "Be strong!"
  7 H2796 So the carpenter H2388 encourages H6884 the goldsmith. H2505 He who smoothes H6360 with the hammer H1986 encourages him who strikes H6471 the anvil, H559 saying H1694 of the soldering, H2896 "It is good;" H2388 and he fastens H4548 it with nails, H4131 that it might not totter.
  8 H3478 "But you, Israel, H5650 my servant, H3290 Jacob H977 whom I have chosen, H2233 the seed H85 of Abraham H157 my friend,
  9 H2388 You whom I have taken H7098 hold of from the ends H776 of the earth, H7121 and called H678 from its corners, H559 and said H5650 to you, ‘You are my servant, H977 I have chosen H3988 you and not cast you away;'
  10 H3372 Don't you be afraid, H8159 for I am with you. Don't be dismayed, H430 for I am your God. H553 I will strengthen H5826 you. Yes, I will help H8551 you. Yes, I will uphold H3225 you with the right hand H6664 of my righteousness.
  11 H2734 Behold, all those who are incensed H954 against you will be disappointed H3637 and confounded. H582 Those H7379 who strive H6 with you will be like nothing, and shall perish.
  12 H1245 You will seek H4672 them, and won't find H582 them, even those H4695 who contend H4421 with you. Those who war H657 against you will be as nothing, as a non-existent thing.
  13 H3068 For I, Yahweh H430 your God, H2388 will hold H3225 your right hand, H559 saying H3372 to you, ‘Don't be afraid. H5826 I will help you.'
  14 H3372 Don't be afraid, H8438 you worm H3290 Jacob, H4962 and you men H3478 of Israel. H5826 I will help H5002 you," says H3068 Yahweh, H1350 "and your Redeemer H6918 is the Holy One H3478 of Israel.
  15 H7760 Behold, I have made H2319 you into a new H2742 sharp H4173 threshing H1167 instrument with H6374 teeth. H1758 You will thresh H2022 the mountains, H1854 and beat them small, H7760 and will make H1389 the hills H4671 like chaff.
  16 H2219 You will winnow H7307 them, and the wind H5375 will carry them away, H5591 and the whirlwind H6327 will scatter H1523 them. You will rejoice H3068 in Yahweh. H1984 You will glory H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  17 H6041 The poor H34 and needy H1245 seek H4325 water, H3956 and there is none. Their tongue H5405 fails H6772 for thirst. H3068 I, Yahweh, H6030 will answer H430 them. I, the God H3478 of Israel, H5800 will not forsake them.
  18 H6605 I will open H5104 rivers H8205 on the bare heights, H4599 and springs H8432 in the midst H1237 of the valleys. H7760 I will make H4057 the wilderness H98 a pool H4325 of water, H6723 and the dry H776 land H4161 springs H4325 of water.
  19 H5414 I will put H730 cedar, H7848 acacia, H1918 myrtle, H8081 and oil H7848 trees H4057 in the wilderness. H7760 I will set H6086 fir trees, H8410 pine, H1265 and box trees H3162 together H6160 in the desert;
  20 H7200 that they may see, H3045 know, H7760 consider, H7919 and understand H3162 together, H3027 that the hand H3068 of Yahweh H6213 has done H6918 this, and the Holy One H3478 of Israel H1254 has created it.
  21 H7126 Produce H7379 your cause," H559 says H3068 Yahweh. H5066 "Bring forth H6110 your strong H559 reasons," says H4428 the King H3290 of Jacob.
  22 H5066 "Let them announce, H5046 and declare H7136 to us what shall happen. H5046 Declare H7223 the former things, H7760 what they are, that we may consider H3045 them, and know H319 the latter end H8085 of them; or show H935 us things to come.
  23 H5046 Declare H857 the things that are to come H268 hereafter, H3045 that we may know H430 that you are gods. H3190 Yes, do good, H7489 or do evil, H8159 that we may be dismayed, H7200 and see H3162 it together.
  24 H369 Behold, you are of nothing, H6467 and your work H659 is of nothing. H977 He who chooses H8441 you is an abomination.
  25 H5782 "I have raised up H6828 one from the north, H857 and he has come; H4217 from the rising H8121 of the sun, H7121 one who calls H8034 on my name; H935 and he shall come H5461 on rulers H2563 as on mortar, H3335 and as the potter H7429 treads H2916 clay.
  26 H5046 Who has declared H7218 it from the beginning, H3045 that we may know? H6440 And before, H559 that we may say, H6662 ‘He is right?' H5046 Surely, there is no one who declares. H8085 Surely, there is no one who shows. H8085 Surely, there is no one who hears H561 your words.
  27 H7223 I am the first H6726 to say to Zion, H2009 ‘Behold, H2009 look H5414 at them;' and I will give H1319 one who brings good news H3389 to Jerusalem.
  28 H7200 When I look, H376 there is no man; H3289 even among them there is no counselor H7592 who, when I ask H7725 of them, can answer H1697 a word.
  29 H4639 Behold, all of them, their works H205 are vanity H657 and nothing. H5262 Their molten images H7307 are wind H8414 and confusion.
NHEB(i) 1 "Keep silent before me, islands, and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let's meet together for judgment. 2 Who has raised up one from the east? Whom he called to his foot in righteousness? He hands over nations to him, and makes him rule over kings. He gives them like the dust to his sword, like the driven stubble to his bow. 3 He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet. 4 Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, the LORD, the first, and with the last, I am he." 5 The coastlands have seen, and fear. The farthest parts of the earth tremble. They approach, and come. 6 Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, "Be strong." 7 So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, "It is good;" and he fastens it with nails, that it might not totter. 8 "But you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the offspring of Abraham my friend, 9 you whom I have taken hold of from places far away on the earth, and summoned from its border, and said to you, 'You are my servant, I have chosen you and not rejected you.' 10 Do not be afraid, for I am with you. Do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you. Yes, I will help you. Yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness. 11 Look, all those who are incensed against you will be disappointed and confounded. Those who strive with you will be like nothing, and shall perish. 12 You will seek them, and won't find them, even those who contend with you. Those who war against you will be as nothing, as a non-existent thing. 13 For I, the LORD your God, will hold your right hand, saying to you, 'Do not be afraid. I will help you.' 14 Do not be afraid, you worm Jacob, and you men of Israel. I will help you," says the LORD, "and your Redeemer is the Holy One of Israel. 15 Look, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth. You will thresh the mountains, and beat them small, and will make the hills like chaff. 16 You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in the LORD. You will glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and needy seek water, and there is none. Their tongue fails for thirst. I, the LORD, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them. 18 I will open rivers on the bare heights, and springs in the midst of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set fir trees, pine, and box trees together in the desert; 20 that they may see, know, consider, and understand together, that the hand of the LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it. 21 Produce your cause," says the LORD. "Bring forth your strong reasons," says the King of Jacob. 22 "Let them come near and declare to us what shall happen. Declare the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come. 23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods. Yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and see it together. 24 Look, you are of nothing, and your work is of nothing. He who chooses you is an abomination. 25 "I have raised up one from the north, and he has come; from the rising of the sun, one who calls on my name; and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay. 26 Who has declared it from the beginning, that we may know? And before, that we may say, 'He is right?' Surely, there is no one who declares. Surely, there is no one who shows. Surely, there is no one who hears your words. 27 I am the first to say to Zion, 'Look, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem. 28 When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word. 29 Look, all of them, their works are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion.
AKJV(i) 1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. 2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. 3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. 4 Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped every one his neighbor; and every one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smoothes with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the soldering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. 8 But you, Israel, are my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. 9 You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from the chief men thereof, and said to you, You are my servant; I have chosen you, and not cast you away. 10 Fear you not; for I am with you: be not dismayed; for I am your God: I will strengthen you; yes, I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all they that were incensed against you shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with you shall perish. 12 You shall seek them, and shall not find them, even them that contended with you: they that war against you shall be as nothing, and as a thing of nothing. 13 For I the LORD your God will hold your right hand, saying to you, Fear not; I will help you. 14 Fear not, you worm Jacob, and you men of Israel; I will help you, said the LORD, and your redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold, I will make you a new sharp threshing instrument having teeth: you shall thresh the mountains, and beat them small, and shall make the hills as chaff. 16 You shall fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and you shall rejoice in the LORD, and shall glory in the Holy One of Israel. 17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue fails for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open rivers in high places, and fountains in the middle of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it. 21 Produce your cause, said the LORD; bring forth your strong reasons, said the King of Jacob. 22 Let them bring them forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. 23 Show the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 24 Behold, you are of nothing, and your work of nothing: an abomination is he that chooses you. 25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call on my name: and he shall come on princes as on mortar, and as the potter treads clay. 26 Who has declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yes, there is none that shows, yes, there is none that declares, yes, there is none that hears your words. 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings. 28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counselor, that, when I asked of them, could answer a word. 29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2790 Keep silence H413 before H339 me, O islands; H3816 and let the people H2498 renew H3581 their strength: H5066 let them come H5066 near; H227 then H1696 let them speak: H7126 let us come H7126 near H3162 together H4941 to judgment.
  2 H4310 Who H5782 raised H6664 up the righteous H4217 man from the east, H7121 called H7272 him to his foot, H5414 gave H1471 the nations H6440 before H7287 him, and made him rule H4428 over kings? H5414 he gave H6083 them as the dust H2719 to his sword, H5086 and as driven H7179 stubble H7198 to his bow.
  3 H7291 He pursued H5674 them, and passed H7965 safely; H734 even by the way H935 that he had not gone H7272 with his feet.
  4 H4310 Who H6466 has worked H6213 and done H7121 it, calling H1755 the generations H7218 from the beginning? H3068 I the LORD, H7223 the first, H314 and with the last; I am he.
  5 H339 The isles H7200 saw H3372 it, and feared; H7098 the ends H776 of the earth H2729 were afraid, H7126 drew near, H857 and came.
  6 H5826 They helped H376 every H376 one H7453 his neighbor; H376 and every H376 one H559 said H251 to his brother, H1319 Be of good H2388 courage.
  7 H2796 So the carpenter H2388 encouraged H6884 the goldsmith, H2505 and he that smoothes H6360 with the hammer H1986 him that smote H6471 the anvil, H559 saying, H2896 It is ready H1694 for the soldering: H2388 and he fastened H4548 it with nails, H4131 that it should not be moved.
  8 H3478 But you, Israel, H5650 are my servant, H3290 Jacob H834 whom H977 I have chosen, H2233 the seed H85 of Abraham H157 my friend.
  9 H834 You whom H2388 I have taken H7098 from the ends H776 of the earth, H7121 and called H678 you from the chief H559 men thereof, and said H5650 to you, You are my servant; H977 I have chosen H3988 you, and not cast you away.
  10 H3372 Fear H8159 you not; for I am with you: be not dismayed; H430 for I am your God: H553 I will strengthen H637 you; yes, H5826 I will help H637 you; yes, H8551 I will uphold H3225 you with the right H3225 hand H6664 of my righteousness.
  11 H2005 Behold, H3605 all H2734 they that were incensed H954 against you shall be ashamed H3637 and confounded: H369 they shall be as nothing; H7379 and they that strive H6 with you shall perish.
  12 H1245 You shall seek H4672 them, and shall not find H4695 them, even them that contended H4421 with you: they that war H369 against you shall be as nothing, H657 and as a thing of nothing.
  13 H3068 For I the LORD H430 your God H2388 will hold H3225 your right H3225 hand, H559 saying H3372 to you, Fear H5826 not; I will help you.
  14 H3372 Fear H8438 not, you worm H3290 Jacob, H4962 and you men H3478 of Israel; H5826 I will help H5002 you, said H3068 the LORD, H1350 and your redeemer, H6918 the Holy H3478 One of Israel.
  15 H2009 Behold, H7760 I will make H2319 you a new H2742 sharp H4173 threshing H1167 instrument having H6374 teeth: H1758 you shall thresh H2022 the mountains, H1854 and beat H1854 them small, H7760 and shall make H1389 the hills H4671 as chaff.
  16 H2219 You shall fan H7307 them, and the wind H5375 shall carry H5591 them away, and the whirlwind H6327 shall scatter H1523 them: and you shall rejoice H3068 in the LORD, H1984 and shall glory H6918 in the Holy H3478 One of Israel.
  17 H6041 When the poor H34 and needy H1245 seek H4325 water, H369 and there is none, H3956 and their tongue H5405 fails H6772 for thirst, H3068 I the LORD H6030 will hear H430 them, I the God H3478 of Israel H5800 will not forsake them.
  18 H6605 I will open H5103 rivers H8205 in high H4599 places, and fountains H8432 in the middle H1237 of the valleys: H7760 I will make H4057 the wilderness H98 a pool H4325 of water, H6723 and the dry H776 land H4161 springs H4325 of water.
  19 H5414 I will plant H4057 in the wilderness H730 the cedar, H7848 the shittah H6086 tree, H1918 and the myrtle, H8081 and the oil H7760 tree; I will set H6160 in the desert H1265 the fir H8410 tree, and the pine, H8391 and the box H3162 tree together:
  20 H7200 That they may see, H3045 and know, H7760 and consider, H7919 and understand H3162 together, H3027 that the hand H3068 of the LORD H6213 has done H2063 this, H6918 and the Holy H3478 One of Israel H1254 has created it.
  21 H7126 Produce H7379 your cause, H559 said H3068 the LORD; H5066 bring H5066 forth H6110 your strong H559 reasons, said H4428 the King H3290 of Jacob.
  22 H5066 Let them bring H5066 them forth, H5046 and show H853 us what H834 H7136 shall happen: H5046 let them show H7223 the former H4100 things, what H7760 they be, that we may consider H3820 H3045 them, and know H319 the latter H8085 end of them; or declare H935 us things for to come.
  23 H5046 Show H857 the things that are to come H268 hereafter, H3045 that we may know H430 that you are gods: H637 yes, H3190 do good, H7489 or do evil, H8159 that we may be dismayed, H7200 and behold H3162 it together.
  24 H2005 Behold, H369 you are of nothing, H6467 and your work H659 of nothing: H8441 an abomination H977 is he that chooses you.
  25 H5782 I have raised H6828 up one from the north, H857 and he shall come: H4217 from the rising H8121 of the sun H7121 shall he call H8034 on my name: H935 and he shall come H5461 on princes H2563 as on mortar, H3335 and as the potter H7429 treads H2916 clay.
  26 H4310 Who H5046 has declared H7218 from the beginning, H3045 that we may know? H6440 and beforetime, H559 that we may say, H6662 He is righteous? H637 yes, H369 there is none H5046 that shows, H637 yes, H369 there is none H5046 that declares, H637 yes, H369 there is none H8085 that hears H561 your words.
  27 H7223 The first H6726 shall say to Zion, H2009 Behold, H2009 behold H5414 them: and I will give H3389 to Jerusalem H1319 one that brings H1319 good H1319 tidings.
  28 H7200 For I beheld, H369 and there was no H376 man; H369 even among them, and there was no H3289 counselor, H7592 that, when I asked H7725 of them, could answer H1697 a word.
  29 H2005 Behold, H3605 they are all H205 vanity; H4639 their works H657 are nothing: H5262 their molten H7307 images are wind H8414 and confusion.
KJ2000(i) 1 Keep silence before me, O coastlands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together for judgment. 2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his feet, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. 3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. 4 Who has performed and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. 5 The coastlands saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped everyone his neighbor; and everyone said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smoothes with the hammer him that struck the anvil, saying, It is ready for the soldering: and he fastened it with pegs, that it should not be moved. 8 But you, Israel, are my servant, Jacob whom I have chosen, the descendant of Abraham my friend. 9 You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from its chief men, and said unto you, you are my servant; I have chosen you, and not cast you away. 10 Fear not; for I am with you: be not dismayed; for I am your God: I will strengthen you; yea, I will help you; yea, I will uphold you with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all they that were incensed against you shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with you shall perish. 12 You shall seek them, and shall not find them, even them that contended with you: they that war against you shall be as nothing, and as a thing not existing. 13 For I the LORD your God will hold your right hand, saying unto you, Fear not; I will help you. 14 Fear not, you worm Jacob, and you men of Israel; I will help you, says the LORD, and your redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold, I will make you a new sharp threshing instrument having teeth: you shall thresh the mountains, and beat them small, and shall make the hills like chaff. 16 You shall fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and you shall rejoice in the LORD, and shall glory in the Holy One of Israel. 17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongues fail for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant in the wilderness the cedar, the acacia tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the cypress tree, and the pine, and the box tree together: 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it. 21 Produce your case, says the LORD; bring forth your strong reasons, says the King of Jacob. 22 Let them bring them forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they were, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare to us things to come. 23 Show the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 24 Behold, you are of nothing, and your work is nothing: an abomination is he that chooses you. 25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treads clay. 26 Who has declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that shows, yea, there is none that declares, yea, there is none that hears your words. 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings. 28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counselor, that, when I asked of them, could answer a word. 29 Behold, they are all worthless; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
UKJV(i) 1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. 2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. 3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. 4 Who has wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. 5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. 6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smoothes with the hammer him that stroke the anvil, saying, It is ready for the soldering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. 8 But you, Israel, are my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. 9 You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from the chief men thereof, and said unto you, You are my servant; I have chosen you, and not cast you away. 10 Fear you not; for I am with you: be not dismayed; for I am your God: I will strengthen you; yea, I will help you; yea, I will uphold you with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all they that were incensed against you shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with you shall perish. 12 You shall seek them, and shall not find them, even them that contended with you: they that war against you shall be as nothing, and as a thing of nothing. 13 For I the LORD your God will hold your right hand, saying unto you, Fear not; I will help you. 14 Fear not, you worm Jacob, and all of you men of Israel; I will help you, says the LORD, and your redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold, I will make you a new sharp threshing instrument having teeth: you shall thresh the mountains, and beat them small, and shall make the hills as chaff. 16 You shall fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and you shall rejoice in the LORD, and shall glory in the Holy One of Israel. 17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue fails for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. 19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: 20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it. 21 Produce your cause, says the LORD; bring forth your strong reasons, says the King of Jacob. 22 Let them bring them forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things in order to come. 23 Show the things that are to come hereafter, that we may know that all of you are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. 24 Behold, all of you are of nothing, and your work of nothing: an abomination is he that chooses you. 25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treads clay. 26 Who has declared from the beginning, that we may know? and in time past, that we may say, He is righteous? yea, there is none that shows, yea, there is none that declares, yea, there is none that hears your words. 27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings. 28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. 29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2790 Keep silence H339 before me, O islands; H3816 and let the people H2498 renew H3581 their strength: H5066 let them come near; H1696 then let them speak: H7126 let us come near H3162 together H4941 to judgment.
  2 H5782 Who raised up H6664 the righteous H4217 man from the east, H7121 called H7272 him to his foot, H5414 gave H1471 the nations H6440 before H7287 him, and made him rule H4428 over kings? H5414 he gave H6083 them as the dust H2719 to his sword, H5086 and as driven H7179 stubble H7198 to his bow.
  3 H7291 He pursued H5674 them, and passed H7965 safely; H734 even by the way H935 that he had not gone H7272 with his feet.
  4 H6466 Who has done H6213 and done H7121 it, calling H1755 the generations H7218 from the beginning? H3068 I the Lord, H7223 the first, H314 and with the last; I am he.
  5 H339 The islands H7200 saw H3372 it, and feared; H7098 the ends H776 of the earth H2729 were afraid, H7126 drew near, H857 and came.
  6 H5826 They helped H376 every one H7453 his neighbor; H559 and every one said H251 to his brother, H2388 Be of good courage.
  7 H2796 So the carpenter H2388 encouraged H6884 the goldsmith, H2505 and he that smooths H6360 with the hammer H1986 him that struck H6471 the anvil, H559 saying, H2896 It is ready H1694 for the soldering: H2388 and he fastened H4548 it with nails, H4131 that it should not be moved.
  8 H3478 But you, Israel, H5650 are my servant, H3290 Jacob H977 whom I have chosen, H2233 the seed H85 of Abraham H157 my friend.
  9 H2388 You whom I have taken H7098 from the ends H776 of the earth, H7121 and called H678 you from the chief men H559 there, and said H5650 unto you, You are my servant; H977 I have chosen H3988 you, and not cast you away.
  10 H3372 Fear H8159 you not; for I am with you: be not dismayed; H430 for I am your God: H553 I will strengthen H5826 you; Yes, I will help H8551 you; Yes, I will uphold H3225 you with the right hand H6664 of my righteousness.
  11 H2734 Behold, all they that were incensed H954 against you shall be ashamed H3637 and confounded: H582 they shall be as nothing; and they H7379 that argue H6 with you shall perish.
  12 H1245 You shall seek H4672 them, and shall not find H582 them, even them H4695 that contended H4421 with you: they that war H657 against you shall be as nothing, and as a thing of nothing.
  13 H3068 For I the Lord H430 your God H2388 will hold H3225 your right hand, H559 saying H3372 unto you, Fear H5826 not; I will help you.
  14 H3372 Fear H8438 not, you worm H3290 Jacob, H4962 and you men H3478 of Israel; H5826 I will help H5002 you, says H3068 the Lord, H1350 and your redeemer, H6918 the Holy One H3478 of Israel.
  15 H7760 Behold, I will make H2319 you a new H2742 sharp H4173 threshing H1167 instrument having H6374 teeth: H1758 you shall thresh H2022 the mountains, H1854 and beat them small, H7760 and shall make H1389 the hills H4671 as chaff.
  16 H2219 You shall fan H7307 them, and the wind H5375 shall carry them away, H5591 and the whirlwind H6327 shall scatter H1523 them: and you shall rejoice H3068 in the Lord, H1984 and shall glory H6918 in the Holy One H3478 of Israel.
  17 H6041 When the poor H34 and needy H1245 seek H4325 water, H3956 and there is none, and their tongue H5405 fails H6772 for thirst, H3068 I the Lord H6030 will hear H430 them, I the God H3478 of Israel H5800 will not forsake them.
  18 H6605 I will open H5104 rivers H8205 in high places, H4599 and fountains H8432 in the midst H1237 of the valleys: H7760 I will make H4057 the wilderness H98 a pool H4325 of water, H6723 and the dry H776 land H4161 springs H4325 of water.
  19 H5414 I will plant H4057 in the wilderness H730 the cedar, H7848 the shittah tree, H1918 and the myrtle, H8081 and the oil H6086 tree; H7760 I will set H6160 in the desert H1265 the fir tree, H8410 and the pine, H8391 and the box tree H3162 together:
  20 H7200 That they may see, H3045 and know, H7760 and consider, H7919 and understand H3162 together, H3027 that the hand H3068 of the Lord H6213 has done H6918 this, and the Holy One H3478 of Israel H1254 has created it.
  21 H7126 Produce H7379 your cause, H559 says H3068 the Lord; H5066 bring forth H6110 your strong H559 reasons, says H4428 the King H3290 of Jacob.
  22 H5066 Let them bring them forth, H5046 and show H7136 us what shall happen: H5046 let them show H7223 the former things, H7760 what they are, that we may consider H3045 them, and know H319 the latter end H8085 of them; or declare H935 us things to come.
  23 H5046 Show H857 the things that are to come H268 hereafter, H3045 that we may know H430 that you are gods: H3190 Yes, do good, H7489 or do evil, H8159 that we may be dismayed, H7200 and behold H3162 it together.
  24 H369 Behold, you are of nothing, H6467 and your work H659 of nothing: H8441 a abomination H977 is he that chooses you.
  25 H5782 I have raised up H6828 one from the north, H857 and he shall come: H4217 from the rising H8121 of the sun H7121 shall he call H8034 upon my name: H935 and he shall come H5461 upon princes H2563 as upon mortar, H3335 and as the potter H7429 treads H2916 clay.
  26 H5046 Who has declared H7218 from the beginning, H3045 that we may know? H6440 and previously, H559 that we may say, H6662 He is righteous? H5046 Yes, there is none that shows, H8085 Yes, there is none that declares, H8085 Yes, there is none that hears H561 your words.
  27 H7223 The first H6726 shall say to Zion, H2009 Behold, H2009 behold H5414 them: and I will give H3389 to Jerusalem H1319 one that brings good news.
  28 H7200 For I looked, H376 and there was no man; H3289 even among them, and there was no counselor, H7592 that, when I asked H7725 of them, could answer H1697 a word.
  29 H205 Behold, they are all vanity; H4639 their works H657 are nothing: H5262 their molten images H7307 are wind H8414 and confusion.
EJ2000(i) 1 ¶ Listen unto me, O islands; and let the peoples strengthen themselves; let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment. 2 Who raised up righteousness from the east, called him that he might follow him, gave the Gentiles before him, and made him rule over kings? He gave them as the dust to his sword and as driven stubble to his bow. 3 He pursued them and passed in peace by the way that his feet had never entered. 4 Who has wrought and done it? Who calls the generations from the beginning? I the LORD, the first, and I, myself am with those who are last. 5 The isles saw it and feared; the ends of the earth were afraid; they congregated and came. 6 Each one helped his neighbour; and each one said to his brother, Be of good courage. 7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smooths with the hammer him that smote the anvil, saying, It is well joined and he strengthened it with nails, that it should not be moved. 8 But thou, Israel, my slave, Jacob whom I have chosen, art the seed of Abraham my friend. 9 For I have taken thee from the ends of the earth and called thee from the boundaries thereof and said unto thee Thou shalt be my slave; I have chosen thee, and not cast thee away. 10 ¶ Do not fear for I am with thee; do not be dismayed, for I am thy God, who strengthens thee; I will help thee always; I will always uphold thee with the right hand of my righteousness. 11 Behold, all those that were incensed against thee shall be ashamed and confounded; they shall be as nothing; and those that strive with thee shall perish. 12 Thou shalt seek them and shalt not find them, even those that contended with thee; those that war against thee shall be as nothing and as a thing of nought. 13 For I am the LORD thy God that holds thy right hand saying unto thee, Fear not; I will help thee. 14 Fear not, thou worm Jacob, ye dead of Israel; I will help thee, saith the LORD and thy Redeemer, the Holy One of Israel. 15 Behold, I have placed thee as a threshing instrument, as a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains and beat them small and shalt make the hills as chaff. 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; but thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and needy seek the waters that are not; their tongue fails for thirst; I the LORD will hear them; I the God of Israel will not forsake them. 18 I will open rivers in high places and fountains in the midst of the plains; I will turn the wilderness into pools of water and the dry land into springs of water. 19 I will bring forth in the wilderness cedars, thorns, myrtles, and olive trees; I will set in the desert the fir tree and the pine and the box tree together: 20 That they may see and know and take warning and understand together that the hand of the LORD does this, and the Holy One of Israel has created it. 21 ¶ Explain your cause, saith the LORD; bring forth your foundations, saith the King of Jacob. 22 Let them bring forth and declare unto us what shall happen; tell us what has happened from the beginning, and we shall consider it in our hearts; and we shall know what his end shall be, and cause us to understand that which is to come. 23 Give us news of that which is to come hereafter that we may know that ye are gods; or at least do good or do evil that we may have something to tell, and together we shall marvel. 24 Behold, ye are of nothing and your works of vanity; an abomination is he that chooses you. 25 I have raised up one from the north, and he came from the rising of the sun; he called in my name and came unto princes as upon clay and as the potter treads clay. 26 Who has declared from the beginning, that we shall know? and beforetime that we shall say, He is righteous? yea, there is no one that declares this, yea, there is no one that teaches, yea, there is no one that hears your words. 27 I am the first that has taught these things unto Zion, and unto Jerusalem I brought the news. 28 For I beheld, and there was no one; and I asked regarding these things, and there was no counsellor; I asked them, and they did not answer a word. 29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
CAB(i) 1 Hold a feast to Me, you islands; for the princes shall renew their strength; let them draw near and speak together; then let them declare judgment. 2 Who raised up righteousness from the east, and called it to His feet, so that it should go? Who shall appoint it as an adversary of Gentiles, and shall dismay kings, and bury their swords in the earth, and cast forth their bows and arrows as sticks? 3 And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace. 4 Who has performed and done these things? He has called it who called it from the generations of old; I God, the first and to all futurity, I AM. 5 The nations saw, and feared; the ends of the earth drew near, and came together, 6 everyone judging for his neighbor and that to assist his brother; and one will say, 7 The artificer has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, and forges also; sometimes he will say, It is a piece well joined; they have fastened them with nails; they will fix them, and they shall not be moved. 8 But you, O Israel, are My servant Jacob, and he whom I have chosen, the seed of Abraham, whom I have loved; 9 whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called you, and said to you, You are My servant; I have chosen you, and I have not forsaken you. 10 Fear not; for I am with you; wander not; for I am your God, who has strengthened you; and I have helped you, and have established you with My righteous right hand. 11 Behold, all your adversaries shall be ashamed and confounded; for they shall be as if they were not; and all your opponents shall perish. 12 You shall seek them, and you shall not find the men who shall insolently rage against you; for they shall be as if they were not, and they that war against you shall not be. 13 For I am your God, who holds your right hand, who says to you, 14 Fear not, Jacob, and you Israel few in number; I have helped you, says your God, He that redeems you, O Israel. 15 Behold, I have made you as new saw-shaped threshing wheels of a wagon; and you shall thresh the mountains, and beat the hills to powder, and make them as chaff; 16 and you shall winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them; but you shall rejoice in the holy ones of Israel. 17 And the poor and the needy shall rejoice; for when they shall seek water, and there shall be none, and their tongue is parched with thirst, I the Lord God, I the God of Israel will hear, and will not forsake them; 18 but I will open rivers on the mountains, and fountains in the midst of plains; I will make the desert pools of water, and a thirsty land watercourses. 19 I will plant in the dry land the cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar; 20 that they may see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the Lord has done these works, and the Holy One of Israel has displayed them. 21 Your judgment draws near, says the Lord God; your counsel has drawn near, says the King of Jacob. 22 Let them draw near, and declare to you what things shall come to pass; or tell us what things were of old, and we will apply our understanding, and we shall know what are the last and the future things; 23 tell us, declare to us the things that are coming on at the last time, and we shall know that you are gods; do good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time 24 where you are, and where your works are; they have chosen you an abomination out of the earth. 25 But I have raised up him that comes from the north, and him that comes from the rising of the sun; they shall be called by My name; let the princes come, and as potter's clay, and as a potter treading clay, so shall you be trodden down. 26 For who will declare the things from the beginning, that we may know also the former things, and we will say that they are true? There is no one that speaks beforehand, nor anyone that hears your words. 27 I will give dominion to Zion, and will comfort Jerusalem by the way. 28 For from among the nations, behold, there was no one; and of their idols there was none to declare anything; and if I should ask them, Where are you from? They could not answer Me. 29 For these are your makers, as you think, and they that cause you to err in vain.
LXX2012(i) 1 Hold a feast to me, you⌃ islands: for the princes shall renew [their] strength: let them draw near and speak together: then let them declare judgment. 2 Who raised up righteousness from the east, [and] called it to his feet, so that it should go? shall appoint [it] an adversary of Gentiles, and shall dismay kings, and bury their swords in the earth, and cast forth their bows and arrows as sticks? 3 And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace. 4 Who has wrought and done these things? he has called it who called it from the generations of old; I God, the first and to [all] futurity, I AM. 5 The nations saw, and feared; the ends of the earth drew near, and came together, 6 every one judging for his neighbor and [that] to assist his brother: and one will say, 7 The artificer has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, [and] forges also: sometimes he will say, It is a piece well joined: they have fastened them with nails; they will fix them, and they shall not be moved. 8 But you, Israel, are my servant Jacob, and he whom I have chosen, the seed of Abraam, whom I have loved: 9 whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called you, and said to you, You are my servant; I have chosen you, and I have not forsaken you. 10 Fear not; for I am with you: wander not; for I am your God, who have strengthened you; and I have helped you, and have established you with my just right hand. 11 Behold, all your adversaries shall be ashamed and confounded; for they shall be as if they were not: and all your opponents shall perish. 12 You shall seek them, and you shall not find the men who shall insolently rage against you: for they shall be as if they were not, and they that war against you shall not be. 13 For I am your God, who holds your right hand, who says to you, 14 Fear not, Jacob, [and you] Israel few in number; I have helped you, says your God, he that redeems you, O Israel. 15 Behold, I have made you as new saw-shaped threshing wheels of a waggon; and you shall thresh the mountains, and beat the hills to powder, and make [them] as chaff: 16 and you shall winnow [them], and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but you shall rejoice in the holy ones of Israel. 17 And the poor and the needy shall exult; for [when] they shall seek water, and there shall be none, [and] their tongue is parched with thirst, I the Lord God, I the God of Israel will hear, and will not forsake them: 18 but I will open rivers on the mountains, and fountains in the midst of plains: I will make the desert pools of water, and a thirsty land watercourses. 19 I will plant in the dry land the cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar: 20 that they may see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the Lord has wrought these [works], and the Holy One of Israel has displayed [them]. 21 Your judgment draws near, says the Lord God; your counsels have drawn near, says the King of Jacob. 22 Let them draw near, and declare to you what things shall come to pass; or tell [us] what things were of old, and we will apply [our] understanding, and we shall know what are the last and the future things: 23 tell us, declare you⌃ to us the things that are coming on at the last [time], and we shall know that you⌃ are gods: do good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time 24 whence you⌃ are, and whence is your works: they have chosen you an abomination out of the earth. 25 But I have raised up him that [comes] from the north, and him that [comes] from the rising of the sun: they shall be called by my name: let the princes come, and as potter's clay, and as a potter treading clay, so shall you⌃ be trodden down. 26 For who will declare the things from the beginning, that we may know also the former things, and we will say that they are true? there is no one that speaks beforehand, nor anyone that hears your words. 27 I will give dominion to Sion, and will comfort Jerusalem by the way. 28 For from among the nations, behold, [there was] no one; and of their idols there was none to declare [anything]: and if I should ask them, Whence are you⌃? they could not answer me. 29 For [these] are your makers, [as you⌃ think], and they that cause you to err in vain.
NSB(i) 1 »Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak. Let us meet together at the place of judgment. 2 »Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow. 3 »He pursues them and moves on unscathed. He goes by a path his feet have not traveled before. 4 »Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, Jehovah have done this with the first of them and with the last. I am he!« 5 The islands have seen it and fear. The ends of the earth tremble. They approach and come forward. 6 Each helps the other and says to his brother: »Be strong!« 7 The craftsman encourages the goldsmith. He who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding: It is good. He nails down the idol so it will not topple. 8 »However you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham, my friend, 9 »‘I took you from the ends of the earth. I called you from its farthest corners. I said: ‘You are my servant. I have chosen you and have not rejected you. 10 »‘Do not fear for I am with you! Do not be dismayed for I am your God. I will strengthen you and help you. I will uphold you with my righteous right hand.’ 11 »All who rage against you will be ashamed and disgraced. Those who oppose you will be as nothing and perish. 12 »Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all. 13 »I AM JEHOVAH, YOUR GOD! I take hold of your right hand and say to you: Do not fear; I will help you. 14 »Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I will help you. This is the declaration of Jehovah, your Redeemer, and the Holy One of Israel. 15 »See I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them. You will reduce the hills to chaff. 16 »You will winnow them. The wind will pick them up and a gale will blow them away. But you will rejoice in Jehovah and glory in the Holy One of Israel. 17 »The poor and needy search for water, but there is none! Their tongues are parched with thirst. But I Jehovah will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them. 18 »I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs. 19 »I will put the cedar and the acacia, the myrtle and the olive in the desert. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together. 20 »People may see and know, may consider and understand, that the hand (power) of Jehovah has done this, that the Holy One of Israel has created it. 21 »Present your case,« says Jehovah. »Set forth your arguments, says Jacob’s King. 22 »Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come. 23 »Tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be shocked and filled with fear. 24 »You are less than nothing and your works are utterly worthless! He who chooses you is detestable. 25 »I have stirred up one from the north, and he comes! One from the rising sun calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay. 26 »Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say: He was right? No one told of this, no one foretold it. No one heard any words from you!« 27 I was the first to tell Zion: »Look, here they are!« I gave to Jerusalem a messenger of good news. 28 I look but there is no one. There is no one among them to give counsel! There is no one to give answer when I ask them. 29 See they are all false (hurtful) (nonexistent)! Their deeds amount to nothing! Their images are but wind and confusion.
ISV(i) 1 The LORD Comes as Judge “Be silent before me, you coastlands, and let the people renew their strength! Let them come forward, then let them speak together— let’s draw near for a ruling. 2 Who has aroused victory from the east, and has summoned it to his service, and has handed over nations to him? Who brings down kings, and turns them into dust with his sword, into windblown stubble with his bow? 3 And who pursues them and moves on unscathed by a path that his feet don’t know? 4 Who has performed and carried this out, calling the generations from the beginning? I, the LORD—the first and will be with the last —I am the One!”
5 Idolators Encourage Each Other“The coastlands have looked and are afraid; the ends of the earth have drawn near together and come forward. 6 Each helps his neighbor, saying to each other, ‘Be strong!’ 7 The craftsman encourages the goldsmith, and the hammersmith encourages the one who strikes the anvil. He says about the welding, ‘It’s good!’ and he reinforces it with nails so that it won’t topple.”
8 The LORD Encourages Israel“But as for you, Israel, my servant, Jacob, whom I’ve chosen, the offspring of my friend Abraham— 9 you whom I encouraged from the ends of the earth and called from its farthest corners, and told you, ‘You’re my servant, I’ve chosen you and haven’t cast you aside.’ 10 Don’t be afraid, because I’m with you; don’t be anxious, because I am your God. I keep on strengthening you; I’m truly helping you. I’m surely upholding you with my victorious right hand.”
11 The Coming Defeat of God’s Enemies“Look! All who are enraged at you will be put to shame and disgraced; those who contend with you will all die. 12 Those who quarrel with you will be as nothing; those who fight you like nothing at all!”
13 A Call to Courage“For I am the LORD your God, who takes hold of your right hand, who says to you, ‘Don’t be afraid. I’ll help you. 14 Don’t be afraid, you little worm Jacob, and you insects of Israel! I myself will help you,’ declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel.”
15 A Promise of Victory“See, I’m making you into a new, sharp, and multi-tooth threshing sledge. You’ll thresh and crush the mountains, and make the hills like chaff. 16 You’ll winnow them, and the wind will lift them up, and a tempest will blow them away. Then you’ll rejoice in the LORD, and you’ll make your boast in the Holy One of Israel.” 17 “As for the poor, the needy, those seeking water— when there is none and their tongues are parched from thirst— I, the LORD, will answer them. I, the God of Israel, won’t abandon them. 18 I’ll open up rivers on the barren heights, and fountains in the midst of the valleys. I’ll turn the desert into a pool of water, and the parched land into springs of water. 19 I’ll put cedar trees in the wilderness, along with acacia, myrtle, and olive trees. I’ll plant cypresses in the desert— box trees, and pine trees together— 20 all so that people may see and recognize, perceive, consider, and comprehend at the same time, that the hand of the LORD has done this, and that the Holy One of Israel has created it.”
21 Can God’s Enemies Predict the Future?“Put forward your case!” says the LORD. “Submit your arguments!” says Jacob’s King. 22 Let them approach and ask us, ‘What will happen? As to the former things, what were they? Tell us, so that we may consider them and know. Or the latter things or the things to come— let us hear. 23 Tell us what the future holds, so we may know that you are gods! Yes, do something good or something bad, so we may hear and gaze at it together.’” 24 “Look! You and your work are less than nothing; whoever finds you pleasing is disgusting.” 25 “You are stirring up one from the north, and they are coming from the rising of the sun; and he will be called by his name. Rulers will arrive like mud; just like a potter, he will trample the clay. 26 Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could ask, ‘Is it right?’ Indeed, no one told of this, no one made an announcement, and no one heard your words: 27 First, to Zion: “There is slumber.” And to Jerusalem: “I’ll send a messenger with good news.” 28 But when I look, there is no one— among them there’s no one to give counsel, no one to give an answer when I ask them. 29 See, none of them exist, and their deeds are nothing. Their metal images are only wind and confusion.’”
LEB(i) 1 Listen to me in silence, coastlands, and let nations renew their strength. Let them approach, then let them speak; let us draw near together for judgment. 2 Who has roused salvation from the east, summoned* him to his foot, gives nations in his presence,* and subjugates kings? He makes* them like the dust with his sword, like scattered stubble with his bow. 3 He pursues them and passes on in peace; he does not enter the path with his feet. 4 Who has accomplished and done this, calling the generations from the beginning?* I, Yahweh, am first; and I am the one with the last. 5 The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble. They have drawn near, and they have come. 6 Each one helps* his neighbor; he says to his brother, "Take courage!" 7 And the artisan encourages the goldsmith,* the one who makes smooth with the hammer encourages the one who strikes the anvil, saying of the soldering, "It is good!" And they strengthen it with nails so it cannot be knocked over. 8 But* you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you, the offspring* of Abraham my friend,* 9 you whom I grasped from the ends of the earth and called from its remotest parts and told, "You are my servant; I have chosen you and I have not rejected you." 10 You must not fear, for I am with you; you must not be afraid, for I am your God. I will strengthen you, indeed I will help you, indeed I will take hold of you with the right hand of my salvation. 11 Look! All those who are angry with you shall be ashamed and humiliated; your opponents* shall be like nothing and shall become lost. 12 You shall seek them, but* you shall not find them; your opponents* shall be like nothing, and the men of your war like nothing. 13 For I, Yahweh your God, am grasping your right hand; it is I who say* to you, "You must not fear; I myself, I will help you. 14 You must not fear, O worm of Jacob; people of Israel, I myself, I will help you," declares* Yahweh, "and your redeemer is the holy one of Israel. 15 Look! I will make you into a new sharp threshing sledge, with* sharp edges. You shall thresh and crush the mountains, and you shall make the hills like chaff. 16 You shall winnow them and the wind shall carry them, and the tempest shall scatter them. And you yourself shall rejoice in Yahweh; you shall boast in the holy one of Israel. 17 The poor and the needy are seeking water and there is none; their tongue is dried up with thirst. I, Yahweh, will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them. 18 I will open rivers on the barren heights and fountains in the midst of the valleys. I will make the wilderness like a pool of water and the land of dryness like springs of water. 19 I will put* the cedar, acacia, myrtle, and olive oil tree in the wilderness; I will set the cypress, elm, and box tree together in the desert 20 so that they may see and know, and take to heart and understand together that the hand of Yahweh has done this, and the holy one of Israel has created it." 21 "Present your legal case," says Yahweh. "Bring your evidence," says the king of Jacob. 22 Let them bring them, and let them tell us what will happen. Tell us what the former things are so that* we may take them to our heart and know their outcome.* Declare to us the things to come; 23 tell us the things coming hereafter,* that* we may know that you are gods. Indeed, do good or* do evil, that* we may be afraid and see* together. 24 Look! you are nothing, and your work is something worthless; whoever chooses you is an abomination. 25 I stirred up one from the north, and he has come from the rising of the sun.
He shall call on my name,
and he shall come on officials as on mortar, and as the potter* treads clay. 26 Who declared it from the beginning* so that* we might know, and beforehand* so that* we might say, "He is right!"* Indeed, there was no one who declared it; Indeed, there was no one who proclaimed it. Indeed there was no one who heard your words. 27 First to Zion, look! Look at them!
And I give a herald* of good tidings to Jerusalem. 28 But* I look and there is no man, and I look among these and there is no counselor, that* I might ask them and they might answer a word. 29 Look! All of them are deception; their works are nothing; their images are wind and emptiness.
BSB(i) 1 “Be silent before Me, O islands, and let the peoples renew their strength. Let them come forward and testify; let us together draw near for judgment. 2 Who has aroused one from the east and called him to his feet in righteousness? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow. 3 He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet. 4 Who has performed this and carried it out, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD—the first and the last—I am He.” 5 The islands see and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward. 6 Each one helps the other and says to his brother, “Be strong!” 7 The craftsman encourages the goldsmith, and he who wields the hammer cheers him who strikes the anvil, saying of the welding, “It is good.” He nails it down so it will not be toppled. 8 “But you, O Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, descendant of Abraham My friend— 9 I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said, ‘You are My servant.’ I have chosen and not rejected you. 10 Do not fear, for I am with you; do not be afraid, for I am your God. I will strengthen you; I will surely help you; I will uphold you with My right hand of righteousness. 11 Behold, all who rage against you will be ashamed and disgraced; those who contend with you will be reduced to nothing and will perish. 12 You will seek them but will not find them. Those who wage war against you will come to nothing. 13 For I am the LORD your God, who takes hold of your right hand and tells you: Do not fear, I will help you. 14 Do not fear, O worm of Jacob, O few men of Israel. I will help you,” declares the LORD. “Your Redeemer is the Holy One of Israel. 15 Behold, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff. 16 You will winnow them, and a wind will carry them away; a gale will scatter them. But you will rejoice in the LORD; you will glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and needy seek water, but there is none; their tongues are parched with thirst. I, the LORD, will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them. 18 I will open rivers on the barren heights, and fountains in the middle of the valleys. I will turn the desert into a pool of water, and the dry land into flowing springs. 19 I will plant cedars in the wilderness, acacias, myrtles, and olive trees. I will set cypresses in the desert, elms and boxwood together, 20 so that all may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this and the Holy One of Israel has created it.” 21 “Present your case,” says the LORD. “Submit your arguments,” says the King of Jacob. 22 “Let them come and tell us what will happen. Tell the former things, so that we may reflect on them and know the outcome. Or announce to us what is coming. 23 Tell us the things that are to come, so that we may know that you are gods. Yes, do something good or evil, that we may look on together in dismay. 24 Behold, you are nothing and your work is of no value. Anyone who chooses you is detestable. 25 I have raised up one from the north, and he has come—one from the east who calls on My name. He will march over rulers as if they were mortar, like a potter who treads the clay. 26 Who has declared this from the beginning, so that we may know, and from times past, so that we may say: ‘He was right’? No one announced it, no one foretold it, no one heard your words. 27 I was the first to tell Zion: ‘Look, here they are!’ And I gave to Jerusalem a herald of good news. 28 When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say. 29 See, they are all a delusion; their works amount to nothing; their images are as empty as the wind.
MSB(i) 1 “Be silent before Me, O islands, and let the peoples renew their strength. Let them come forward and testify; let us together draw near for judgment. 2 Who has aroused one from the east and called him to his feet in righteousness? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow. 3 He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet. 4 Who has performed this and carried it out, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD—the first and the last—I am He.” 5 The islands see and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward. 6 Each one helps the other and says to his brother, “Be strong!” 7 The craftsman encourages the goldsmith, and he who wields the hammer cheers him who strikes the anvil, saying of the welding, “It is good.” He nails it down so it will not be toppled. 8 “But you, O Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, descendant of Abraham My friend— 9 I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said, ‘You are My servant.’ I have chosen and not rejected you. 10 Do not fear, for I am with you; do not be afraid, for I am your God. I will strengthen you; I will surely help you; I will uphold you with My right hand of righteousness. 11 Behold, all who rage against you will be ashamed and disgraced; those who contend with you will be reduced to nothing and will perish. 12 You will seek them but will not find them. Those who wage war against you will come to nothing. 13 For I am the LORD your God, who takes hold of your right hand and tells you: Do not fear, I will help you. 14 Do not fear, O worm of Jacob, O few men of Israel. I will help you,” declares the LORD. “Your Redeemer is the Holy One of Israel. 15 Behold, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff. 16 You will winnow them, and a wind will carry them away; a gale will scatter them. But you will rejoice in the LORD; you will glory in the Holy One of Israel. 17 The poor and needy seek water, but there is none; their tongues are parched with thirst. I, the LORD, will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them. 18 I will open rivers on the barren heights, and fountains in the middle of the valleys. I will turn the desert into a pool of water, and the dry land into flowing springs. 19 I will plant cedars in the wilderness, acacias, myrtles, and olive trees. I will set cypresses in the desert, elms and boxwood together, 20 so that all may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this and the Holy One of Israel has created it.” 21 “Present your case,” says the LORD. “Submit your arguments,” says the King of Jacob. 22 “Let them come and tell us what will happen. Tell the former things, so that we may reflect on them and know the outcome. Or announce to us what is coming. 23 Tell us the things that are to come, so that we may know that you are gods. Yes, do something good or evil, that we may look on together in dismay. 24 Behold, you are nothing and your work is of no value. Anyone who chooses you is detestable. 25 I have raised up one from the north, and he has come—one from the east who calls on My name. He will march over rulers as if they were mortar, like a potter who treads the clay. 26 Who has declared this from the beginning, so that we may know, and from times past, so that we may say: ‘He was right’? No one announced it, no one foretold it, no one heard your words. 27 I was the first to tell Zion: ‘Look, here they are!’ And I gave to Jerusalem a herald of good news. 28 When I look, there is no one; there is no counselor among them; when I ask them, they have nothing to say. 29 See, they are all a delusion; their works amount to nothing; their images are as empty as the wind.
MLV(i) 1 Keep silence before me, O islands and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let us come near together to judgment. 2 Who raised up the righteous man from the east, calls him to his foot, gives nations before him and makes him rule over kings? He gives them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow. 3 He pursues them and passes on safely, even by a way that he had not gone with his feet. 4 Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first and with the last, I am he.
5 The isles have seen and fear. The ends of the earth tremble, they draw near and come. 6 They help every man his neighbor and says to his brother, Be of good courage.
7 So the carpenter encourages the goldsmith, he who smooths with the hammer, he who slays the anvil, saying of the soldering, It is good and he fastens it with nails, that it should not be shaken.
8 But you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend, 9 you whom I have taken hold of from the ends of the earth and called from the corners of it and said to you, You are my servant, I have chosen you and not cast you away.
10 Do not fear, for I am with you. Do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you. Yes, I will help you. Yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness.
11 1 Behold, all those who are incensed against you will be put to shame and confounded. Those who strive with you will be as nothing and will perish. 12 You will seek them and will not find them, even those who contend with you. Those who war against you will be as nothing and as a thing of nothing. 13 For I, Jehovah your God, will hold your right hand, saying to you, Do not fear, I will help you.
14 Do not fear, you worm Jacob and you* men of Israel. I will help you, says Jehovah and your Redeemer is the Holy One of Israel. 15 Behold, I have made you as a new sharp threshing instrument having teeth. You will thresh the mountains and beat them small and will make the hills as chaff. 16 You will winnow them and the wind will carry them away and the whirlwind will scatter them. And you will rejoice in Jehovah. You will glory in the Holy One of Israel.
17 The poor and needy seek water and there is none and their tongue fails for thirst. I, Jehovah, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them. 18 I will open rivers on the bare heights and fountains in the midst of the valleys. I will make the wilderness a pool of water and the dry land springs of water. 19 I will put in the wilderness the cedar, the acacia and the myrtle and the oil tree. I will set in the desert the fir tree, the pine and the box tree together, 20 that they may see and know and consider and understand together, that the hand of Jehovah has done this and the Holy One of Israel has created it.
21 Produce your* case, says Jehovah. Bring forth your* strong reasons, says the King of Jacob. 22 Let them bring forth and declare to us what will happen. Declare the former things, what they are, that we may consider them and know the latter end of them, or show us things to come.
23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that you* are gods. Yes, do good, or do evil, that we may be dismayed and behold it together. 24 Behold, you* are of nothing and your* work is of nothing. An abomination is he who chooses you*.
25 I have raised up him from the north and he has come, he who calls upon my name from the rising of the sun. And he will come upon rulers as upon mortar and as the potter treads clay.
26 Who has declared it from the beginning, that we may know and formerly, that we may say, He is right? Yes, there is none who declares. Yes, there is none who shows. Yes, there is none who hears your* words.
27 First to Zion. Behold, behold them and I will give to Jerusalem he who brings good news.
28 And when I look, there is no man. Even among them there is no counselor, that, when I ask of them, can answer a word. 29 Behold, all of them, their works are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion.

VIN(i) 1 "Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak. Let us meet together at the place of judgment. 2 "Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow. 3 "He pursues them and moves on unscathed. He goes by a path his feet have not traveled before. 4 "Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD have done this with the first of them and with the last. I am he!" 5 The islands have seen it and fear. The ends of the earth tremble. They approach and come forward. 6 Each helps the other and says to his brother: "Be strong!" 7 The craftsman encourages the goldsmith. He who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding: It is good. He nails down the idol so it will not topple. 8 "However you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham, my friend, 9 "'I took you from the ends of the earth. I called you from its farthest corners. I said: 'You are my servant. I have chosen you and have not rejected you. 10 "'Do not fear for I am with you! Do not be dismayed for I am your God. I will strengthen you and help you. I will uphold you with my righteous right hand.' 11 "All who rage against you will be ashamed and disgraced. Those who oppose you will be as nothing and perish. 12 "Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all. 13 "I AM the LORD, YOUR GOD! I take hold of your right hand and say to you: Do not fear; I will help you. 14 "Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I will help you. This is the declaration of the LORD, your Redeemer, and the Holy One of Israel. 15 "See I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them. You will reduce the hills to chaff. 16 "You will winnow them. The wind will pick them up and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel. 17 "The poor and needy search for water, but there is none! Their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them. 18 "I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs. 19 "I will put the cedar and the acacia, the myrtle and the olive in the desert. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together. 20 »People may see and know, may consider and understand, that the hand (power) of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it. 21 "Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments, says Jacob's King. 22 "Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come. 23 "Tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be shocked and filled with fear. 24 »You are less than nothing and your works are utterly worthless! He who chooses you is detestable. 25 "I have stirred up one from the north, and he comes! One from the rising sun calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay. 26 "Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say: He was right? No one told of this, no one foretold it. No one heard any words from you!" 27 I was the first to tell Zion: "Look, here they are!" I gave to Jerusalem a messenger of good news. 28 I look but there is no one. There is no one among them to give counsel! There is no one to give answer when I ask them. 29 See they are all false (hurtful) (nonexistent)! Their deeds amount to nothing! Their images are but wind and confusion.
Luther1545(i) 1 Laß die Inseln vor mir schweigen und die Völker sich stärken! Laß sie herzutreten und nun reden; laßt uns miteinander rechten! 2 Wer hat den Gerechten vom Aufgang erweckt? Wer rief ihm, daß er ging? Wer gab die Heiden und Könige vor ihm, daß er ihrer mächtig ward, und gab sie seinem Schwert wie Staub und seinem Bogen wie zerstreuete Stoppeln, 3 daß er ihnen nachjagete und zog durch mit Frieden und ward des Weges noch nie müde? 4 Wer tut es und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin's, der HERR, beide der Erste und der Letzte. 5 Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie naheten und kamen herzu. 6 Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost! 7 Der Zimmermann nahm den Goldschmied zu sich und machten mit dem Hammer das Blech glatt auf dem Amboß und sprachen: Das wird fein stehen! Und hefteten's mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln. 8 Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählet habe, du Same Abrahams, meines Geliebten, 9 der ich dich gestärkt habe von der Welt Ende her und habe dich berufen von ihren Gewaltigen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein, denn ich erwähle dich und verwerfe dich nicht, 10 fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. 11 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden, alle, die dir gram sind; sie sollen werden als nichts; und die Leute, so mit dir hadern, sollen umkommen, 12 daß du nach ihnen fragen möchtest und wirst sie nicht finden. Die Leute, so mit dir zanken, sollen werden als nichts, und die Leute, so wider dich streiten, sollen ein Ende haben. 13 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der deine rechte Hand stärket und zu dir spricht: Fürchte dich nicht, ich helfe dir! 14 So fürchte dich nicht, du Würmlein Jakob, ihr armer Haufe Israel! Ich helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser, der Heilige in Israel. 15 Siehe, ich habe dich zum scharfen neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel wie Spreu machen. 16 Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwebe. Du aber wirst fröhlich sein am HERRN und wirst dich rühmen des Heiligen in Israel. 17 Die Elenden und Armen suchen Wasser, und ist nichts da; ihre Zunge verdorret vor Durst. Aber ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen, 18 sondern ich will Wasserflüsse auf den Höhen öffnen und Brunnen mitten auf den Feldern ich will die Wüste zu Wasserseen machen und das dürre Land zu Wasserquellen; 19 ich will in der Wüste geben Zedern, Föhren, Myrten und Kiefern; ich will auf dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, 20 auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zugleich, daß des HERRN Hand habe solches getan, und der Heilige in Israel habe solches geschaffen. 21 So lasset eure Sache herkommen, spricht der HERR; bringet her, worauf ihr stehet, spricht der König in Jakob. 22 Lasset sie herzutreten und uns verkündigen, was künftig ist! Verkündiget uns und weissaget etwas zuvor; lasset uns mit unserm Herzen darauf achten und merken, wie es hernach gehen soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist! 23 Verkündiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, daß ihr Götter seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden und miteinander schauen. 24 Siehe, ihr seid aus nichts, und euer Tun ist auch aus nichts, und euch wählen ist ein Greuel. 25 Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird ihnen meinen Namen predigen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Leimen und wird den Kot treten wie ein Töpfer. 26 Wer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir's vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht. Aber da ist kein Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein Wort hören möge. 27 Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger. 28 Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich frage sie, aber da antworten sie nichts. 29 Siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2790 Laß H339 die Inseln H3816 vor mir schweigen und die Völker H7126 sich H3581 stärken H5066 ! Laß sie H1696 herzutreten und nun reden H3162 ; laßt uns miteinander H4941 rechten!
  2 H4217 Wer hat den Gerechten vom Aufgang H5782 erweckt H5414 ? Wer rief ihm, daß er H7121 ging? Wer gab H1471 die Heiden H6664 und H4428 Könige H6440 vor H7287 ihm, daß er ihrer mächtig ward H5414 , und gab H7272 sie H2719 seinem Schwert H6083 wie Staub H7198 und seinem Bogen H7179 wie zerstreuete Stoppeln,
  3 H5674 daß er ihnen nachjagete und zog H935 durch H7965 mit Frieden H7272 und ward H734 des Weges noch nie müde?
  4 H6466 Wer tut H6213 es und H1755 macht es und ruft alle H7223 Menschen nacheinander von Anfang H7121 her? Ich H3068 bin‘s, der HErr H7218 , beide der Erste H314 und der Letzte .
  5 H339 Da das die Inseln H7200 sahen H3372 , fürchteten H2729 sie sich H7098 , und die Enden H776 der Erde H7126 erschraken; sie naheten und kamen herzu .
  6 H376 Einer H5826 half H7453 dem andern H559 und sprach H251 zu seinem Nächsten H2388 : Sei getrost!
  7 H2796 Der Zimmermann H2388 nahm H6884 den Goldschmied H2505 zu sich H1986 und machten H6360 mit dem Hammer H1694 das Blech H6471 glatt auf dem Amboß H559 und sprachen H4131 : Das wird H2896 fein H4548 stehen! Und hefteten‘s mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln.
  8 H3478 Du aber, Israel H5650 , mein Knecht H3290 , Jakob H977 , den ich erwählet habe H2233 , du Same H85 Abrahams H157 , meines Geliebten,
  9 H2388 der ich H678 dich H776 gestärkt habe von der Welt H7098 Ende H7121 her und habe dich berufen H559 von ihren Gewaltigen und sprach H5650 zu dir: Du sollst mein Knecht H977 sein, denn ich erwähle H3988 dich und verwerfe dich nicht,
  10 H3372 fürchte H8159 dich H430 nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein GOtt H553 ! Ich stärke H5826 dich, ich helfe H8551 dir auch, ich erhalte H3225 dich durch die rechte Hand H6664 meiner Gerechtigkeit .
  11 H954 Siehe, sie sollen zu Spott und zuschanden werden H2734 , alle, die dir gram sind H3637 ; sie sollen werden H582 als nichts; und die Leute H7379 , so mit dir hadern H6 , sollen umkommen,
  12 H1245 daß du H582 nach ihnen fragen möchtest und wirst sie nicht finden. Die Leute H4695 , so mit dir zanken H657 , sollen werden als nichts H4421 , und die Leute, so wider dich streiten H4672 , sollen ein Ende haben .
  13 H2388 Denn ich H3068 bin der HErr H430 , dein GOtt H3225 , der deine rechte Hand H559 stärket und zu dir spricht H3372 : Fürchte H5826 dich nicht, ich helfe dir!
  14 H3372 So fürchte H8438 dich nicht, du Würmlein H3290 Jakob H4962 , ihr armer Haufe H3478 Israel H5826 ! Ich helfe H5002 dir, spricht H3068 der HErr H1350 , und dein Erlöser H6918 , der Heilige H3478 in Israel .
  15 H7760 Siehe, ich habe H2319 dich zum scharfen neuen H2742 Dreschwagen H6374 gemacht, der Zacken H1167 hat H2022 , daß du sollst Berge H1758 zerdreschen H1854 und zermalmen H1389 und die Hügel H4671 wie Spreu H7760 machen .
  16 H1984 Du sollst sie H2219 zerstreuen H7307 , daß sie der Wind H5375 wegführe H5591 und der Wirbel H1523 verwebe. Du aber wirst fröhlich H3068 sein am HErrn H6918 und wirst dich rühmen des Heiligen H3478 in Israel .
  17 H34 Die Elenden H6041 und Armen H4325 suchen Wasser H3956 , und ist nichts da; ihre Zunge H6772 verdorret vor Durst H3068 . Aber ich, der HErr H1245 , will sie H6030 erhören H430 ; ich, der GOtt H3478 Israels H5800 , will sie nicht verlassen,
  18 H6605 sondern ich will Wasserflüsse auf H8205 den Höhen H5104 öffnen und H4599 Brunnen H8432 mitten H4325 auf den Feldern ich will die H4057 Wüste H98 zu Wasserseen H7760 machen H776 und das H6723 dürre H1237 Land H4161 zu Wasserquellen;
  19 H4057 ich will in der Wüste H5414 geben H730 Zedern H1918 , Föhren, Myrten H6086 und H8081 Kiefern H6160 ; ich will auf dem Gefilde H1265 geben Tannen H8410 , Buchen H7760 und H8391 Buchsbaum H3162 miteinander,
  20 H7200 auf daß man sehe H3045 und erkenne H3162 und merke und verstehe zugleich H3068 , daß des HErrn H3027 Hand H7760 habe H7919 solches H6213 getan H6918 , und der Heilige H3478 in Israel H1254 habe solches geschaffen.
  21 H7379 So lasset eure Sache H559 herkommen, spricht H3068 der HErr H5066 ; bringet her H7126 , worauf ihr H6110 stehet H559 , spricht H4428 der König H3290 in Jakob .
  22 H7760 Lasset H5066 sie H8085 herzutreten und uns H5046 verkündigen H7136 , was künftig ist H5046 ! Verkündiget H7223 uns und weissaget etwas zuvor H3820 ; lasset uns mit unserm Herzen H3045 darauf achten und merken H319 , wie es hernach H935 gehen soll; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist!
  23 H268 Verkündiget uns, was hernach H857 kommen wird H3045 , so wollen wir merken H430 , daß ihr Götter H7489 seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden H5046 , so wollen wir davon reden H3190 und H3162 miteinander H7200 schauen .
  24 H977 Siehe, ihr H369 seid aus nichts H6467 , und euer Tun H659 ist auch aus nichts H8441 , und euch wählen ist ein Greuel .
  25 H7121 Ich H5782 aber erwecke H6828 einen von Mitternacht H857 , und kommt H4217 vom Aufgang H8121 der Sonne H8034 . Er wird ihnen meinen Namen H5461 predigen und wird über die Gewaltigen H935 gehen H2563 wie über Leimen und wird den Kot H7429 treten H3335 wie ein Töpfer .
  26 H5046 Wer kann etwas verkündigen H6440 von H7218 Anfang H559 ? so wollen wir‘s vernehmen; oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen H6662 : Du redest recht H3045 . Aber da ist H8085 kein Verkündiger, keiner, der etwas hören H561 ließe, keiner, der von euch ein Wort H8085 hören möge.
  27 H7223 Ich bin der Erste H6726 , der zu Zion H2009 sagt: Siehe H5414 , da ist‘s! und ich gebe H3389 Jerusalem H1319 Prediger .
  28 H7725 Dort aber schaue ich, aber da H376 ist niemand H7200 ; und sehe H3289 unter sie, aber da ist kein Ratgeber H7592 ; ich frage H1697 sie, aber da antworten sie nichts .
  29 H657 Siehe, es H8414 ist alles eitel H205 Mühe H4639 und nichts mit ihrem Tun H5262 ; ihre Götzen H7307 sind Wind und eitel.
Luther1912(i) 1 Laß die Inseln vor mir schweigen und die Völker sich stärken! Laß sie herzutreten und nun reden; laßt uns miteinander rechten! 2 Wer hat den Gerechten vom Aufgange erweckt? Wer rief ihn, daß er ging? Wer gab die Heiden und Könige vor ihm dahin, daß er ihrer mächtig ward, und gab sie seinem Schwert wie Staub und seinem Bogen wie zerstreute Stoppeln, 3 daß er ihnen nachjagte und zog durch mit Frieden und ward des Wegs noch nie müde? 4 Wer tut's und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin's, der HERR, der Erste und der Letzte. 5 Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten und kamen herzu. 6 Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost! 7 Der Zimmermann nahm den Goldschmied zu sich und machten mit dem Hammer das Blech glatt auf dem Amboß und sprachen: Das wird fein stehen! und hefteten's mit Nägeln, daß es nicht sollte wackeln. 8 Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, du Samen Abrahams, meines Geliebten, 9 der ich dich gestärkt habe von der Welt Enden her und habe dich berufen von ihren Grenzen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein; denn ich erwähle dich, und verwerfe dich nicht, 10 fürchte dich nicht, ich bin mit dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. 11 Siehe, sie sollen zu Spott und zu Schanden werden alle, die dir gram sind; sie sollen werden wie nichts; und die Leute, die mit dir hadern, sollen umkommen, 12 daß du nach ihnen fragen möchtest, und wirst sie nicht finden. Die Leute, die mit dir zanken, sollen werden wie nichts; und die Leute, die wider dich streiten, sollen ein Ende haben. 13 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der deine rechte Hand stärkt und zu dir spricht: Fürchte dich nicht, ich helfe dir! 14 So fürchte dich nicht, du Würmlein Jakob, ihr armer Haufe Israel. Ich helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser ist der Heilige in Israel. 15 Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel zu Spreu machen. 16 Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwehe. Du aber wirst fröhlich sein über den HERRN und wirst dich rühmen des Heiligen in Israel. 17 Die Elenden und Armen suchen Wasser, und ist nichts da; ihre Zunge verdorrt vor Durst. Aber ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen. 18 Sondern ich will Wasserflüsse auf den Höhen öffnen und Brunnen mitten auf den Feldern und will die Wüste zu Wasserseen machen und das dürre Land zu Wasserquellen; 19 ich will in der Wüste geben Zedern, Akazien, Myrten und Kiefern; ich will dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, 20 auf daß man sehe und erkenne und merke und verstehe zumal, daß des HERRN Hand habe solches getan und der Heilige in Israel habe solches geschaffen. 21 So lasset eure Sache herkommen, spricht der HERR; bringet her, worauf ihr stehet, spricht der König in Jakob. 22 Lasset sie herzutreten und uns verkündigen, was künftig ist. Saget an, was zuvor geweissagt ist, so wollen wir mit unserm Herzen darauf achten und merken, wie es gekommen ist; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist! 23 Verkündiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, daß ihr Götter seid. Wohlan, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden und miteinander schauen. 24 Siehe, ihr seid aus nichts, und euer Tun ist auch aus nichts; und euch wählen ist ein Greuel. 25 Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer. 26 Wer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir's vernehmen, oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht! Aber da ist kein Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein Wort hören möge. 27 Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger. 28 Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich fragte sie, aber da antworteten sie nichts. 29 Siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H339 Laß die Inseln H2790 vor mir schweigen H3816 und die Völker H3581 H2498 sich stärken H5066 ! Laß sie herzutreten H1696 und nun reden H7126 ; laßt H3162 uns miteinander H4941 rechten!
  2 H6664 Wer hat den Gerechten H4217 vom Aufgange H5782 erweckt H7121 ? Wer rief H7272 ihn, daß er ging H5414 ? Wer gab H1471 die Heiden H4428 und Könige H6440 vor H7287 ihm dahin, daß er ihrer mächtig H5414 ward, und gab H2719 sie seinem Schwert H6083 wie Staub H7198 und seinem Bogen H5086 wie zerstreute H7179 Stoppeln,
  3 H7291 daß er ihnen nachjagte H5674 und zog H5674 durch H7965 mit Frieden H734 und ward des Weges H7272 H935 noch nie müde ?
  4 H6466 Wer tut’s H6213 und macht H7121 es und ruft H1755 alle Menschen H7218 nacheinander von Anfang H3068 her? Ich bin’s, der HERR H7223 , der Erste H314 und der Letzte .
  5 H339 Da das die Inseln H7200 sahen H3372 , fürchteten H7098 sie sich, und die Enden H776 der Erde H2729 erschraken H7126 ; sie nahten H857 und kamen herzu.
  6 H376 Einer H5826 half H7453 dem andern H559 und sprach H251 zu seinem Nächsten H2388 : Sei getrost!
  7 H2796 Der Zimmermann H2388 nahm H6884 den Goldschmied H2505 zu sich und machten H6360 mit dem Hammer H1986 das Blech glatt H6471 auf dem Amboß H559 und sprachen H2896 H1694 : Das wird fein stehen H2388 ! und hefteten’s H4548 mit Nägeln H4131 , daß es nicht sollte wackeln .
  8 H3478 Du aber, Israel H5650 , mein Knecht H3290 , Jakob H977 , den ich erwählt H2233 habe, du Samen H85 Abrahams H157 , meines Geliebten,
  9 H2388 der ich dich gestärkt H776 habe von der Welt H7098 Enden H678 her und habe dich H7121 berufen H559 von ihren Grenzen und sprach H5650 zu dir: Du sollst mein Knecht H977 sein; denn ich erwähle H3988 dich, und verwerfe dich nicht,
  10 H3372 fürchte H8159 dich nicht, ich bin mit dir; weiche H430 nicht, denn ich bin dein Gott H553 ; ich stärke H5826 dich, ich helfe H8551 dir auch, ich erhalte H3225 dich durch die rechte Hand H6664 meiner Gerechtigkeit .
  11 H954 Siehe, sie sollen zu Spott H3637 und zu Schanden H2734 werden alle, die dir gram H582 sind; sie sollen werden wie nichts; und die Leute H7379 , die mit dir hadern H6 , sollen umkommen,
  12 H1245 daß du nach ihnen fragen H4672 möchtest, und wirst sie nicht finden H582 . Die Leute H4695 , die mit dir zanken H4421 , sollen werden wie nichts; und die Leute, die wider dich streiten H657 , sollen ein Ende haben.
  13 H3068 Denn ich bin der HERR H430 , dein Gott H3225 , der deine rechte Hand H2388 stärkt H559 und zu dir spricht H3372 : Fürchte H5826 dich nicht, ich helfe dir!
  14 H3372 So fürchte H8438 dich nicht, du Würmlein H3290 Jakob H4962 , ihr armer Haufe H3478 Israel H5826 . Ich helfe H5002 dir, spricht H3068 der HERR H1350 , und dein Erlöser H6918 ist der Heilige H3478 in Israel .
  15 H2742 Siehe, ich habe dich zum scharfen H2319 , neuen H4173 Dreschwagen H7760 gemacht H6374 , der Zacken H1167 hat H2022 , daß du sollst Berge H1758 zerdreschen H1854 und zermalmen H1389 und die Hügel H4671 zu Spreu H7760 machen .
  16 H2219 Du sollst sie zerstreuen H7307 , daß sie der Wind H5375 wegführe H5591 und der Wirbel H6327 verwehe H1523 . Du aber wirst fröhlich H3068 sein über den HERRN H1984 und wirst dich rühmen H6918 des Heiligen H3478 in Israel .
  17 H6041 Die Elenden H34 und Armen H1245 suchen H4325 Wasser H3956 , und ist nichts da; ihre Zunge H5405 verdorrt H6772 vor Durst H3068 . Aber ich, der HERR H6030 , will sie erhören H430 ; ich, der Gott H3478 Israels H5800 , will sie nicht verlassen .
  18 H5104 Sondern ich will Wasserflüsse H8205 auf den Höhen H6605 öffnen H4599 und Brunnen H8432 mitten H1237 auf den Feldern H4057 und will die Wüste H4325 H98 zu Wasserseen H7760 machen H6723 und das dürre H776 Land H4325 H4161 zu Wasserquellen;
  19 H5414 ich will H4057 in der Wüste H5414 geben H730 Zedern H7848 , Akazien H1918 , Myrten H8081 H6086 und Kiefern H7760 ; ich will H6160 dem Gefilde H7760 geben H1265 Tannen H8410 , Buchen H8391 und Buchsbaum H3162 miteinander,
  20 H7200 auf daß man sehe H3045 und erkenne H7760 und merke H7919 und verstehe H3162 zumal H3068 , daß des HERRN H3027 Hand H6213 habe solches getan H6918 und der Heilige H3478 in Israel H1254 habe solches geschaffen .
  21 H7126 So lasset H7379 eure Sache H7126 herkommen H559 , spricht H3068 der HERR H5066 ; bringet H6110 her, worauf H559 ihr stehet, spricht H4428 der König H3290 in Jakob .
  22 H5066 Lasset sie herzutreten H5046 und uns verkündigen H7136 , was künftig H7136 ist H5046 . Saget H7223 H7223 an, was zuvor H3820 geweissagt ist, so wollen wir mit unserm Herzen H7760 darauf achten H3045 und merken H319 , wie es gekommen H8085 ist; oder lasset H8085 uns doch hören H935 , was zukünftig ist!
  23 H5046 Verkündiget H268 uns, was hernach H857 kommen H3045 wird, so wollen wir merken H430 , daß ihr Götter H3190 seid. Wohlan, tut Gutes H7489 oder Schaden H8159 , so wollen wir davon H3162 reden und miteinander H7200 schauen .
  24 H369 Siehe, ihr seid aus nichts H6467 , und euer Tun H659 ist auch aus nichts H977 ; und euch wählen H8441 ist ein Greuel .
  25 H5782 Ich aber erwecke H6828 einen von Mitternacht H857 , und er kommt H4217 vom Aufgang H8121 der Sonne H8034 . Er wird meinen Namen H7121 anrufen H5461 und wird über die Gewaltigen H935 gehen H2563 wie über Lehm H2916 und wird den Ton H7429 treten H3335 wie ein Töpfer .
  26 H5046 Wer kann etwas verkündigen H7218 von Anfang H3045 ? so wollen wir’s vernehmen H6440 oder weissagen zuvor H559 ? so wollen wir sagen H6662 : Du redest recht H5046 ! Aber da ist kein Verkündiger H8085 , keiner, der etwas hören H561 ließe, keiner, der von euch ein Wort H8085 hören möge.
  27 H7223 Ich bin der erste H6726 , der zu Zion H2009 sagt: Siehe H2009 , da H3389 ist’s! und Jerusalem H5414 gebe H1319 ich Prediger .
  28 H7200 Dort aber schaue H376 ich, aber da ist niemand H3289 ; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber H7592 ; ich frage H7725 sie, aber da antworten H1697 sie nichts .
  29 H205 Siehe, es ist alles eitel H657 Mühe und nichts H4639 mit ihrem Tun H5262 ; ihre Götzen H7307 sind Wind H8414 und eitel .
ELB1871(i) 1 Wendet euch schweigend zu mir, ihr Inseln; und die Völkerschaften mögen neue Kraft gewinnen; sie mögen herannahen, dann mögen sie reden; laßt uns miteinander vor Gericht treten! 2 Wer hat vom Aufgang her den erweckt, welchem Gerechtigkeit auf Schritt und Tritt begegnet? Er gab Nationen vor ihm dahin und ließ ihn Könige unterjochen, machte sie wie Staub vor seinem Schwerte, wie fortgetriebene Stoppeln vor seinem Bogen. 3 Er verfolgte sie, zog hin in Frieden einen Weg, den er mit seinen Füßen nie gegangen war. 4 Wer hat es gewirkt und getan? Der die Geschlechter ruft von Anbeginn. Ich, Jehova, bin der Erste, und bei den Letzten bin ich derselbe. 5 Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei: 6 Einer half dem anderen und sprach zu seinem Bruder: Sei mutig! 7 Und der Künstler ermutigte den Schmelzer, der mit dem Hammer glättet ermutigte den, der auf den Amboß schlägt, und sprach von der Lötung: sie ist gut; und er befestigte es mit Nägeln, daß es nicht wanke. 8 Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, Same Abrahams, meines Freundes; 9 du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erwählt und nicht verschmäht - 10 fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; schaue nicht ängstlich umher, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ja, ich helfe dir, ja, ich stütze dich mit der Rechten meiner Gerechtigkeit. 11 Siehe, es sollen beschämt und zu Schanden werden alle, die wider dich entbrannt sind; es sollen wie nichts werden und umkommen deine Widersacher. 12 Du wirst sie suchen und nicht finden, die Männer, die mit dir hadern; wie nichts und wie Nichtigkeit sollen die Männer werden, die dich bekriegen. 13 Denn ich, Jehova, dein Gott, ergreife deine Rechte, der ich zu dir spreche: Fürchte dich nicht, ich helfe dir! - 14 Fürchte dich nicht, du Wurm Jakob, du Häuflein Israel; ich helfe dir, spricht Jehova, und dein Erlöser ist der Heilige Israels. 15 Siehe, ich habe dich zu einem scharfen, neuen Dreschschlitten gemacht, mit Doppelschneiden versehen: du wirst Berge dreschen und zermalmen, und Hügel der Spreu gleich machen; 16 du wirst sie worfeln, daß der Wind sie entführt und der Sturm sie zerstreut. Du aber, du wirst in Jehova frohlocken und in dem Heiligen Israels dich rühmen. - 17 Die Elenden und die Armen, welche nach Wasser suchen, und keines ist da, deren Zunge vor Durst vertrocknet: ich, Jehova, werde sie erhören, ich, der Gott Israels, werde sie nicht verlassen. 18 Ich werde Ströme hervorbrechen lassen auf den kahlen Höhen, und Quellen inmitten der Talebenen; ich werde die Wüste zum Wasserteich machen, und das dürre Land zu Wasserquellen. 19 Ich werde Cedern in die Wüste setzen, Akazien und Myrten und Olivenbäume, werde in die Steppe pflanzen Cypressen, Platanen und Scherbincedern miteinander; 20 damit sie sehen und erkennen und zu Herzen nehmen und verstehen allzumal, daß die Hand Jehovas dieses getan und der Heilige Israels es geschaffen hat. 21 Bringet eure Rechtssache vor, spricht Jehova; bringet eure Beweisgründe herbei, spricht der König Jakobs. 22 Sie mögen herbeibringen und uns verkünden, was sich ereignen wird: das Zunächstkommende, was es sein wird, verkündet, damit wir es zu Herzen nehmen und dessen Ausgang wissen; oder laßt uns das Künftige hören, 23 verkündet das späterhin Kommende, damit wir erkennen, daß ihr Götter seid! Ja, tut Gutes oder tut Böses, damit wir uns gegenseitig anblicken und miteinander es sehen. 24 Siehe, ihr seid nichts, und euer Tun ist Nichtigkeit; ein Greuel ist, wer euch erwählt. 25 Ich habe ihn von Norden her erweckt, und er kam herbei - von Sonnenaufgang her den, der meinen Namen anruft. Und er tritt auf Fürsten wie auf Lehm, und wie ein Töpfer, welcher Ton zerknetet. 26 Wer hat es verkündet von Anbeginn, daß wir es wüßten? und von ehedem, daß wir sagen könnten: Es ist recht! Ja, da war keiner, der es verkündete, ja, keiner, der es hören ließ, ja, keiner, der eure Worte gehört hätte. 27 Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben! 28 Und ich sah hin: und da war niemand, und unter diesen war kein Bescheidgeber, daß ich sie hätte fragen können, und sie mir Antwort gegeben hätten. 29 Siehe, sie allesamt - Eitelkeit, Nichtigkeit sind ihre Machwerke, Wind und Leere ihre gegossenen Bilder.
ELB1905(i) 1 Wendet euch schweigend zu mir, ihr Inseln; und die Völkerschaften mögen neue Kraft gewinnen; sie mögen herannahen, dann mögen sie reden; laßt uns miteinander vor Gericht treten! 2 Wer hat vom Aufgang her den erweckt, welchem Gerechtigkeit auf Schritt und Tritt begegnet? Er gab O. gibt; so auch weiterhin in diesem und dem folgenden Verse Nationen vor ihm dahin und ließ ihn Könige unterjochen, machte sie wie Staub vor seinem Schwerte, wie fortgetriebene Stoppeln vor seinem Bogen. 3 Er verfolgte sie, zog hin in Frieden O. unversehrt einen Weg, den er mit seinen Füßen nie gegangen war. 4 Wer hat es gewirkt und getan? Der die Geschlechter ruft von Anbeginn. Ich, Jahwe, bin der Erste, und bei den Letzten bin ich derselbe. S. die anm. zu [Ps 102,27] 5 Die Inseln sahen es und fürchteten sich, es erbebten die Enden der Erde; sie näherten sich und kamen herbei: 6 Einer half dem anderen und sprach zu seinem Bruder: Sei mutig! 7 Und der Künstler ermutigte den Schmelzer, der mit dem Hammer glättet ermutigte den, der auf den Amboß schlägt, und sprach von der Lötung: Sie ist gut; und er befestigte es das Götzenbild mit Nägeln, daß es nicht wanke. 8 Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, Same Abrahams, meines Freundes; 9 du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erwählt und nicht verschmäht 10 fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; schaue nicht ängstlich umher, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ja, ich helfe dir, ja, ich stütze dich mit der Rechten meiner Gerechtigkeit. 11 Siehe, es sollen beschämt und zu Schanden werden alle, die wider dich entbrannt sind; es sollen wie nichts werden und umkommen deine Widersacher. Eig. die Männer deiner Streitsache 12 Du wirst sie suchen und nicht finden, die Männer, die mit dir hadern; wie nichts und wie Nichtigkeit sollen die Männer werden, die dich bekriegen. 13 Denn ich, Jahwe, dein Gott, ergreife deine Rechte, der ich zu dir spreche: Fürchte dich nicht, ich helfe dir! 14 Fürchte dich nicht, du Wurm Jakob, du Häuflein Israel; ich helfe dir, spricht Jahwe, und dein Erlöser ist der Heilige Israels. 15 Siehe, ich habe dich zu einem scharfen, neuen Dreschschlitten gemacht, mit Doppelschneiden versehen: du wirst Berge dreschen und zermalmen, und Hügel der Spreu gleich machen; 16 du wirst sie worfeln, daß der Wind sie entführt und der Sturm sie zerstreut. Du aber, du wirst in Jahwe frohlocken und in dem Heiligen Israels dich rühmen. 17 Die Elenden und die Armen, welche nach Wasser suchen, und keines ist da, deren Zunge vor Durst vertrocknet: Ich, Jahwe, werde sie erhören, ich, der Gott Israels, werde sie nicht verlassen. 18 Ich werde Ströme hervorbrechen Eig. öffnen lassen auf den kahlen Höhen, und Quellen inmitten der Talebenen; ich werde die Wüste zum Wasserteich machen, und das dürre Land zu Wasserquellen. 19 Ich werde Zedern in die Wüste setzen, Akazien und Myrten und Olivenbäume, werde in die Steppe pflanzen Eig. stellen Zypressen, Platanen und Scherbinzedern miteinander; 20 damit sie sehen und erkennen und zu Herzen nehmen und verstehen allzumal, daß die Hand Jahwes dieses getan und der Heilige Israels es geschaffen hat. 21 Bringet eure Rechtssache vor, spricht Jahwe; bringet eure Beweisgründe herbei, spricht der König Jakobs. 22 Sie mögen herbeibringen und uns verkünden, was sich ereignen wird: das Zunächstkommende, was es sein wird, verkündet, damit wir es zu Herzen nehmen und dessen Ausgang wissen; 23 oder laßt uns das Künftige hören, verkündet das späterhin Kommende, damit wir erkennen, O. so wollen wir anerkennen daß ihr Götter seid! Ja, tut Gutes oder tut Böses, damit wir uns gegenseitig anblicken O. so wollen wir uns gegenseitig anblicken dh. uns prüfend od. messend ins Auge schauen und miteinander es sehen. 24 Siehe, ihr seid nichts, und euer Tun ist Nichtigkeit; ein Greuel ist, wer euch erwählt. 25 Ich habe ihn von Norden her erweckt, und er kam herbei, von Sonnenaufgang her den, der meinen Namen anruft. Und er tritt auf Fürsten Eig. Satrapen, Statthalter wie auf Lehm, und wie ein Töpfer, welcher Ton zerknetet. 26 Wer hat es verkündet von Anbeginn, daß wir es wüßten? Und von ehedem, daß wir sagen könnten: O. von Anbeginn? so wollen wir es anerkennen, und von ehedem? so wollen wir sagen Es ist recht! Ja, da war keiner, der es verkündete, ja, keiner, der es hören ließ, ja, keiner, der eure Worte gehört hätte. 27 Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Eig. da sind sie; die Dinge, Ereignisse Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben! 28 Und ich sah hin: und da war niemand, und unter diesen war kein Bescheidgeber, daß ich sie hätte fragen können, und sie mir Antwort gegeben hätten. 29 Siehe, sie allesamt, Eitelkeit, Nichtigkeit sind ihre Machwerke, Wind und Leere Eig. Öde ihre gegossenen Bilder.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7126 Wendet euch schweigend zu H339 mir, ihr Inseln H2498 ; und die Völkerschaften mögen neue H3581 Kraft H2790 gewinnen; sie H5066 mögen herannahen, dann mögen sie H1696 reden H3162 ; laßt uns miteinander H4941 vor Gericht treten!
  2 H4217 Wer hat vom Aufgang H6664 her den erweckt, welchem Gerechtigkeit H5782 auf H5414 Schritt und Tritt begegnet? Er H7121 gab H6440 Nationen vor H7272 ihm H5414 dahin und ließ H4428 ihn Könige H5086 unterjochen, machte sie H1471 wie H6083 Staub H2719 vor seinem Schwerte H7179 , wie fortgetriebene Stoppeln H7198 vor seinem Bogen .
  3 H935 Er H7291 verfolgte H5674 sie, zog hin in H7965 Frieden H734 einen Weg H7272 , den er mit seinen Füßen nie gegangen war.
  4 H7121 Wer hat H7223 es H6213 gewirkt und H6466 getan H314 ? Der H1755 die Geschlechter H3068 ruft von Anbeginn. Ich, Jehova H7218 , bin der Erste, und bei den Letzten bin ich derselbe.
  5 H339 Die Inseln H7200 sahen H3372 es und fürchteten H7126 sich H7098 , es erbebten die Enden H776 der Erde; sie näherten sich und kamen herbei:
  6 H376 Einer H5826 half H559 dem anderen und sprach H251 zu seinem Bruder : Sei mutig!
  7 H6360 Und der Künstler ermutigte den Schmelzer, der mit dem Hammer H6471 glättet ermutigte den, der auf den Amboß H559 schlägt, und sprach H2388 von der Lötung: Sie H2896 ist gut H2388 ; und er H4548 befestigte es mit Nägeln, daß es nicht wanke.
  8 H3478 Du aber, Israel H5650 , mein Knecht H3290 , Jakob H977 , den ich erwählt H157 habe H2233 , Same H85 Abrahams, meines Freundes;
  9 H2388 du, den ich ergriffen H7098 von den Enden H776 der Erde H7121 und von ihren fernsten Gegenden her gerufen H559 habe, und zu welchem ich sprach H5650 : Du bist mein Knecht H678 , ich habe dich H977 erwählt H3988 und nicht verschmäht -
  10 H3372 fürchte H8551 dich H8159 nicht H5826 , denn ich bin mit dir; schaue nicht H430 ängstlich umher, denn ich bin dein Gott H553 ; ich stärke H3225 dich, ja, ich helfe dir, ja, ich stütze dich mit der Rechten H6664 meiner Gerechtigkeit .
  11 H954 Siehe, es sollen beschämt und zu Schanden H3637 werden H2734 alle, die wider dich entbrannt sind H6 ; es sollen wie nichts werden und umkommen deine Widersacher.
  12 H1245 Du H4672 wirst sie suchen und nicht finden H582 , die Männer H657 , die mit dir hadern; wie nichts und wie Nichtigkeit sollen die Männer werden, die dich bekriegen.
  13 H3068 Denn ich, Jehova H430 , dein Gott H3225 , ergreife deine Rechte H3372 , der ich zu dir spreche: Fürchte H2388 dich H5826 nicht, ich helfe dir! -
  14 H3372 Fürchte H5826 dich nicht H8438 , du Wurm H3290 Jakob H3478 , du Häuflein Israel H5002 ; ich helfe dir, spricht H3068 Jehova H1350 , und dein Erlöser H6918 ist der Heilige H3478 Israels .
  15 H7760 Siehe, ich habe H2742 dich zu einem scharfen H2319 , neuen H1167 Dreschschlitten gemacht, mit H2022 Doppelschneiden versehen: du wirst Berge H1758 dreschen H1854 und zermalmen H1389 , und Hügel H4671 der Spreu H7760 gleich machen;
  16 H7307 du wirst sie worfeln, daß der Wind H5375 sie entführt und H2219 der Sturm sie zerstreut H3068 . Du aber, du wirst in Jehova H6918 frohlocken und in dem Heiligen H3478 Israels H1984 dich rühmen . -
  17 H34 Die Elenden H6030 und H6041 die Armen H4325 , welche nach Wasser H1245 suchen H3956 , und keines ist da, deren Zunge H6772 vor Durst H3068 vertrocknet: Ich, Jehova H430 , werde sie erhören, ich, der Gott H3478 Israels H5800 , werde sie nicht verlassen .
  18 H6605 Ich werde Ströme hervorbrechen lassen auf H8205 den kahlen Höhen H5104 , und H4057 Quellen inmitten der Talebenen; ich werde die Wüste H7760 zum Wasserteich machen H8432 , und H6723 das dürre H776 Land H4325 zu Wasserquellen .
  19 H730 Ich werde Zedern H4057 in die Wüste H5414 setzen H7848 , Akazien H6086 und H1918 Myrten H7760 und H1265 Olivenbäume, werde in die Steppe pflanzen Zypressen, Platanen und H3162 Scherbinzedern miteinander;
  20 H7200 damit sie sehen H3045 und erkennen H3027 und zu Herzen nehmen und verstehen allzumal, daß die Hand H3068 Jehovas H6213 dieses getan H6918 und der Heilige H3478 Israels H1254 es geschaffen H7760 hat .
  21 H5066 Bringet H559 eure Rechtssache vor, spricht H3068 Jehova H559 ; bringet eure Beweisgründe herbei, spricht H4428 der König H3290 Jakobs .
  22 H5066 Sie H8085 mögen herbeibringen und uns H7136 verkünden, was sich ereignen wird H7223 : das Zunächstkommende, was es H7760 sein wird H3820 , verkündet, damit wir es zu Herzen H3045 nehmen und dessen Ausgang wissen;
  23 H857 oder laßt uns das Künftige H3045 hören, verkündet das späterhin Kommende, damit wir erkennen H430 , daß ihr Götter H7489 seid! Ja, tut H268 Gutes oder tut Böses, damit wir uns gegenseitig anblicken und H3162 miteinander H3190 es H7200 sehen .
  24 H369 Siehe, ihr seid nichts H6467 , und euer Tun H8441 ist Nichtigkeit; ein Greuel H977 ist, wer euch erwählt .
  25 H6828 Ich habe ihn von Norden her erweckt, und H935 er H8034 kam herbei-von Sonnenaufgang her den, der meinen Namen H7429 anruft. Und er tritt H5782 auf H3335 Fürsten wie auf Lehm, und wie ein Töpfer H2563 , welcher Ton zerknetet.
  26 H3045 Wer hat H6440 es verkündet von H559 Anbeginn, daß wir es wüßten? Und von ehedem, daß wir sagen H6662 könnten: Es ist recht H8085 ! Ja, da war keiner, der es verkündete, ja, keiner, der es hören H561 ließ, ja, keiner, der eure Worte H8085 gehört hätte.
  27 H7223 Als Erster H6726 habe ich zu Zion H2009 gesagt: Siehe H2009 , siehe H3389 , da ist es! Und Jerusalem H5414 will ich einen Freudenboten geben!
  28 H7200 Und ich sah H376 hin: und da war niemand H7592 , und unter diesen war kein Bescheidgeber, daß ich sie hätte fragen H7725 können, und sie mir H1697 Antwort gegeben hätten.
  29 H4639 Siehe, sie allesamt-Eitelkeit, Nichtigkeit sind ihre Machwerke H7307 , Wind H8414 und Leere ihre gegossenen Bilder.
DSV(i) 1 Zwijgt voor Mij, gij eilanden! en laat de volken de kracht vernieuwen; laat ze toetreden, laat ze dan spreken; laat ons samen ten gerichte naderen. 2 Wie heeft van den opgang dien rechtvaardige verwekt? heeft hem geroepen op zijn voet? de heidenen voor zijn aangezicht gegeven, en gemaakt, dat hij over koningen heerste? heeft ze zijn zwaard gegeven als stof, zijn boog als een voortgedreven stoppel? 3 Dat hij ze najaagde en doortrok met vrede, door een pad, hetwelk hij met zijn voeten niet gegaan had? 4 Wie heeft dit gewrocht en gedaan, roepende de geslachten van den beginne? Ik, de HEERE, Die de Eerste ben, en met den Laatste ben Ik Dezelfde. 5 De eilanden zagen het, en zij vreesden; de einden der aarde beefden; zij naderden en kwamen toe; 6 De een hielp den ander, en zeide tot zijn metgezel: Wees sterk! 7 En de werkmeester versterkte den goudsmid; die met den hamer glad maakt, dien, die op het aambeeld slaat, zeggende van het soldeersel: Het is goed; daarna maakt hij het vast met nagelen, dat het niet wankele. 8 Maar gij, Israël, Mijn knecht! gij Jakob, dien Ik verkoren heb! het zaad van Abraham, Mijn liefhebber! 9 Gij, welken Ik gegrepen heb van de einden der aarde, en uit haar bijzonderste geroepen heb; en zeide tot u: Gij zijt Mijn knecht; u heb Ik uitverkoren, en heb u niet verworpen. 10 Vrees niet, want Ik ben met u; zijt niet verbaasd, want Ik ben uw God; Ik sterk u, ook help Ik u, ook ondersteun Ik u met de rechterhand Mijner gerechtigheid. 11 Ziet, zij zullen beschaamd en te schande worden, allen, die tegen u ontstoken zijn; zij zullen worden als niet, en die lieden, die met u twisten, zullen vergaan. 12 Gij zult hen zoeken, maar zult hen niet vinden; de lieden, die met u kijven, zullen worden als niet, en die lieden, die met u oorlogen, als een nietig ding. 13 Want Ik, de HEERE, uw God, grijp uw rechterhand aan, Die tot u zeg: Vrees niet, Ik help u. 14 Vrees niet, gij wormpje Jakobs, gij volkje Israëls! Ik help u, spreekt de HEERE, en uw Verlosser is de Heilige Israëls! 15 Ziet, Ik heb u tot een scherpe nieuwe dorsslede gesteld, die scherpe pinnen heeft; gij zult bergen dorsen en vermalen, en heuvelen zult gij stellen gelijk kaf. 16 Gij zult ze wannen, en de wind zal ze wegnemen, en de stormwind zal ze verstrooien; maar gij zult u verheugen in den HEERE; in den Heilige Israëls zult gij u roemen. 17 De ellendigen en nooddruftigen zoeken water, maar er is geen, hun tong versmacht van dorst; Ik, de HEERE zal hen verhoren, Ik, de God Israëls, zal hen niet verlaten. 18 Ik zal rivieren op de hoge plaatsen openen, en fonteinen in het midden der valleien; Ik zal de woestijn tot een waterpoel zetten, en het dorre land tot watertochten. 19 Ik zal in de woestijn den cederboom, den sittimboom, en den mirteboom, en den olieachtigen boom zetten; Ik zal in de wildernis stellen den denneboom, den beuk, en den busboom te gelijk; 20 Opdat zij zien, en bekennen, en overleggen, en te gelijk verstaan, dat de hand des HEEREN zulks gedaan, en dat de Heilige Israëls zulks geschapen heeft. 21 Brengt ulieder twistzaak voor, zegt de HEERE; brengt uw vaste bewijsredenen bij, zegt de Koning van Jakob. 22 Laat hen voortbrengen en ons verkondigen de dingen, die gebeuren zullen; verkondigt de vorige dingen, welke die geweest zijn, opdat wij het ter harte nemen, en het einde daarvan weten; of doet ons de toekomende dingen horen. 23 Verkondigt dingen, die hierna komen zullen, opdat wij weten, dat gij goden zijt; ja, doet goed, en doet kwaad, dat wij verbaasd staan, en te zamen toezien. 24 Ziet, gijlieden zijt minder dan niet, en ulieder werk is erger dan een adder; hij is een gruwel, die ulieden verkiest. 25 Ik verwek een van het noorden, en hij zal opkomen van den opgang der zon; hij zal Mijn Naam aanroepen; en hij zal komen over de overheden als over leem, en gelijk een pottenbakker het slijk treedt. 26 Wie heeft wat verkondigd van den beginne aan, dat wij het weten mogen, of van te voren, dat wij zeggen mogen: Hij is rechtvaardig; maar er is niemand, die het verkondigt, ook niemand, die wat horen doet, ook niemand, die ulieder woorden hoort. 27 Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem: Ik zal een blijden boodschapper geven. 28 Want Ik zag toe, maar er was niemand, zelfs onder dezen, maar er was geen raadgever, dat Ik hen zou vragen, en zij Mij antwoord geven zouden. 29 Ziet, zij zijn altemaal ijdelheid, hun werken zijn een nietig ding, hun gegoten beelden zijn wind, en een ijdel ding.
DSV_Strongs(i)
  1 H2790 H8685 Zwijgt H339 voor Mij, gij eilanden H3816 ! en laat de volken H3581 de kracht H2498 H8686 vernieuwen H5066 H8799 ; laat ze toetreden H1696 H8762 , laat ze dan spreken H3162 ; laat ons samen H4941 ten gerichte H7126 H8799 naderen.
  2 H4217 Wie heeft van den opgang H6664 dien rechtvaardige H5782 H8689 verwekt H7121 H8799 ? heeft hem geroepen H7272 op zijn voet H1471 ? de heidenen H6440 voor zijn aangezicht H5414 H8799 gegeven H4428 , en gemaakt, dat hij [over] koningen H7287 H8686 heerste H2719 ? heeft ze zijn zwaard H5414 H8799 gegeven H6083 als stof H7198 , zijn boog H5086 H8737 als een voortgedreven H7179 stoppel?
  3 H7291 H8799 Dat hij ze najaagde H5674 H8799 [en] doortrok H7965 [met] vrede H734 , door een pad H7272 , [hetwelk] hij met zijn voeten H935 H8799 niet gegaan had?
  4 H6466 H8804 Wie heeft [dit] gewrocht H6213 H8804 en gedaan H7121 H8802 , roepende H1755 de geslachten H7218 van den beginne H3068 ? Ik, de HEERE H7223 , Die de Eerste H314 ben, en met den Laatste ben Ik Dezelfde.
  5 H339 De eilanden H7200 H8804 zagen H3372 H8799 het, en zij vreesden H7098 ; de einden H776 der aarde H2729 H8799 beefden H7126 H8804 ; zij naderden H857 H8799 en kwamen toe;
  6 H376 De een H5826 H8799 hielp H7453 den ander H559 H8799 , en zeide H251 tot zijn metgezel H2388 H8798 : Wees sterk!
  7 H2796 En de werkmeester H2388 H8762 versterkte H6884 H8802 den goudsmid H6360 ; die met den hamer H2505 H8688 glad maakt H6471 , dien, die op het aambeeld H1986 H8802 slaat H559 H8802 , zeggende H1694 van het soldeersel H2896 : Het is goed H2388 H8762 ; daarna maakt hij het vast H4548 met nagelen H4131 H8735 , dat het niet wankele.
  8 H3478 Maar gij, Israel H5650 , Mijn knecht H3290 ! gij Jakob H977 H8804 , dien Ik verkoren heb H2233 ! het zaad H85 van Abraham H157 H8802 , Mijn liefhebber!
  9 H2388 H8689 Gij, welken Ik gegrepen heb H7098 van de einden H776 der aarde H678 , en uit haar bijzonderste H7121 H8804 geroepen heb H559 H8799 ; en zeide H5650 tot u: Gij zijt Mijn knecht H977 H8804 ; u heb Ik uitverkoren H3988 H8804 , en heb u niet verworpen.
  10 H3372 H8799 Vrees H8159 H8691 niet, want Ik ben met u; zijt niet verbaasd H430 , want Ik ben uw God H553 H8765 ; Ik sterk H5826 H8804 u, ook help Ik H8551 H8804 u, ook ondersteun Ik H3225 u met de rechterhand H6664 Mijner gerechtigheid.
  11 H954 H8799 Ziet, zij zullen beschaamd H3637 H8735 en te schande worden H2734 H8737 , allen, die tegen u ontstoken zijn H582 ; zij zullen worden als niet, en die lieden H7379 , die met u twisten H6 H8799 , zullen vergaan.
  12 H1245 H8762 Gij zult hen zoeken H4672 H8799 , maar zult hen niet vinden H582 ; de lieden H4695 , die met u kijven H4421 , zullen worden als niet, en die lieden, die met u oorlogen H657 , als een nietig ding.
  13 H3068 Want Ik, de HEERE H430 , uw God H2388 H8688 , grijp H3225 uw rechterhand H559 H8802 aan, Die tot u zeg H3372 H8799 : Vrees H5826 H8804 niet, Ik help u.
  14 H3372 H8799 Vrees H8438 niet, gij wormpje H3290 Jakobs H4962 , gij volkje H3478 Israels H5826 H8804 ! Ik help H5002 H8803 u, spreekt H3068 de HEERE H1350 H8802 , en uw Verlosser H6918 is de Heilige H3478 Israels!
  15 H2742 Ziet, Ik heb u tot een scherpe H2319 nieuwe H4173 dorsslede H7760 H8804 gesteld H6374 , die scherpe pinnen H1167 heeft H2022 ; gij zult bergen H1758 H8799 dorsen H1854 H8799 en vermalen H1389 , en heuvelen H7760 H8799 zult gij stellen H4671 gelijk kaf.
  16 H2219 H8799 Gij zult ze wannen H7307 , en de wind H5375 H8799 zal ze wegnemen H5591 , en de stormwind H6327 H8686 zal ze verstrooien H1523 H8799 ; maar gij zult u verheugen H3068 in den HEERE H6918 ; in den Heilige H3478 Israels H1984 H8691 zult gij u roemen.
  17 H6041 De ellendigen H34 en nooddruftigen H1245 H8764 zoeken H4325 water H3956 , maar er is geen, hun tong H5405 H8804 versmacht H6772 van dorst H3068 ; Ik, de HEERE H6030 H8799 zal hen verhoren H430 , Ik, de God H3478 Israels H5800 H8799 , zal hen niet verlaten.
  18 H5104 Ik zal rivieren H8205 op de hoge plaatsen H6605 H8799 openen H4599 , en fonteinen H8432 in het midden H1237 der valleien H4057 ; Ik zal de woestijn H98 H4325 tot een waterpoel H7760 H8799 zetten H6723 , en het dorre H776 land H4161 H4325 tot watertochten.
  19 H4057 Ik zal in de woestijn H730 den cederboom H7848 , den sittimboom H1918 , en den mirteboom H8081 , en den olieachtigen H6086 boom H5414 H8799 zetten H6160 ; Ik zal in de wildernis H7760 H8799 stellen H1265 den denneboom H8410 , den beuk H8391 , en den busboom H3162 te gelijk;
  20 H7200 H8799 Opdat zij zien H3045 H8799 , en bekennen H7760 H8799 , en overleggen H3162 , en te gelijk H7919 H8686 verstaan H3027 , dat de hand H3068 des HEEREN H6213 H8804 zulks gedaan H6918 , en dat de Heilige H3478 Israels H1254 H8804 zulks geschapen heeft.
  21 H7126 H8761 Brengt H7379 ulieder twistzaak H559 H8799 voor, zegt H3068 de HEERE H5066 H8685 ; brengt H6110 uw vaste bewijsredenen H559 H8799 bij, zegt H4428 de Koning H3290 van Jakob.
  22 H5066 H8686 Laat hen voortbrengen H5046 H8686 en ons verkondigen H7136 H8799 de dingen, die gebeuren zullen H5046 H8685 ; verkondigt H7223 de vorige dingen H3820 , welke die geweest zijn, opdat wij het ter harte H7760 H8799 nemen H319 , en het einde H3045 H8799 daarvan weten H935 H8802 ; of doet ons de toekomende dingen H8085 H8685 horen.
  23 H5046 H8685 Verkondigt H268 dingen, die hierna H857 H8802 komen zullen H3045 H8799 , opdat wij weten H430 , dat gij goden H3190 H8686 zijt; ja, doet goed H7489 H8686 , en doet kwaad H8159 H8691 , dat wij verbaasd staan H3162 , en te zamen H7200 H8799 toezien.
  24 H369 Ziet, gijlieden zijt minder dan niet H6467 , en ulieder werk H659 is erger dan een adder H8441 ; hij is een gruwel H977 H8799 , die ulieden verkiest.
  25 H5782 H8689 Ik verwek H6828 [een] van het noorden H857 H8799 , en hij zal opkomen H4217 van den opgang H8121 der zon H8034 ; hij zal Mijn Naam H7121 H8799 aanroepen H935 H8799 ; en hij zal komen H5461 [over] de overheden H2563 als [over] leem H3335 H8802 , en gelijk een pottenbakker H2916 het slijk H7429 H8799 treedt.
  26 H5046 H8689 Wie heeft [wat] verkondigd H7218 van den beginne H3045 H8799 aan, dat wij het weten mogen H6440 , of van te voren H559 H8799 , dat wij zeggen mogen H6662 : Hij is rechtvaardig H5046 H8688 ; maar er is niemand, die het verkondigt H8085 H8688 , ook niemand, die [wat] horen doet H561 , ook niemand, die ulieder woorden H8085 H8802 hoort.
  27 H7223 [Ik], de Eerste H6726 [zeg] tot Sion H2009 : Zie H2009 , zie H3389 ze [daar]! en tot Jeruzalem H1319 H8764 : Ik zal een blijden boodschapper H5414 H8799 geven.
  28 H7200 H8799 Want Ik zag toe H376 , maar er was niemand H3289 H8802 , zelfs onder dezen, maar er was geen raadgever H7592 H8799 , dat Ik hen zou vragen H1697 , en zij Mij antwoord H7725 H8686 geven zouden.
  29 H205 Ziet, zij zijn altemaal ijdelheid H4639 , hun werken H657 zijn een nietig ding H5262 , hun gegoten beelden H7307 zijn wind H8414 , en een ijdel ding.
Giguet(i) 1 ¶ Faites-moi fête; car les princes ont recouvré leurs forces: qu’ils approchent, qu’ils parlent tous à la fois, et qu’alors ils proclament le jugement. 2 Qui donc a suscité de l’Orient la justice? Il lui a dit: Viens à mes pieds; et elle y viendra. Il la fera comparaître devant les nations; il frappera les rois de stupeur. Il fera tomber à terre leurs glaives; il repoussera comme des broussailles leurs arcs et leurs flèches. 3 Et il les poursuivra; et il parcourra en paix la voie de ses pieds. 4 Qui a opéré, qui a fait ces choses? C’est celui qui a appelé la justice, qui l’a appelée dès le commencement des générations. Je suis Dieu, le premier, et pour tous les siècles à venir je suis. 5 Les nations ont vu, et elles ont eu crainte, et elles sont accourues des extrémités de la terre; et elles sont venues toutes à la fois. 6 Chaque homme, jugeant pour son prochain, et pour secourir son frère, dira: 7 L’artisan a réuni tous ses efforts, ainsi que l’ouvrier qui forge au marteau; et il dira: Voilà une pièce bien jointe; on en a ajusté les parties avec des clous, on va les fixer, et elles ne seront pas ébranlées. 8 Et toi, Israël, toi, Jacob, mon serviteur, toi que j’ai choisi, postérité d’Abraham, mon bien-aimé; 9 Toi que j’ai fait revenir des extrémités de la terre; je t’ai convoqué du haut de toutes ses collines, et je t’ai dit: Tu es mon serviteur; je t’ai élu, et je ne t’ai pas abandonné. 10 ¶ Et tu les vanneras, et le vent les emportera, et un tourbillon les dispersera. Cependant tu te réjouiras dans les saints d’Israël. 11 Voilà que tous tes adversaires vont être humiliés et confondus; car ils seront comme s’ils n’étaient pas, et tous tes ennemis périront. 12 Tu les chercheras et tu ne trouveras plus ces hommes qui t’insultaient dans l’ivresse; car ils seront comme s’ils n’étaient pas, et ceux qui te faisaient la guerre n’existeront plus. 13 Je suis ton Dieu qui t’ai pris par la main droite et qui te dis: Ne crains pas. 14 Jacob, Israël, si amoindri que tu sois, c’est moi qui t’ai secouru, dit ton Dieu; c’est moi, ô Israël, qui t’ai racheté. 15 Voilà que je t’ai façonné comme les roues d’un char à moudre, neuves et dentelées; et tu moudras les montagnes, et tu aplaniras les collines, et tu les réduiras en poudre. 16 17 Et les pauvres et les indigents tressailliront d’allégresse; car ils auront cherché de l’eau, et il n’y en avait pas; et leur langue était desséchée par la soif. Mais moi, le Seigneur Dieu, moi le Dieu d’Israël, je les entendrai et je ne les abandonnerai pas. 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les monts, et des sources dans la plaine; je changerai le désert en étangs, et la terre altérée en eaux courantes. 19 Dans la terre sans eau je placerai le cèdre, le buis, le myrte, le cyprès et le peuplier: 20 Afin que partout on voie, on sache, on comprenne, on sente à la fois que la main du Seigneur a fait ces choses, et que le Saint d’Israël les a montrées. 21 ¶ Votre jugement est proche, dit le Seigneur Dieu, et proches sont vos conseils, dit le Roi de Jacob. 22 Qu’ils approchent, qu’ils vous annoncent ce qui doit arriver, ou ce qui d’abord a existé; parlez, et nous appliquerons notre pensée à votre parole, et nous saurons ce que sont les choses de la fin, les choses à venir. 23 Dites-nous, annoncez-nous les choses de la fin, et nous reconnaîtrons que vous êtes des dieux. Faites le bien, faites le mal, et nous admirerons, et en même temps nous verrons 24 D’où vous venez et d’où viennent vos oeuvres: on vous a tirés de l’abomination de la terre. 25 Mais moi j’ai suscité celui qui vient de l’Aquilon et celui qui vient de l’Orient; ils seront appelés en mon nom. Que viennent les princes, et vous serez foulés aux pieds, comme l’argile du potier; ils vous fouleront comme le potier foule l’argile. 26 Qui donc, en effet, publiera les choses du commencement, afin que nous sachions ce qui précédemment a existé? Alors nous dirons: Cela est véritable. Mais il n’est personne qui prédise, ni qui écoute vos discours. 27 Je donnerai la principauté à Sion, et dans la voie je consolerai Jérusalem. 28 Car nul des gentils, nulle des idoles ne peut rien apprendre; et si je leur demande: D’où venez-vous? nul ne pourra répondre. 29 Ce sont ceux qui vous fabriquent qui induisent les hommes en erreur.
DarbyFR(i) 1
Faites silence devant moi, îles; et que les peuples renouvellent leur force! Qu'ils s'approchent;... alors, qu'ils parlent! Approchons ensemble en jugement! 2 Qui, du levant, réveilla celui dont la justice accompagne les pas? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé par le vent. 3 Il les poursuivit; il passa en sûreté par un chemin où il n'était pas allé de ses pieds. 4 Qui a opéré et fait cela, appelant les générations dès le commencement? Moi, l'Éternel, le premier; et, avec les derniers, je suis le Même. 5 Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent: ils s'approchèrent et vinrent; 6 ils s'entr'aidèrent l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Sois fort. 7 Et l'ouvrier fortifiait le fondeur; celui qui polit au marteau fortifiait celui qui frappe sur l'enclume, disant de la soudure: Elle est bonne;... et il l'a affermi avec des clous, afin qu'il ne branle pas. 8 Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, semence d'Abraham mon ami, 9 toi que j'ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et je ne t'ai pas rejeté;... 10
ne crains point, car je suis avec toi; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai; oui, je t'aiderai; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confondus; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront. 12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre. 13 Car moi, l'Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, moi qui te dis: Ne crains point, moi je t'aiderai. 14 Ne crains point, toi Jacob, vermisseau! et vous, hommes d'Israël! Moi je t'aiderai, dit l'Éternel, et ton rédempteur, le Saint d'Israël. 15 Voici, j'ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents: tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle; 16 tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; et toi, tu t'égayeras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël. 17 Les affligés et le nécessiteux chercheront de l'eau, et il n'y en a pas, leur langue est desséchée par la soif: moi, l'Éternel, je leur répondrai, moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas. 18 Je ferai couler des rivières sur les hauteurs, et des fontaines au milieu des vallées; je changerai le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources jaillissantes. 19 Je ferai croître dans le désert le cèdre, l'acacia, et le myrte, et l'olivier; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin et le buis ensemble; 20 afin qu'ils voient, et qu'ils sachent, et qu'ils considèrent, et qu'ils comprennent tous ensemble, que la main de l'Éternel a fait cela, et que le Saint d'Israël l'a créé. 21
Produisez votre cause, dit l'Éternel; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob. 22 Qu'ils les apportent, et qu'ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses, ce qu'elles sont, afin que nous y fassions attention, et que nous en connaissions le résultat; ou faites-nous savoir celles qui viendront; 23 -déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble. 24 Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre est du néant: qui vous choisit est une abomination... 25 Je l'ai réveillé du nord, et il vient, -du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l'argile. 26 Qui l'a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d'avance, afin que nous disions: C'est juste? Non, il n'y a personne qui le déclare; non, personne qui le fasse entendre; non, personne qui entende vos paroles. 27 Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles! 28 Et j'ai regardé, et il n'y avait personne, -même parmi eux, -et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d'eux une réponse. 29 Voici, tous sont la vanité, leurs oeuvres sont un néant, leurs images de fonte sont le vent et le vide.
Martin(i) 1 Iles, faites-moi silence, et que les peuples prennent de nouvelles forces; qu'ils approchent, et qu'alors ils parlent; allons ensemble en jugement. 2 Qui est celui qui a fait lever de l'Orient la justice ? qui l'a appelée afin qu'elle le suivit pas à pas ? qui a soumis à son commandement les nations, lui a fait avoir domination sur les Rois, et les a livrés à son épée, comme de la poussière; et à son arc, comme de la paille poussée par le vent ? 3 Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel il n'était point entré de ses pieds. 4 Qui est celui qui a opéré et fait ces choses ? c'est celui qui a appelé les âges dès le commencement. Moi l'Eternel je suis le premier, et je suis avec les derniers. 5 Les Iles ont vu, et ont eu crainte, les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés et sont venus. 6 Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère; fortifie-toi. 7 L'ouvrier a encouragé le fondeur; celui qui frappe doucement du marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume, et dit; Cela est bon pour souder, puis il le fait tenir avec des clous, afin qu'il ne bouge point. 8 Mais toi, Israël, tu es mon serviteur, et toi, Jacob, tu es celui que j'ai élu, la race d'Abraham qui m'a aimé. 9 Car je t'ai pris des bouts de la terre, je t'ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t'ai dit; C'est toi qui es mon serviteur, je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. 10 Ne crains point, car je suis avec toi; ne sois point étonné, car je suis ton Dieu; je t'ai fortifié, et je t'ai aidé, même je t'ai maintenu par la dextre de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui sont indignés contre toi seront honteux et confus; ils seront réduits à néant, et les hommes qui ont querelle avec toi périront. 12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point; ils seront réduits à néant; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus. 13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidé. 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes mortels d'Israël; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton défenseur c'est le Saint d'Israël. 15 Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle. 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; mais tu t'égayeras en l'Eternel, tu te glorifieras au Saint d'Israël. 17 Quant aux affligés et aux misérables qui cherchent des eaux, et n'en ont point, la langue desquels est tellement altérée qu'elle n'en peut plus, moi l'Eternel je les exaucerai; moi le Dieu d'Israël je ne les abandonnerai point. 18 Je ferai sourdre des fleuves dans les lieux haut élevés, et des fontaines au milieu des vallées; je réduirai le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux. 19 Je ferai croître au désert le cèdre, le pin, le myrte, et l'olivier; je mettrai aux landes le sapin, l'orme et le buis ensemble. 20 Afin qu'on voie, qu'on sache, qu'on pense, et qu'on entende pareillement que la main de l'Eternel a fait cela, et que le Saint d'Israël a créé cela. 21 Produisez votre procès, dit l'Eternel; et mettez en avant les fondements de votre cause, dit le Roi de Jacob. 22 Qu'on les amène, et qu'ils nous déclarent les choses qui arriveront; déclarez-nous que veulent dire les choses qui ont été auparavant, et nous y prendrons garde; et nous saurons leur issue; ou faites-nous entendre ce qui est prêt à arriver. 23 Déclarez les choses qui doivent arriver ci-après; et nous saurons que vous êtes dieux; faites aussi du bien ou du mal, et nous en serons tout étonnés; puis nous regarderons ensemble. 24 Voici, vous êtes de rien, et ce que vous faites est inutile; celui qui vous choisit n'est qu'abomination. 25 Je l'ai suscité d'Aquilon, et il viendra; il réclamera mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue. 26 Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes, et nous dirons qu'il est juste ? mais il n'y a personne qui les annonce, même il n'y a personne qui les donne à entendre, même il n'y a personne qui entende vos paroles. 27 Le premier sera pour Sion, disant; voici, les voici; et je donnerai quelqu'un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles. 28 J'ai regardé, et il n'y avait point d'homme notable; même entre ceux-là, et il n'y avait aucun homme de conseil; je les ai aussi interrogés, afin qu'ils répondissent quelque chose. 29 Voici, quant à eux tous, leurs oeuvres ne sont que vanité, une chose de néant; leurs idoles de fonte sont du vent et de la confusion.
Segond(i) 1 Iles, faites silence pour m'écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble. 2 Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole? 3 Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé. 4 Qui a fait et exécuté ces choses? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Eternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges. 5 Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent. 6 Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage! 7 Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas. 8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé! 9 Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point! 10 Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante. 11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi. 12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre. 13 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours. 14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à ton secours, dit l'Eternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur. 15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle. 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Eternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël. 17 Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Eternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas. 18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d'eau; 19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble; 20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Eternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur. 21 Plaidez votre cause, Dit l'Eternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob. 22 Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l'avenir. 23 Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble. 24 Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C'est une abomination que de se complaire en vous. 25 Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier. 26 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles. 27 C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles! 28 Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge. 29 Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.
Segond_Strongs(i)
  1 H339 ¶ Iles H2790 , faites silence H8685   H3816 pour m’écouter ! Que les peuples H2498 raniment H8686   H3581 leur force H5066 , Qu’ils avancent H8799   H1696 , et qu’ils parlent H8762   H7126  ! Approchons H8799   H4941 pour plaider H3162 ensemble.
  2 H5782 Qui a suscité H8689   H4217 de l’orient H6664 Celui que le salut H7121 appelle H8799   H7272 à sa suite H5414  ? Qui lui a livré H8799   H1471 les nations H6440   H7287 et assujetti H8686   H4428 des rois H5414  ? Qui a réduit H8799   H2719 leur glaive H6083 en poussière H7198 , Et leur arc H7179 en un chaume H5086 qui s’envole H8737   ?
  3 H7291 Il s’est mis à leur poursuite H8799   H5674 , il a parcouru H8799   H7965 avec bonheur H734 Un chemin H7272 que son pied H935 n’avait jamais foulé H8799  .
  4 H6466 Qui a fait H8804   H6213 et exécuté H8804   H7121 ces choses ? C’est celui qui a appelé H8802   H1755 les générations H7218 dès le commencement H3068 , Moi, l’Eternel H7223 , le premier H314 Et le même jusqu’aux derniers âges.
  5 H339 Les îles H7200 le voient H8804   H3372 , et sont dans la crainte H8799   H7098 , Les extrémités H776 de la terre H2729 tremblent H8799   H7126  : Ils s’approchent H8804   H857 , ils viennent H8799  .
  6 H5826 Ils s’aident H8799   H376 l’un H7453 l’autre H559 , Et chacun dit H8799   H251 à son frère H2388  : Courage H8798   !
  7 H2796 Le sculpteur H2388 encourage H8762   H6884 le fondeur H8802   H2505  ; Celui qui polit H8688   H6360 au marteau H1986 encourage celui qui frappe H8802   H6471 sur l’enclume H559  ; Il dit H8802   H1694 de la soudure H2896  : Elle est bonne H2388  ! Et il fixe H8762   H4548 l’idole avec des clous H4131 , pour qu’elle ne branle H8735   pas.
  8 H3478 Mais toi, Israël H5650 , mon serviteur H3290 , Jacob H977 , que j’ai choisi H8804   H2233 , Race H85 d’Abraham H157 que j’ai aimé H8802   !
  9 H2388 Toi, que j’ai pris H8689   H7098 aux extrémités H776 de la terre H7121 , Et que j’ai appelé H8804   H678 d’une contrée lointaine H559 , A qui j’ai dit H8799   H5650  : Tu es mon serviteur H977 , Je te choisis H8804   H3988 , et ne te rejette H8804   point !
  10 H3372 ¶ Ne crains H8799   H8159 rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des regards inquiets H8691   H430 , car je suis ton Dieu H553  ; Je te fortifie H8765   H5826 , je viens à ton secours H8804   H8551 , Je te soutiens H8804   H3225 de ma droite H6664 triomphante.
  11 H2734 Voici, ils seront confondus H8737   H954 , ils seront couverts de honte H8799   H3637 , Tous ceux qui sont irrités H8735   H6 contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils périront H8799   H582 , Ceux H7379 qui disputent contre toi.
  12 H1245 Tu les chercheras H8762   H4672 , et ne les trouveras H8799   H582 plus, Ceux H4695 qui te suscitaient querelle H657  ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant H4421 , Ceux qui te faisaient la guerre.
  13 H3068 Car je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H2388 , Qui fortifie H8688   H3225 ta droite H559 , Qui te dis H8802   H3372  : Ne crains H8799   H5826 rien, Je viens à ton secours H8804  .
  14 H3372 Ne crains H8799   H8438 rien, vermisseau H3290 de Jacob H4962 , Faible reste H3478 d’Israël H5826  ; Je viens à ton secours H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6918 , Et le Saint H3478 d’Israël H1350 est ton sauveur H8802  .
  15 H7760 Voici, je fais H8804   H4173 de toi un traîneau H2742 aigu H2319 , tout neuf H1167 , Garni H6374 de pointes H1758  ; Tu écraseras H8799   H1854 , tu broieras H8799   H2022 les montagnes H7760 , Et tu rendras H8799   H1389 les collines H4671 semblables à de la balle.
  16 H2219 Tu les vanneras H8799   H7307 , et le vent H5375 les emportera H8799   H5591 , Et un tourbillon H6327 les dispersera H8686   H1523 . Mais toi, tu te réjouiras H8799   H3068 en l’Eternel H1984 , Tu mettras ta gloire H8691   H6918 dans le Saint H3478 d’Israël.
  17 H6041 Les malheureux H34 et les indigents H1245 cherchent H8764   H4325 de l’eau H3956 , et il n’y en a point ; Leur langue H5405 est desséchée H8804   H6772 par la soif H3068 . Moi, l’Eternel H6030 , je les exaucerai H8799   H430  ; Moi, le Dieu H3478 d’Israël H5800 , je ne les abandonnerai H8799   pas.
  18 H6605 Je ferai jaillir H8799   H5104 des fleuves H8205 sur les collines H4599 , Et des sources H8432 au milieu H1237 des vallées H7760  ; Je changerai H8799   H4057 le désert H98 en étang H4325   H776 , Et la terre H6723 aride H4161 en courants H4325 d’eau ;
  19 H5414 Je mettrai H8799   H4057 dans le désert H730 le cèdre H7848 , l’acacia H6086 , H1918 Le myrte H8081 et l’olivier H7760  ; Je mettrai H8799   H6160 dans les lieux stériles H1265 Le cyprès H8410 , l’orme H8391 et le buis H3162 , tous ensemble ;
  20 H7200 Afin qu’ils voient H8799   H3045 , qu’ils sachent H8799   H7760 , Qu’ils observent H8799   H7919 et considèrent H8686   H3162   H3027 Que la main H3068 de l’Eternel H6213 a fait H8804   H6918 ces choses, Que le Saint H3478 d’Israël H1254 en est l’auteur H8804  .
  21 H7126 ¶ Plaidez H8761   H7379 votre cause H559 , Dit H8799   H3068 l’Eternel H5066  ; Produisez H8685   H6110 vos moyens de défense H559 , Dit H8799   H4428 le roi H3290 de Jacob.
  22 H5066 Qu’ils les produisent H8686   H5046 , et qu’ils nous déclarent H8685   H5046   H8686   H7136 Ce qui doit arriver H8799   H7223 . Quelles sont les prédictions H7760 que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde H8799   H3820   H3045 , Et que nous en reconnaissions H8799   H319 l’accomplissement H8085  ; Ou bien, annoncez H8685   H935 -nous l’avenir H8802  .
  23 H5046 Dites H8685   H857 ce qui arrivera H8802   H268 plus tard H3045 , Pour que nous sachions H8799   H430 si vous êtes des dieux H3190  ; Faites seulement quelque chose de bien H8686   H7489 ou de mal H8686   H8159 , Pour que nous le voyions H8691   H7200 et le regardions H8799   H3162 ensemble.
  24 H369 Voici, vous n’êtes rien H6467 , Et votre œuvre H659 est le néant H8441  ; C’est une abomination H977 que de se complaire H8799   en vous.
  25 H5782 Je l’ai suscité H8689   H6828 du septentrion H857 , et il est venu H8799   H4217  ; De l’orient H8121   H7121 , il invoque H8799   H8034 mon nom H935  ; Il foule H8799   H5461 les puissants H2563 comme de la boue H2916 , Comme de l’argile H7429 que foule H8799   H3335 un potier H8802  .
  26 H5046 Qui l’a annoncé H8689   H7218 dès le commencement H3045 , pour que nous le sachions H8799   H6440 , Et longtemps d’avance H559 , pour que nous disions H8799   H6662  : C’est vrai H5046  ? Nul ne l’a annoncé H8688   H8085 , nul ne l’a prédit H8688   H8085 , Et personne n’a entendu H8802   H561 vos paroles.
  27 H7223 C’est moi le premier H6726 qui ai dit à Sion H2009  : Les voici H2009 , les voici H3389  ! Et à Jérusalem H5414  : J’envoie H8799   H1319 un messager de bonnes nouvelles H8764   !
  28 H7200 Je regarde H8799   H376 , et il n’y a personne H3289 , Personne parmi eux qui prophétise H8802   H7725 , Et qui puisse répondre H8686   H1697   H7592 , si je l’interroge H8799  .
  29 H205 Voici, ils ne sont tous que vanité H4639 , Leurs œuvres H657 ne sont que néant H5262 , Leurs idoles H8414 ne sont qu’un vain H7307 souffle.
SE(i) 1 Escuchadme, islas, y esfuércense los pueblos; alléguense, y entonces hablen; estemos juntamente a juicio. 2 ¿Quién despertó del oriente la justicia, y lo llamó para que le siguiese? Entregó delante de él gentiles, y le hizo enseñorear de reyes; como polvo los entregó a su espada, y como hojarasca arrebatada a su arco. 3 Los siguió, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado. 4 ¿Quién obró e hizo? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo, el SEÑOR, primero, y yo mismo con los postreros. 5 Las islas vieron, y tuvieron temor; los términos de la tierra se espantaron; se congregaron, y vinieron. 6 Cada cual ayudó a su cercano, y a su hermano dijo: Esfuérzate. 7 El carpintero animó al platero; y el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena es la soldadura. Y lo afirmó con clavos, para que no se moviese. 8 Mas tú, Israel, siervo mío, Jacob, a quien yo escogí; simiente de Abraham mi amigo. 9 Porque te eché mano de los extremos de la tierra, y de sus mojones te llamé, y te dije: Mi siervo serás tú, te escogí, y no te deseché. 10 No temas, que yo soy contigo; no desmayes, que yo soy tu Dios, que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia. 11 He aquí que todos los que se enojan contra ti, se avergonzarán y serán confusos; serán como nada; perecerán, los que contienden contigo. 12 Mirarás por ellos, y no los hallarás. Los que tienen contienda contigo, serán como nada; y los que contigo tienen pendencia, como cosa que no es. 13 Porque yo, el SEÑOR, soy tu Dios, que te sostiene de tu mano derecha, y te dice: No temas, yo te ayudaré. 14 No temas, gusano de Jacob, muertos de Israel; yo te socorreré, dice el SEÑOR, y tu Redentor el Santo de Israel. 15 He aquí, que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes; trillarás montes y los molerás: y collados tornarás en tamo. 16 Los aventarás, y los llevará el viento, y los esparcirá el torbellino. Pero tú te regocijarás en el SEÑOR, te gloriarás en el Santo de Israel. 17 Los pobres y menesterosos buscan las aguas, que no hay; su lengua se secó de sed; yo, el SEÑOR, los oiré; yo, el Dios de Israel, no los desampararé. 18 En los cabezcos altos abriré ríos, y fuentes en la mitad de los llanos; tornaré el desierto en estanques de aguas; y en manaderos de aguas la tierra seca. 19 Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas; pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente; 20 para que vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano del SEÑOR hace esto, y que el Santo de Israel lo crió. 21 Alegad por vuestra causa, dice el SEÑOR; traed vuestros fundamentos, dice el Rey de Jacob. 22 Traigan, y anúnciennos lo que ha de venir; dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón; y sepamos su postrimería, y hacednos entender lo que ha de venir. 23 Dadnos nuevas de lo que ha de ser después, para que sepamos que vosotros sois dioses; o a lo menos haced bien, o mal, para que tengamos qué contar, y juntamente nos maravillemos. 24 He aquí que vosotros sois nada, y vuestras obras de vanidad; abominación el que os escogió. 25 Del norte desperté, y vino; del nacimiento del Sol llamó en mi nombre; y vino a príncipes como lodo, y como pisa el barro el alfarero. 26 Quién lo anunció desde el principio, para que sepamos; y de antes, y diremos: justo. Ciertamente, no hay quién lo anuncie, ciertamente, no hay quién enseñe, ciertamente no hay quién oiga vuestras palabras. 27 Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén di la nueva. 28 Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo; les pregunté, y no respondieron palabra. 29 He aquí, todos son vanidad; y las obras de ellos nada. Viento y confusión son sus vaciadizos.
ReinaValera(i) 1 ESCUCHADME, islas, y esfuércense los pueblos; alléguense, y entonces hablen: estemos juntamente á juicio. 2 ¿Quién despertó del oriente al justo, lo llamó para que le siguiese, entregó delante de él naciones, é hízolo enseñorear de reyes; entrególos á su espada como polvo, y á su arco como hojarascas arrebatadas? 3 Siguiólos, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado. 4 ¿Quién obró é hizo esto? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo Jehová, el primero, y yo mismo con los postreros. 5 Las islas vieron, y tuvieron temor, los términos de la tierra se espantaron: congregáronse, y vinieron. 6 Cada cual ayudó á su cercano, y á su hermano dijo: Esfuérzate. 7 El carpintero animó al platero, y el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena está la soldadura, y afirmólo con clavos, porque no se moviese. 8 Mas tú, Israel, siervo mío eres, tú, Jacob, á quien yo escogí, simiente de Abraham mi amigo. 9 Porque te tomé de los extremos de la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú, te escogí, y no te deseché. 10 No temas, que yo soy contigo; no desmayes, que yo soy tu Dios que te esfuerzo: siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia. 11 He aquí que todos los que se airan contra ti, serán avergonzados y confundidos: serán como nada y perecerán, los que contienden contigo. 12 Los buscarás, y no los hallarás, los que tienen contienda contigo, serán como nada, y como cosa que no es, aquellos que te hacen guerra. 13 Porque yo Jehová soy tu Dios, que te ase de tu mano derecha, y te dice: No temas, yo te ayudé. 14 No temas, gusano de Jacob, oh vosotros los pocos de Israel; yo te socorrí, dice Jehová, y tu Redentor el Santo de Israel. 15 He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes: trillarás montes y los molerás, y collados tornarás en tamo. 16 Los aventarás, y los llevará el viento, y esparcirálos el torbellino. Tú empero te regocijarás en Jehová, te gloriarás en el Santo de Israel. 17 Los afligidos y menesterosos buscan las aguas, que no hay; secóse de sed su lengua; yo Jehová los oiré, yo el Dios de Israel no los desampararé. 18 En los altos abriré ríos, y fuentes en mitad de los llanos: tornaré el desierto en estanques de aguas, y en manaderos de aguas la tierra seca. 19 Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas; pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente; 20 Porque vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano de Jehová hace esto, y que el Santo de Israel lo crió. 21 Alegad por vuestra causa, dice Jehová: exhibid vuestros fundamentos, dice el Rey de Jacob. 22 Traigan, y anúnciennos lo que ha de venir: dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón en ello; sepamos también su postrimería, y hacednos entender lo que ha de venir. 23 Dadnos nuevas de lo que ha de ser después, para que sepamos que vosotros sois dioses; ó á lo menos haced bien, ó mal, para que tengamos qué contar, y juntamente nos maravillemos. 24 He aquí que vosotros sois de nada, y vuestras obras de vanidad; abominación el que os escogió. 25 Del norte desperté uno, y vendrá; del nacimiento del sol llamará en mi nombre: y hollará príncipes como lodo, y como pisa el barro el alfarero. 26 ¿Quién lo anunció desde el principio, para que sepamos; ó de tiempo atrás, y diremos: Es justo? Cierto, no hay quien anuncie, sí, no hay quien enseñe, ciertamente no hay quien oiga vuestras palabras. 27 Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas. 28 Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: preguntéles, y no respondieron palabra. 29 He aquí, todos iniquidad, y las obras de ellos nada: viento y vanidad son sus vaciadizos.
JBS(i) 1 Escuchadme, islas, y esfuércense los pueblos; acérquense, y entonces hablen; estemos juntamente a juicio. 2 ¿Quién despertó del oriente la justicia, y lo llamó para que le siguiera? Entregó delante de él gentiles, y le hizo enseñorear de reyes; como polvo los entregó a su espada, y como hojarasca arrebatada a su arco. 3 Los siguió, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado. 4 ¿Quién obró e hizo? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo, el SEÑOR, primero, y yo mismo con los postreros. 5 Las islas vieron, y tuvieron temor; los términos de la tierra se espantaron; se congregaron, y vinieron. 6 Cada cual ayudó a su cercano, y a su hermano dijo: Esfuérzate. 7 El carpintero animó al platero; y el que alisa con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena es la soldadura. Y lo afirmó con clavos, para que no se moviera. 8 Mas tú, Israel, siervo mío, Jacob, a quien yo escogí; simiente de Abraham mi amigo. 9 Porque te eché mano de los extremos de la tierra, y de sus mojones te llamé, y te dije: Mi siervo serás tú, te escogí, y no te deseché. 10 No temas, que yo estoy contigo; no desmayes, que yo soy tu Dios, que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia. 11 He aquí que todos los que se enojan contra ti, se avergonzarán y serán confusos; serán como nada; perecerán, los que contienden contigo. 12 Mirarás por ellos, y no los hallarás. Los que tienen contienda contigo, serán como nada; y los que contigo tienen pendencia, como cosa que no es. 13 Porque yo, el SEÑOR, soy tu Dios, que te sostiene de tu mano derecha, y te dice: No temas, yo te ayudaré. 14 No temas, gusano de Jacob, muertos de Israel; yo te socorreré, dice el SEÑOR, y tu Redentor el Santo de Israel. 15 He aquí, que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes; trillarás montes y los molerás: y collados tornarás en tamo. 16 Los aventarás, y los llevará el viento, y los esparcirá el torbellino. Pero tú te regocijarás en el SEÑOR, te gloriarás en el Santo de Israel. 17 Los pobres y menesterosos buscan las aguas, que no hay; su lengua se secó de sed; yo, el SEÑOR, los oiré; yo, el Dios de Israel, no los desampararé. 18 En las altas colinas abriré ríos, y fuentes en la mitad de los llanos; tornaré el desierto en estanques de aguas; y en manaderos de aguas la tierra seca. 19 Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas; pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente; 20 para que vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano del SEÑOR hace esto, y que el Santo de Israel lo crió. 21 Alegad por vuestra causa, dice el SEÑOR; traed vuestros fundamentos, dice el Rey de Jacob. 22 Traigan, y anúnciennos lo que ha de venir; dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón; y sepamos su postrimería, y hacednos entender lo que ha de venir. 23 Dadnos nuevas de lo que ha de ser después, para que sepamos que vosotros sois dioses; o a lo menos haced bien, o mal, para que tengamos qué contar, y juntamente nos maravillemos. 24 He aquí que vosotros sois nada, y vuestras obras de vanidad; abominación el que os escogió. 25 Del norte desperté, y vino; del nacimiento del Sol llamó en mi nombre; y vino a príncipes como sobre lodo, y como pisa el barro el alfarero. 26 Quién lo anunció desde el principio, para que sepamos; y de antes, y diremos: justo. Ciertamente, no hay quién lo anuncie, ciertamente, no hay quién enseñe, ciertamente no hay quién oiga vuestras palabras. 27 Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén di la nueva. 28 Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo; les pregunté, y no respondieron palabra. 29 He aquí, todos son vanidad; y las obras de ellos nada. Viento y confusión son sus vaciadizos.
Albanian(i) 1 Ishuj, mbani heshtje! Le të marrin forca të reja popujt; le të afrohen dhe pastaj të flasin. Të mblidhemi bashkë për të gjykuar! 2 "Kush e ka nxitur një nga lindja, duke e thirrur në këmbët e tij në drejtësi? Kush i dorëzoi kombet dhe i nënshtroi mbretërit? Ai ia jep si pluhur shpatës së tij dhe si kashtë e shpërndarë harkut të tij. 3 Ai i përndjek dhe ecën i sigurtë nëpër një rrugë mbi të cilën këmbët e tij nuk kanë shkelur kurrë. 4 Kush ka vepruar dhe ka kryer këtë, duke thirrur brezat që nga fillimi? Unë Zoti, jam i pari dhe, me ata të fundit, do të jem po ai". 5 Ishujt e shohin dhe i ka zënë frika, skajet e tokës dridhen; po afrohen, po arrijnë. 6 Secili ndihmon shokun e tij dhe i thotë vëllait të tij: "Kurajo". 7 Farkëtari i jep zemër argjendarit dhe ai që i jep dorën e fundit punës me çekiç i jep zemër atij që i bie kudhrës dhe thotë për saldaturën: "Mirë është" dhe e përforcon me gozhda që të mos lëvizë. 8 "Por ti, Izrael, shërbëtori im, Jakob që kam zgjedhur, pasardhës i Abrahamit, mikut tim, 9 ty që të mora nga skajet e tokës, që kam thirrur nga cepat më të largëta të saj dhe të kam thënë: "Ti je shërbëtori im, të kam zgjedhur dhe nuk të kam hedhur poshtë". 10 Mos ki frikë, sepse unë jam me ty, mos e humb, sepse unë jam Perëndia yt. Unë të forcoj dhe njëkohësisht të ndihmoj dhe të mbaj me dorën e djathtë të drejtësisë sime. 11 Ja, tërë ata që janë zemëruar kundër teje do të turpërohen dhe do të shushaten; ata që luftojnë kundër teje do të katandisen në hiç dhe do të zhduken. 12 Ti do t'i kërkosh, por nuk do t'i gjesh më ata që të kundërshtonin; ata që të bënin luftë do të jenë asgjë, si një gjë që nuk ekziston më. 13 Sepse unë, Zoti, Perëndia yt, të zë nga dora e djathtë dhe të them: "Mos u frikëso, unë të ndihmoj". 14 "Mos u frikëso, o krimb i Jakobit, o njerëz të Izraelit! Unë të ndihmoj", thotë Zoti; "Shpëtimtari yt është i Shenjti i Izraelit. 15 Ja, unë të bëj një shirëse të re me dhëmbë të mprehura; ti do të shish malet dhe do t'i katandisësh në pluhur, dhe do t'i bësh kodrat si byk. 16 Ti do t'i frysh, era do t'i çojë larg dhe shakullima do t'i shpërndajë; por ti do të gëzohesh te Zoti dhe do të përlëvdohesh tek i Shenjti i Izraelit. 17 Të mjerët dhe të varfërit kërkojnë ujë, por mungon; gjuha e tyre u është tharë nga etja; unë, Zoti do t'ua plotësoj dëshirën; unë, Perëndia i Izraelit, nuk do t'i braktis. 18 Do të bëj që të dalin lumenj mbi kodrat e zhveshura dhe burime në mes të luginave; do ta bëjë shkretëtirën një liqen uji dhe tokën e thatë burim ujërash. 19 Do të mbjell në shkretëtirë kedrin, akacien, mërsinën dhe ullirin, do të mbjellë në Arabah qiparisin, vidhin dhe bredhin, 20 me qëllim që ta shohin, ta dinë, ta konsiderojnë dhe ta kuptojnë të gjithë tok se dora e Zotit e ka bërë këtë gjë dhe i Shenjti i Izraelit e ka krijuar. 21 Paraqitni çështjen tuaj, thotë Zoti, parashtroni arsyetimet tuaja, thotë Mbreti i Jakobit. 22 Le t'i parashtrojnë dhe të na njoftojnë ç'ka për të ndodhur. Le të deklarojnë cilat ishin gjërat e kaluara, në mënyrë që të mund t'i shqyrtojmë dhe të njohim kryerjen e tyre; ose na njoftoni ç'ka për të ndodhur. 23 Na njoftoni ç'ka për të ndodhur në të ardhmen, dhe kështu do të mësojmë se jeni perëndi; po, na bëni të mirë apo të keqe në mënyrë që të mbetemi të habitur duke i parë bashkë. 24 Ja, ju jeni një hiç dhe vepra juaj nuk vlen asgjë; ai që ju zgjedh kryen një gjë të neveritshme. 25 Unë thirra dikë nga veriu, dhe ai ka për të ardhur, nga lindja ai do të përmëndë emrin tim; do t'i shkelë princat sikur të ishin prej argjile, ashtu siç vepron poçari që e ngjesh baltën. 26 Kush e shpalli këtë që në krye me qëllim që ta dinim, shumë më parë që të mund të thonim: "A është e drejtë"? Por nuk ka njeri që ta ketë njoftuar këtë gjë, njeri që ta ketë shpallur, njeri që të ketë dëgjuar fjalët tuaja. 27 E shpalla i pari në Sion: "Shikoni, ja ku janë!", dhe në Jeruzalem dërgova një lajmëtar me lajme të mira. 28 Shikova, por nuk kishte asnjë, vërtetë asnjë midis tyre që të dinte të jepte një këshillë, apo, i pyetur, mund të më jepte një përgjigje. 29 Ja, të gjithë këta janë kot; veprat e tyre janë një hiç dhe shtatoret e tyre janë erë dhe gjëra pa kurrfarë vlere".
RST(i) 1 Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: „станем вместе на суд". 2 Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром. 3 Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими. 4 Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я –Господь первый, и в последних – Я тот же. 5 Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись; 6 каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: „крепись!" 7 Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом – кующего на наковальне, говоря о спайке: „хороша"; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо. 8 А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, – 9 ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: „ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя": 10 не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. 11 Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою. 12 Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих противтебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто; 13 ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: „не бойся, Я помогаю тебе". 14 Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, – Я помогаю тебе,говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев. 15 Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину. 16 Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым. 17 Бедные и нищие ищут воды, и нет ее ; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их. 18 Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю – источниками воды; 19 посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе, 20 чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие. 21 Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова. 22 Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестятчто-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем. 23 Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели. 24 Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас. 25 Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину. 26 Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: „правда"? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших. 27 Я первый сказал Сиону: „вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника. 28 Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ. 29 Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
Arabic(i) 1 انصتي اليّ ايتها الجزائر ولتجدد القبائل قوة. ليقتربوا ثم يتكلموا. لنتقدم معا الى المحاكمة. 2 من انهض من المشرق الذي يلاقيه النصر عند رجليه دفع امامه امما وعلى ملوك سلطه جعلهم كالتراب بسيفه وكالقش المنذري بقوسه. 3 طردهم مرّ سالما في طريق لم يسلكه برجليه. 4 من فعل وصنع داعيا الاجيال من البدء. انا الرب الاول ومع الآخرين انا هو 5 نظرت الجزائر فخافت. اطراف الارض ارتعدت. اقتربت وجاءت. 6 كل واحد يساعد صاحبه ويقول لاخيه تشدد. 7 فشدد النجار الصائغ. الصاقل بالمطرقة الضارب على السندان قائلا عن الإلحام هو جيد. فمكنه بمسامير حتى لا يتقلقل 8 واما انت يا اسرائيل عبدي يا يعقوب الذي اخترته نسل ابراهيم خليلي 9 الذي امسكته من اطراف الارض ومن اقطارها دعوته وقلت لك انت عبدي اخترتك ولم ارفضك 10 لا تخف لاني معك. لا تتلفت لاني الهك. قد أيدتك واعنتك وعضدتك بيمين بري. 11 انه سيخزى ويخجل جميع المغتاظين عليك. يكون كلا شيء مخاصموك ويبيدون. 12 تفتش على منازعيك ولا تجدهم. يكون محاربوك كلا شيء وكالعدم. 13 لاني انا الرب الهك الممسك بيمينك القائل لك لا تخف انا اعينك 14 لا تخف يا دودة يعقوب يا شرذمة اسرائيل انا اعينك يقول الرب وفاديك قدوس اسرائيل. 15 هانذا قد جعلتك نورجا محددا جديدا ذا اسنان تدرس الجبال وتسحقها وتجعل الآكام كالعصافة. 16 تذريها فالريح تحملها والعاصف تبددها وانت تبتهج بالرب. بقدوس اسرائيل تفتخر 17 البائسون والمساكين طالبون ماء ولا يوجد. لسانهم من العطش قد يبس. انا الرب استجيب لهم انا اله اسرائيل لا اتركهم. 18 افتح على الهضاب انهارا وفي وسط البقاع ينابيع. اجعل القفر أجمة ماء والارض اليابسة مفاجر مياه. 19 اجعل في البرية الارز والسنط والآس وشجرة الزيت. اضع في البادية السرو والسنديان والشربين معا. 20 لكي ينظروا ويعرفوا ويتنبهوا ويتأملوا معا ان يد الرب فعلت هذا وقدوس اسرائيل ابدعه 21 قدموا دعواكم يقول الرب. احضروا حججكم يقول ملك يعقوب. 22 ليقدموها ويخبرونا بما سيعرض. ما هي الاوليات. اخبروا فنجعل عليها قلوبنا ونعرف آخرتها او اعلمونا المستقبلات. 23 اخبروا بالآتيات فيما بعد فنعرف انكم آلهة وافعلوا خيرا او شرا فنلتفت وننظر معا. 24 ها انتم من لا شيء وعملكم من العدم. رجس هو الذي يختاركم 25 قد انهضته من الشمال فأتى. من مشرق الشمس يدعو باسمي. يأتي على الولاة كما على الملاط وكخزاف يدوس الطين. 26 من اخبر من البدء حتى نعرف ومن قبل حتى نقول هو صادق. لا مخبر ولا مسمع ولا سامع اقوالكم. 27 انا اولا قلت لصهيون ها ها هم ولاورشليم جعلت مبشرا. 28 ونظرت فليس انسان ومن هؤلاء فليس مشير حتى اسألهم فيردون كلمة 29 ها كلهم باطل واعمالهم عدم ومسبوكاتهم ريح وخلاء
Bulgarian(i) 1 Замълчете пред Мен, вие, острови! И племената нека подновят силата си; нека приближат, тогава нека говорят; нека се приближим заедно на съд. 2 Кой издигна от изгрева праведния, призова го при краката Си, предаде му народи и му подчини царе, предаде ги на меча му като прах, на лъка му — като отвята плява? 3 Преследва ги, безопасно минава по пътя, по който не е ходил с краката си. 4 Кой подейства и извърши това, кой повика поколенията отначало? Аз, ГОСПОД, съм първият и с последните, Аз Съм. 5 Островите видяха и се уплашиха, земните краища потрепериха, приближиха се и дойдоха. 6 Всеки помогна на другаря си и каза на брат си: Бъди силен! 7 И майсторът насърчаваше златаря, и този, който изглажда с чук — онзи, който удря на наковалнята, като казваше за спойката: Добра е. — и го закрепваше с гвоздеи, за да не се клати. 8 Но ти, Израилю, служителю Мой, Якове, когото избрах, потомство на Моя приятел Авраам, 9 ти, когото взех от краищата на земята и повиках от най-далечните й страни, и ти казах: Ти си Мой служител, избрах те и не те отхвърлих. — 10 не бой се, защото Аз съм с теб; не се страхувай, защото Аз съм твой Бог. Ще те укрепя, да, ще ти помогна, да, ще те подпра с праведната Си десница, 11 Ето, ще се посрамят и опозорят всички, които ти се гневят, противниците ти ще станат като нищо и ще погинат. 12 Ще ги потърсиш и няма да ги намериш — онези, които се карат с теб. Като нищо, като че ги няма, ще станат онези, които воюват против теб. 13 Защото Аз, ГОСПОД, съм твоят Бог, който подкрепям десницата ти и ти казвам: Не бой се, Аз ще ти помогна. 14 Не бой се, червею Якове, и вие, хорица израилеви! Аз ще ти помагам, заявява ГОСПОД, и Изкупителят ти, Светият Израилев. 15 Ето, направих те нова остра назъбена диканя; ще овършееш планините и ще ги стриеш и хълмовете ще направиш като ситна плява. 16 Ще ги отвееш и вятърът ще ги отнесе, и бурята ще ги разпръсне. А ти ще се зарадваш в ГОСПОДА, ще се хвалиш в Светия Израилев. 17 Сиромасите и бедните, които търсят вода и няма, и езикът им съхне от жажда — Аз, ГОСПОД ще ги послушам, Аз, Израилевият Бог, няма да ги оставя. 18 Ще отворя реки на голите височини и извори сред долините; ще направя пустинята на водни езера и сухата земя — на водни извори. 19 Ще сложа в пустинята кедър, акация, мирта и маслинено дърво; в степта ще поставя заедно елха, явор и кипарис; 20 за да видят и да знаят, да разсъдят и да разберат всички заедно, че ръката на ГОСПОДА е направила това и Светият Израилев го е създал. 21 Представете делото си, казва ГОСПОД, приведете силните си доказателства, казва Царят на Яков. 22 Нека ги приведат и нека ни кажат какво ще стане! Кажете предишното, какво е било, за да го вземем присърце и да узнаем следствието му! Или известете ни бъдещето, 23 кажете какво идва после, за да познаем, че сте богове. Да, направете някакво добро или направете някакво зло, за да се ужасим и да го видим всички заедно. 24 Ето, вие сте по-малко от нищо и делата ви — по-малко от нула. Гнусота е, който ви избира. 25 Издигнах един от север и той идва; от изгрев слънце един, който призовава Името Ми. И ще стъпче първенците като кал, както грънчарят тъпче глината. 26 Кой е изявил това отначало, за да знаем; и отнапред, че да кажем: Прав е? Да, никой не го е изявил; да, никой не го е казал; да, никой не е чул думите ви! 27 Пръв Аз казах на Сион: Ето, ето ги! И дадох на Ерусалим благовестител. 28 И прегледах и нямаше никой, и между тези нямаше съветник — да ги попитам и да ми отвърнат дума. 29 Ето, те всички са суета, делата им са нищо, вятър и празнота са излените им идоли.
Croatian(i) 1 Umuknite preda mnom, otoci, nek' novu snagu narodi priberu. Nek' se primaknu i progovore; zajedno pristupimo k sudu. 2 "Tko je podigao s Istoka onog kog ukorak prati Pobjeda? Tko mu izručuje narode i kraljeve podlaže? Prah su pod mačem njegovim, k'o pljevu ih njegov luk raspršuje. 3 Goni ih, napreduje pouzdano, noge mu se ceste ne dotiču. 4 Tko je to učinio i izvršio? Onaj koji odiskona zove naraštaje, ja, Jahve, koji sam prvi i bit ću ovaj isti s posljednjima!" 5 Otoci gledaju i strah ih obuzima, dršću krajevi zemaljski, oni se bliže i već su tu. 6 Svatko pomaže svome drugu i bratu svom zbori: "Hrabro!" 7 Ljevač bodri zlatara, onaj koji gladi čekićem bodri onog koji kuje na nakovnju. On govori o spajanju: "Dobro je", i čavlima kip učvršćuje da se ne pomiče. 8 Ti, Izraele, slugo moja, Jakove, kog sam izabrao, potomče Abrahama, mojega ljubimca! 9 Ti koga uzeh s krajeva zemlje i pozvah s rubova njenih, ti kome rekoh: "Ti si sluga moj, izabrao sam te i nisam te odbacio." 10 Ne boj se jer ja sam s tobom; ne obaziri se plaho jer ja sam Bog tvoj. Ja te krijepim i pomažem ti, podupirem te pobjedničkom desnicom. 11 Gle, postidjet će se i smesti svi koji su na tebe bjesnjeli, bit će uništeni i propast će oni što se s tobom parbiše! 12 Tražit ćeš svoje protivnike, ali ih nećeš naći. Bit će uništeni, svedeni na ništa oni koji protiv tebe vojuju. 13 Jer ja, Jahve, Bog tvoj, krijepim desnicu tvoju i kažem ti: "Ne boj se, ja ti pomažem." 14 Ne boj se, Jakove, crviću, Izraele, ličinko, ja sam pomoć tvoja - riječ je Jahvina - Svetac Izraelov tvoj je otkupitelj. 15 Gle, činim te mlatilom oštrim, novim, dvostrukih zubaca; mlatit ćeš i satirati brda, u prah ćeš pretvoriti bregove. 16 Vijat ćeš ih, vjetar će ih odnijeti, vihor će ih raspršiti. A ti ćeš kliktati u Jahvi, dičit ćeš se Svecem Izraelovim. 17 Ubogi i bijedni vodu traže, a nje nema! Jezik im se osuši od žeđi. Ja, Jahve, njih ću uslišiti, ja, Bog Izraelov, ostavit' ih neću. 18 U goleti bregova otvorit ću rijeke i posred dolova izvore. Pustinju ću pretvoriti u močvaru, a u vrela sušnu zemlju. 19 Posadit ću u pustinji cedar, bagrem, mirtu i maslinu. Stepu ću pošumiti čempresom, brijestom i šimširom zajedno. 20 Nek' svi vide i nek' znaju, nek' promisle i nek' shvate: ruka Jahvina to učini, Svetac Izraelov stvori sve. 21 "Iznesite svoj spor, kaže Jahve, predočite dokaze, kaže kralj Jakovljev. 22 Nek' pristupe i nek' nam objave ono što će se zbiti. TÓa što su nam otkrili o onom što bijaše, što se ispunilo, da o tom mislimo? Il' objavite što će biti, da doznamo ono što dolazi. 23 Otkrijte nam što će se poslije zbiti, i poznat ćemo da ste bogovi. Učinite nešto, dobro ili zlo, da se začudimo i prepadnemo zajedno. 24 Ali vi niste ništa i djela su vam ništavna, gnusan je koji vas izabere." 25 Podigoh ga sa sjevera da dođe, zazvah ga po imenu s istoka. Kao blato gazio je namjesnike, kao što po glini lončar gazi. 26 Tko je to odiskona objavio da bismo znali, unaprijed prorekao da bismo rekli: istina je? Ali nikog nema tko bi objavio, niti koga da bi navijestio, niti koga da čuje riječi vaše. 27 Ja prvi rekoh Sionu: "Gle, evo ih"; prvi Jeruzalemu poslah glasnika vijesti radosne. 28 Gledao sam, ali ne bješe nikoga, ni jednoga od njih da savjet dade, da ih pitam i da odgovore. 29 Svi zajedno ništa su, ništavna su djela njihova, vjetar i ispraznost njihovi kipovi.
BKR(i) 1 Umlknětež přede mnou ostrovové, a národové nechať se ssilí, nechať přistoupí, a tu ať mluví. Přistupmež spolu k soudu. 2 Kdo vzbudil od východu spravedlivého, aby ho následoval? Kdo jemu podmanil národy, a způsobil, aby nad králi panoval, vydav je jako prach meči jeho, a jako plevy rozptýlené lučišti jeho? 3 Sháněje se s nimi, prošel pokojně cestou, po níž nohama svýma nechodíval. 4 Kdo to spravil a učinil, povolávaje rodin od počátku? Já Hospodin, první i poslední, já sám. 5 Viděli ostrovové, a ulekli se, končiny země předěsily se, shromáždili se a sešli. 6 Jeden druhému pomáhal, a bratru svému říkal: Posilň se. 7 A tak posilňoval tesař zlatníka, vyhlazujícího kladivo tlučením na nákovadlí, říkaje: K sletování toto dobré jest. I utvrdil to hřebíky, aby se nepohnulo. 8 Ale ty, Izraeli služebníče můj, ty Jákobe, kteréhož jsem vyvolil, símě Abrahama, přítele mého, 9 Ty, kteréhož jsem vychvátil od končin země, nýbrž pominuv přednějších jejich, povolal jsem tě, řka tobě: Služebník můj jsi, vyvolil jsem tě, aniž jsem zavrhl tebe. 10 Nebojž se, nebo jsem já s tebou; nestrachujž se, nebo já jsem Bůh tvůj. Posilním tě, a pomáhati budu tobě, a podpírati tě budu pravicí spravedlnosti své. 11 Aj, zastydí se, a zahanbeni budou všickni, kteříž se zlobí proti tobě; v nic obráceni budou, a zahynou ti, kteříž tobě odporují. 12 Hledal-li bys jich, nenalezneš jich. Ti, kteříž se s tebou nesnadní, v nic obráceni budou, a na nic přijdou ti, jenž s tebou válčí. 13 Nebo já, Hospodin Bůh tvůj, ujal jsem tě za tvou pravici, a pravímť: Neboj se, já tobě pomáhati budu. 14 Neboj se, červíčku Jákobův, hrstko Izraelova, já spomáhati budu tobě, praví Hospodin, a vykupitel tvůj, Svatý Izraelský. 15 Aj, učinil jsem tě jako smyk i s zuby novými po obou stranách; pomlátíš hory, a zetřeš je, a s pahrbky jako s plevami naložíš. 16 Převěješ je, v tom je vítr zachvátí, a vicher rozptýlí, ty pak plésati budeš v Hospodinu, v Svatém Izraelském chlubiti se budeš. 17 Chudé a nuzné, kteříž hledají vody, an jí není, jejichž jazyk žízní prahne, já Hospodin vyslyším, já Bůh Izraelský neopustím jich. 18 Vyvedu na vysokých místech řeky, a u prostřed rovin studnice; obrátím poušť v jezero vod, a zemi vyprahlou v prameny vod. 19 Nasadím na poušti cedrů, výborných cedrů, myrtoví, a olivoví; vysadím poušť jedlovím, jilmem, též i pušpanem, 20 Aby viděli, a poznali, a rozvažujíce, srozuměli, že to ruka Hospodinova učinila, a Svatý Izraelský že to stvořil. 21 Veďte při svou, praví Hospodin, ukažte mocné důvody své, dí král Jákobův. 22 Nechať přistoupí, a nechť nám oznámí to, což se státi má. Věci prvé stalé oznamte, abychom povážili v srdci svém, a poznali cíl jejich, aneb aspoň co jest budoucího, povězte nám. 23 Oznamte, co se budoucně státi má, a poznáme, že bohové jste. Pakli, učiňte něco dobrého neb zlého, abychom se děsili, když bychom to viděli spolu. 24 Aj, vy naprosto nic nejste, a dílo vaše tolikéž nic není; protož ohavnýť jest, kdo vás zvoluje. 25 Vzbudím od půlnoci, ten přitáhne, od východu slunce, ten svolá ve jménu mém, a oboří se na knížata jako na bláto, a pošlapá je jako hrnčíř hlinu. 26 Kdo oznámí od počátku, abychom věděli, aneb od starodávna, abychom řekli: Práv jest? Naprosto žádného není, kdo by oznámil, aniž jest kdo, ješto by se dal slyšeti, aneb ješto by slyšel řeči vaše. 27 Já jsem první, kterýž Sionu předpovídám: Aj, aj, teď jsou; a Jeruzalému: Zvěstovatele potěšených věcí dám. 28 Nebo vidím, že není žádného,není žádného mezi nimi rozumného; ač se jich otazuji, však neodpovídají slova. 29 Aj, všickni ti jsou marnost, za nic nestojí dílo jejich, vítr a daremní věc jsou slitiny jejich.
Danish(i) 1 I Øer! tier for mig; og Folkene. I forny deres Kraft! lad dem komme, lad dem da tale; lader os træde frem for Retten med hinanden! 2 Hvo har opvakt ham fra Østen hvem Retfærdigheden møder, hvor han gaar? hvo hengav Folkefærd. for hans Ansigt og Kongerne, at han herskede over dem, hvilke hans Sværd gør som Støv og hans Bue, som Halm, der bortblæses? 3 Han forfølger dem, drager frem med Fred: ad den Sti, som hans Fødder ikke have betraadt tilforn. 4 Hvo udrettede og gjorde det? Han, som kalder Slægterne fra Begyndelsen! jeg HERREN er den første, og med de sidste er jeg ogsaa. 5 Øerne se det og frygte, Jordens Ender forfærdes; de nærme sig og komme. 6 De hjælpe den ene den anden, og den ene siger til den anden: Staa fast! 7 Tømmermanden sætter Mod i Guldsmeden, den, som glatter med Hammeren, i ham, som smeder paa Ambolten; "Sammenføjningen er god", siger denne, og han befæster det med Søm, at det ikke rokkes. 8 Jakob, som jeg udvalgte, Abrahams, min Vens, Sæd! 9 du, hvem jeg hentede fra Jordens Ender og kaldte fra dens yderste Grænser, og til hvem jeg sagde: Du er min Tjener, jeg udvalgte dig og forkastede dig ikke! 10 Frygt ikke; thi jeg er med dig; se ikke ængstelig om; thi jeg er din Gud; jeg har styrket dig, ja, hjulpet dig, ja, holdt dig oppe med min Retfældigheds højre Haand. 11 Se, alle de, som harmes paa dig, skulle beskæmmes og blive til Skamme; de Mænd, som trætte med dig, skulle blive til intet og omkomme. 12 De Mænd, som kives med dig skal du søge efter og ikke finde; de Mænd, som stride imod dig, skulle blive til intet og omkomme. 13 Thi jeg er HERREN din Gud, som tager dig ved din højre Haand, som siger til dig: Frygt ikke; jeg hjælper dig. 14 Frygt ikke, du Orm, Jakob! du lille Hob, Israel! jeg hjælper dig, siger HERREN, og din Frelser er Israels Hellige. 15 Se, jeg gør dig til en skarp ny Teerskevogn med mange Tænder; du skal tærske og sønderknuse Bjerge og gøre Høje som Avner. 16 Du skal kaste dem, og Vejret skal løfte dem, og en Storm skal adsprede dern; men du skal fryde dig i HERREN, du skal prise dig i Israels Hellige. 17 De elendige og de fattige lede efter Vand, og der er intet, deres Tunge forsmægter af Tørst; jeg, HERREN, vil bønhøre dem, jeg, Israels Gud, vil ikke forlade dem. 18 Jeg vil lade Floder bryde frem paa de nøgne Høje og Kilder midt i Dalene; jeg vil gøre Ørken til vandrig Sø og det tørre, Land til Vandløb. 19 Jeg vil i Ørken sætte Gedre, Sitimtræer og Myrtetræer og Olietræer; paa den slette Mark vil jeg sætte baade Fyrretræer, Kintræer og Buksbom, 20 paa det at de skulle se og vide og baade lægge I paa Hjerte og forstaa, at HERRENS Haand har gjort dette, og Israels Hellige har skabt dette. 21 Kommer hid med eders Sag, siger HERREN; kommer frem med eders stærke Bevisninger, siger Jakobs Konge. 22 Lad dem komme frem med dem og forkynde os det, som skal hændes; forkyrlder os, hvad der først skal ske, paa det vi maa lægge os det paa Hjerte og forstaa, hvad Enden derpaa skal blive; eller lader os høre de tilkommende Ting! 23 Forkynder de Ting, som skulle komme herefter, at vi kunne vide dem; thi I ere jo Guder! ja, gører vel eller gører ilde, saa ville vi se os om og betragte det med hverandre. 24 Se, I ere intet, og eders Gerninger aldeles intet; den, som vælger eder, er en Vederstyggelighed. 25 Jeg har opvakt ham fra Norden, og han skal komme, ham fra Solens Opgang, som skal paakalde mit Navn; og han skal komme over Fyrsterne, som vare de Dynd, og som en Pottemager, der træder Ler. 26 Hvo har forkyndt noget fra Begyndelsen af, at vi kunne vide det? eller fra forrige Tid, at vi kunne sige: Han har Ret? men der er ingen, som forkynder noget, og ingen, som lader os høre noget, og ingen, som hører eders Tale. 27 Jeg er den første, som siger til Zion: Se, se, her ere de! og som bærer Jerusalem et godt Budskab. 28 Ser jeg mig om, er der ingen, og af disse er der heller ingen Raadgiver, at jeg kunde spørge dem ad, og de kunde give Svar tilbage. 29 Se dem alle! deres Gerninger ere Daarlighed og Tomhed; deres støbte Billeder ere Vejr og Vind.
CUV(i) 1 眾 海 島 啊 , 當 在 我 面 前 靜 默 ; 眾 民 當 從 新 得 力 , 都 要 近 前 來 纔 可 以 說 話 , 我 們 可 以 彼 此 辯 論 。 2 誰 從 東 方 興 起 一 人 , 憑 公 義 召 他 來 到 腳 前 呢 ? 耶 和 華 將 列 國 交 給 他 , 使 他 管 轄 君 王 , 把 他 們 如 灰 塵 交 與 他 的 刀 , 如 風 吹 的 碎 秸 交 與 他 的 弓 。 3 他 追 趕 他 們 , 走 他 所 未 走 的 道 , 坦 然 前 行 。 4 誰 行 做 成 就 這 事 , 從 起 初 宣 召 歷 代 呢 ? 就 是 我 ─ 耶 和 華 ! 我 是 首 先 的 , 也 與 末 後 的 同 在 。 5 海 島 看 見 就 都 害 怕 ; 地 極 也 都 戰 兢 , 就 近 前 來 。 6 他 們 各 人 幫 助 鄰 舍 , 各 人 對 弟 兄 說 : 壯 膽 罷 ! 7 木 匠 勉 勵 銀 匠 , 用 鎚 打 光 的 勉 勵 打 砧 的 , 論 銲 工 說 , 銲 得 好 ; 又 用 釘 子 釘 穩 , 免 得 偶 像 動 搖 。 8 惟 你 以 色 列 ─ 我 的 僕 人 , 雅 各 ─ 我 所 揀 選 的 , 我 朋 友 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 9 你 是 我 從 地 極 所 領 ( 原 文 是 抓 ) 來 的 , 從 地 角 所 召 來 的 , 且 對 你 說 : 你 是 我 的 僕 人 ; 我 揀 選 你 , 並 不 棄 絕 你 。 10 你 不 要 害 怕 , 因 為 我 與 你 同 在 ; 不 要 驚 惶 , 因 為 我 是 你 的   神 。 我 必 堅 固 你 , 我 必 幫 助 你 ; 我 必 用 我 公 義 的 右 手 扶 持 你 。 11 凡 向 你 發 怒 的 必 都 抱 愧 蒙 羞 ; 與 你 相 爭 的 必 如 無 有 , 並 要 滅 亡 。 12 與 你 爭 競 的 , 你 要 找 他 們 也 找 不 著 ; 與 你 爭 戰 的 必 如 無 有 , 成 為 虛 無 。 13 因 為 我 耶 和 華 ─ 你 的   神 必 攙 扶 你 的 右 手 , 對 你 說 : 不 要 害 怕 ! 我 必 幫 助 你 。 14 你 這 蟲 雅 各 和 你 們 以 色 列 人 , 不 要 害 怕 ! 耶 和 華 說 : 我 必 幫 助 你 。 你 的 救 贖 主 就 是 以 色 列 的 聖 者 。 15 看 哪 , 我 已 使 你 成 為 有 快 齒 打 糧 的 新 器 具 ; 你 要 把 山 嶺 打 得 粉 碎 , 使 岡 陵 如 同 糠 秕 。 16 你 要 把 他 簸 揚 , 風 要 吹 去 ; 旋 風 要 把 他 颳 散 。 你 倒 要 以 耶 和 華 為 喜 樂 , 以 以 色 列 的 聖 者 為 誇 耀 。 17 困 苦 窮 乏 人 尋 求 水 卻 沒 有 ; 他 們 因 口 渴 , 舌 頭 乾 燥 。 我 ─ 耶 和 華 必 應 允 他 們 ; 我 ─ 以 色 列 的   神 必 不 離 棄 他 們 。 18 我 要 在 淨 光 的 高 處 開 江 河 , 在 谷 中 開 泉 源 ; 我 要 使 沙 漠 變 為 水 池 , 使 乾 地 變 為 湧 泉 。 19 我 要 在 曠 野 種 上 香 柏 樹 、 皂 莢 樹 、 番 石 榴 樹 , 和 野 橄 欖 樹 。 我 在 沙 漠 要 把 松 樹 、 杉 樹 , 並 黃 楊 樹 一 同 栽 植 ; 20 好 叫 人 看 見 、 知 道 、 思 想 、 明 白 ; 這 是 耶 和 華 的 手 所 做 的 , 是 以 色 列 的 聖 者 所 造 的 。 21 耶 和 華 對 假 神 說 : 你 們 要 呈 上 你 們 的 案 件 ; 雅 各 的 君 說 : 你 們 要 聲 明 你 們 確 實 的 理 由 。 22 可 以 聲 明 , 指 示 我 們 將 來 必 遇 的 事 , 說 明 先 前 的 是 甚 麼 事 , 好 叫 我 們 思 索 , 得 知 事 的 結 局 , 或 者 把 將 來 的 事 指 示 我 們 。 23 要 說 明 後 來 的 事 , 好 叫 我 們 知 道 你 們 是   神 。 你 們 或 降 福 , 或 降 禍 , 使 我 們 驚 奇 , 一 同 觀 看 。 24 看 哪 , 你 們 屬 乎 虛 無 ; 你 們 的 作 為 也 屬 乎 虛 空 。 那 選 擇 你 們 的 是 可 憎 惡 的 。 25 我 從 北 方 興 起 一 人 ; 他 是 求 告 我 名 的 , 從 日 出 之 地 而 來 。 他 必 臨 到 掌 權 的 , 好 像 臨 到 灰 泥 , 彷 彿 窯 匠 踹 泥 一 樣 。 26 誰 從 起 初 指 明 這 事 , 使 我 們 知 道 呢 ? 誰 從 先 前 說 明 , 使 我 們 說 他 不 錯 呢 ? 誰 也 沒 有 指 明 , 誰 也 沒 有 說 明 。 誰 也 沒 有 聽 見 你 們 的 話 。 27 我 首 先 對 錫 安 說 : 看 哪 , 我 要 將 一 位 報 好 信 息 的 賜 給 耶 路 撒 冷 。 28 我 看 的 時 候 並 沒 有 人 ; 我 問 的 時 候 , 他 們 中 間 也 沒 有 謀 士 可 以 回 答 一 句 。 29 看 哪 , 他 們 和 他 們 的 工 作 都 是 虛 空 , 且 是 虛 無 。 他 們 所 鑄 的 偶 像 都 是 風 , 都 是 虛 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H339 眾海島啊 H2790 ,當在我面前靜默 H3816 ;眾民 H2498 當從新 H3581 得力 H5066 ,都要近前 H1696 來纔可以說話 H3162 ,我們可以彼此 H4941 辯論。
  2 H4217 誰從東方 H5782 興起 H6664 一人,憑公義 H7121 召他 H7272 來到腳 H1471 前呢?耶和華將列國 H5414 交給 H7287 他,使他管轄 H4428 君王 H6083 ,把他們如灰塵 H5414 交與 H2719 他的刀 H5086 ,如風吹 H7179 的碎秸 H7198 交與他的弓。
  3 H7291 他追趕他們 H935 ,走他所未走 H734 的道 H7965 ,坦然 H5674 前行。
  4 H6466 誰行做 H6213 成就 H7218 這事,從起初 H7121 宣召 H1755 歷代 H3068 呢?就是我─耶和華 H7223 !我是首先 H314 的,也與末後的同在。
  5 H339 海島 H7200 看見 H3372 就都害怕 H776 ;地 H7098 H2729 也都戰兢 H7126 ,就近前 H857 來。
  6 H376 他們各人 H5826 幫助 H7453 鄰舍 H251 ,各人對弟兄 H559 H2388 :壯膽罷!
  7 H2796 木匠 H2388 勉勵 H6884 銀匠 H6360 ,用鎚 H2505 打光 H1986 的勉勵打 H6471 H559 的,論銲工說 H1694 ,銲 H2896 得好 H4548 ;又用釘子 H2388 釘穩 H4131 ,免得偶像動搖。
  8 H3478 惟你以色列 H5650 ─我的僕人 H3290 ,雅各 H977 ─我所揀選 H85 的,我朋友亞伯拉罕 H2233 的後裔,
  9 H776 你是我從地 H7098 H2388 所領(原文是抓)來 H678 的,從地角 H7121 所召來 H559 的,且對你說 H5650 :你是我的僕人 H977 ;我揀選你 H3988 ,並不棄絕你。
  10 H3372 你不要害怕 H8159 ,因為我與你同在;不要驚惶 H430 ,因為我是你的 神 H553 。我必堅固你 H5826 ,我必幫助你 H6664 ;我必用我公義 H3225 的右手 H8551 扶持你。
  11 H2734 凡向你發怒 H954 的必都抱愧 H3637 蒙羞 H7379 ;與你相爭 H6 的必如無有,並要滅亡。
  12 H4695 與你爭競 H1245 的,你要找 H4672 他們也找 H4421 不著;與你爭戰 H657 的必如無有,成為虛無。
  13 H3068 因為我耶和華 H430 ─你的 神 H2388 必攙扶 H3225 你的右手 H559 ,對你說 H3372 :不要害怕 H5826 !我必幫助你。
  14 H8438 你這蟲 H3290 雅各 H3478 和你們以色列 H3372 人,不要害怕 H3068 !耶和華 H5002 H5826 :我必幫助你 H1350 。你的救贖主 H3478 就是以色列 H6918 的聖者。
  15 H7760 看哪,我已使你成為 H2742 有快 H6374 H2319 打糧的新 H4173 器具 H2022 ;你要把山嶺 H1758 打得 H1854 粉碎 H7760 ,使 H1389 岡陵 H4671 如同糠秕。
  16 H2219 你要把他簸揚 H7307 ,風 H5375 要吹去 H5591 ;旋風 H6327 要把他颳散 H3068 。你倒要以耶和華 H1523 為喜樂 H3478 ,以以色列 H6918 的聖者 H1984 為誇耀。
  17 H34 困苦 H6041 窮乏人 H1245 尋求 H4325 H6772 卻沒有;他們因口渴 H3956 ,舌頭 H5405 乾燥 H3068 。我─耶和華 H6030 必應允他們 H3478 ;我─以色列 H430 的 神 H5800 必不離棄他們。
  18 H8205 我要在淨光的高處 H6605 H5104 江河 H1237 ,在谷 H8432 H4599 開泉源 H4057 ;我要使沙漠 H7760 變為 H4325 H98 H6723 ,使乾 H776 H4161 H4325 變為湧泉。
  19 H4057 我要在曠野 H5414 種上 H730 香柏樹 H7848 、皂莢樹 H1918 、番石榴樹 H8081 ,和野橄欖 H6086 H6160 。我在沙漠 H1265 要把松樹 H8410 、杉樹 H8391 ,並黃楊樹 H3162 一同 H7760 栽植;
  20 H7200 好叫人看見 H3045 、知道 H7760 、思想 H7919 、明白 H3068 ;這是耶和華 H3027 的手 H6213 所做 H3478 的,是以色列 H6918 的聖者 H1254 所造的。
  21 H3068 耶和華 H559 對假神說 H7126 :你們要呈上 H7379 你們的案件 H3290 ;雅各 H4428 的君 H559 H5066 :你們要聲明 H6110 你們確實的理由。
  22 H5066 可以聲明 H5046 ,指示 H7136 我們將來必遇 H5046 的事,說明 H7223 先前的 H7760 是甚麼事,好叫我們思索 H3045 ,得知 H319 事的結局 H935 ,或者把將來 H8085 的事指示我們。
  23 H5046 要說明 H268 H857 H3045 的事,好叫我們知道 H430 你們是 神 H3190 。你們或降福 H7489 ,或降禍 H8159 ,使我們驚奇 H3162 ,一同 H7200 觀看。
  24 H369 看哪,你們屬乎虛無 H6467 ;你們的作為 H659 也屬乎虛空 H977 。那選擇 H8441 你們的是可憎惡的。
  25 H6828 我從北方 H5782 興起 H7121 一人;他是求告 H8034 我名 H8121 的,從日 H4217 H857 之地而來 H935 。他必臨到 H5461 掌權的 H2563 ,好像臨到灰泥 H3335 ,彷彿窯匠 H7429 H2916 泥一樣。
  26 H7218 誰從起初 H5046 指明 H3045 這事,使我們知道 H6440 呢?誰從先前 H559 說明,使我們說 H6662 他不錯 H5046 呢?誰也沒有指明 H8085 ,誰也沒有說明 H8085 。誰也沒有聽見 H561 你們的話。
  27 H7223 我首先 H6726 對錫安 H2009 說:看哪 H1319 ,我要將一位報好信息 H5414 的賜 H3389 給耶路撒冷。
  28 H7200 我看 H376 的時候並沒有人 H7592 ;我問 H3289 的時候,他們中間也沒有謀士 H7725 可以回答 H1697 一句。
  29 H4639 看哪,他們和他們的工作 H205 都是虛空 H657 ,且是虛無 H5262 。他們所鑄的偶像 H7307 都是風 H8414 ,都是虛的。
CUVS(i) 1 众 海 岛 啊 , 当 在 我 面 前 静 默 ; 众 民 当 从 新 得 力 , 都 要 近 前 来 纔 可 以 说 话 , 我 们 可 以 彼 此 辩 论 。 2 谁 从 东 方 兴 起 一 人 , 凭 公 义 召 他 来 到 脚 前 呢 ? 耶 和 华 将 列 国 交 给 他 , 使 他 管 辖 君 王 , 把 他 们 如 灰 尘 交 与 他 的 刀 , 如 风 吹 的 碎 秸 交 与 他 的 弓 。 3 他 追 赶 他 们 , 走 他 所 未 走 的 道 , 坦 然 前 行 。 4 谁 行 做 成 就 这 事 , 从 起 初 宣 召 历 代 呢 ? 就 是 我 ― 耶 和 华 ! 我 是 首 先 的 , 也 与 末 后 的 同 在 。 5 海 岛 看 见 就 都 害 怕 ; 地 极 也 都 战 兢 , 就 近 前 来 。 6 他 们 各 人 帮 助 邻 舍 , 各 人 对 弟 兄 说 : 壮 胆 罢 ! 7 木 匠 勉 励 银 匠 , 用 鎚 打 光 的 勉 励 打 砧 的 , 论 銲 工 说 , 銲 得 好 ; 又 用 钉 子 钉 稳 , 免 得 偶 象 动 摇 。 8 惟 你 以 色 列 ― 我 的 仆 人 , 雅 各 ― 我 所 拣 选 的 , 我 朋 友 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 9 你 是 我 从 地 极 所 领 ( 原 文 是 抓 ) 来 的 , 从 地 角 所 召 来 的 , 且 对 你 说 : 你 是 我 的 仆 人 ; 我 拣 选 你 , 并 不 弃 绝 你 。 10 你 不 要 害 怕 , 因 为 我 与 你 同 在 ; 不 要 惊 惶 , 因 为 我 是 你 的   神 。 我 必 坚 固 你 , 我 必 帮 助 你 ; 我 必 用 我 公 义 的 右 手 扶 持 你 。 11 凡 向 你 发 怒 的 必 都 抱 愧 蒙 羞 ; 与 你 相 争 的 必 如 无 冇 , 并 要 灭 亡 。 12 与 你 争 竞 的 , 你 要 找 他 们 也 找 不 着 ; 与 你 争 战 的 必 如 无 冇 , 成 为 虚 无 。 13 因 为 我 耶 和 华 ― 你 的   神 必 搀 扶 你 的 右 手 , 对 你 说 : 不 要 害 怕 ! 我 必 帮 助 你 。 14 你 这 虫 雅 各 和 你 们 以 色 列 人 , 不 要 害 怕 ! 耶 和 华 说 : 我 必 帮 助 你 。 你 的 救 赎 主 就 是 以 色 列 的 圣 者 。 15 看 哪 , 我 已 使 你 成 为 冇 快 齿 打 粮 的 新 器 具 ; 你 要 把 山 岭 打 得 粉 碎 , 使 冈 陵 如 同 糠 秕 。 16 你 要 把 他 簸 扬 , 风 要 吹 去 ; 旋 风 要 把 他 颳 散 。 你 倒 要 以 耶 和 华 为 喜 乐 , 以 以 色 列 的 圣 者 为 夸 耀 。 17 困 苦 穷 乏 人 寻 求 水 却 没 冇 ; 他 们 因 口 渴 , 舌 头 乾 燥 。 我 ― 耶 和 华 必 应 允 他 们 ; 我 ― 以 色 列 的   神 必 不 离 弃 他 们 。 18 我 要 在 净 光 的 高 处 幵 江 河 , 在 谷 中 幵 泉 源 ; 我 要 使 沙 漠 变 为 水 池 , 使 乾 地 变 为 涌 泉 。 19 我 要 在 旷 野 种 上 香 柏 树 、 皂 荚 树 、 番 石 榴 树 , 和 野 橄 榄 树 。 我 在 沙 漠 要 把 松 树 、 杉 树 , 并 黄 杨 树 一 同 栽 植 ; 20 好 叫 人 看 见 、 知 道 、 思 想 、 明 白 ; 这 是 耶 和 华 的 手 所 做 的 , 是 以 色 列 的 圣 者 所 造 的 。 21 耶 和 华 对 假 神 说 : 你 们 要 呈 上 你 们 的 案 件 ; 雅 各 的 君 说 : 你 们 要 声 明 你 们 确 实 的 理 由 。 22 可 以 声 明 , 指 示 我 们 将 来 必 遇 的 事 , 说 明 先 前 的 是 甚 么 事 , 好 叫 我 们 思 索 , 得 知 事 的 结 局 , 或 者 把 将 来 的 事 指 示 我 们 。 23 要 说 明 后 来 的 事 , 好 叫 我 们 知 道 你 们 是   神 。 你 们 或 降 福 , 或 降 祸 , 使 我 们 惊 奇 , 一 同 观 看 。 24 看 哪 , 你 们 属 乎 虚 无 ; 你 们 的 作 为 也 属 乎 虚 空 。 那 选 择 你 们 的 是 可 憎 恶 的 。 25 我 从 北 方 兴 起 一 人 ; 他 是 求 告 我 名 的 , 从 日 出 之 地 而 来 。 他 必 临 到 掌 权 的 , 好 象 临 到 灰 泥 , 彷 彿 窑 匠 踹 泥 一 样 。 26 谁 从 起 初 指 明 这 事 , 使 我 们 知 道 呢 ? 谁 从 先 前 说 明 , 使 我 们 说 他 不 错 呢 ? 谁 也 没 冇 指 明 , 谁 也 没 冇 说 明 。 谁 也 没 冇 听 见 你 们 的 话 。 27 我 首 先 对 锡 安 说 : 看 哪 , 我 要 将 一 位 报 好 信 息 的 赐 给 耶 路 撒 冷 。 28 我 看 的 时 候 并 没 冇 人 ; 我 问 的 时 候 , 他 们 中 间 也 没 冇 谋 士 可 以 回 答 一 句 。 29 看 哪 , 他 们 和 他 们 的 工 作 都 是 虚 空 , 且 是 虚 无 。 他 们 所 铸 的 偶 象 都 是 风 , 都 是 虚 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H339 众海岛啊 H2790 ,当在我面前静默 H3816 ;众民 H2498 当从新 H3581 得力 H5066 ,都要近前 H1696 来纔可以说话 H3162 ,我们可以彼此 H4941 辩论。
  2 H4217 谁从东方 H5782 兴起 H6664 一人,凭公义 H7121 召他 H7272 来到脚 H1471 前呢?耶和华将列国 H5414 交给 H7287 他,使他管辖 H4428 君王 H6083 ,把他们如灰尘 H5414 交与 H2719 他的刀 H5086 ,如风吹 H7179 的碎秸 H7198 交与他的弓。
  3 H7291 他追赶他们 H935 ,走他所未走 H734 的道 H7965 ,坦然 H5674 前行。
  4 H6466 谁行做 H6213 成就 H7218 这事,从起初 H7121 宣召 H1755 历代 H3068 呢?就是我―耶和华 H7223 !我是首先 H314 的,也与末后的同在。
  5 H339 海岛 H7200 看见 H3372 就都害怕 H776 ;地 H7098 H2729 也都战兢 H7126 ,就近前 H857 来。
  6 H376 他们各人 H5826 帮助 H7453 邻舍 H251 ,各人对弟兄 H559 H2388 :壮胆罢!
  7 H2796 木匠 H2388 勉励 H6884 银匠 H6360 ,用鎚 H2505 打光 H1986 的勉励打 H6471 H559 的,论銲工说 H1694 ,銲 H2896 得好 H4548 ;又用钉子 H2388 钉稳 H4131 ,免得偶象动摇。
  8 H3478 惟你以色列 H5650 ―我的仆人 H3290 ,雅各 H977 ―我所拣选 H85 的,我朋友亚伯拉罕 H2233 的后裔,
  9 H776 你是我从地 H7098 H2388 所领(原文是抓)来 H678 的,从地角 H7121 所召来 H559 的,且对你说 H5650 :你是我的仆人 H977 ;我拣选你 H3988 ,并不弃绝你。
  10 H3372 你不要害怕 H8159 ,因为我与你同在;不要惊惶 H430 ,因为我是你的 神 H553 。我必坚固你 H5826 ,我必帮助你 H6664 ;我必用我公义 H3225 的右手 H8551 扶持你。
  11 H2734 凡向你发怒 H954 的必都抱愧 H3637 蒙羞 H7379 ;与你相争 H6 的必如无有,并要灭亡。
  12 H4695 与你争竞 H1245 的,你要找 H4672 他们也找 H4421 不着;与你争战 H657 的必如无有,成为虚无。
  13 H3068 因为我耶和华 H430 ―你的 神 H2388 必搀扶 H3225 你的右手 H559 ,对你说 H3372 :不要害怕 H5826 !我必帮助你。
  14 H8438 你这虫 H3290 雅各 H3478 和你们以色列 H3372 人,不要害怕 H3068 !耶和华 H5002 H5826 :我必帮助你 H1350 。你的救赎主 H3478 就是以色列 H6918 的圣者。
  15 H7760 看哪,我已使你成为 H2742 有快 H6374 齿 H2319 打粮的新 H4173 器具 H2022 ;你要把山岭 H1758 打得 H1854 粉碎 H7760 ,使 H1389 冈陵 H4671 如同糠秕。
  16 H2219 你要把他簸扬 H7307 ,风 H5375 要吹去 H5591 ;旋风 H6327 要把他颳散 H3068 。你倒要以耶和华 H1523 为喜乐 H3478 ,以以色列 H6918 的圣者 H1984 为夸耀。
  17 H34 困苦 H6041 穷乏人 H1245 寻求 H4325 H6772 却没有;他们因口渴 H3956 ,舌头 H5405 乾燥 H3068 。我―耶和华 H6030 必应允他们 H3478 ;我―以色列 H430 的 神 H5800 必不离弃他们。
  18 H8205 我要在净光的高处 H6605 H5104 江河 H1237 ,在谷 H8432 H4599 开泉源 H4057 ;我要使沙漠 H7760 变为 H4325 H98 H6723 ,使乾 H776 H4161 H4325 变为涌泉。
  19 H4057 我要在旷野 H5414 种上 H730 香柏树 H7848 、皂荚树 H1918 、番石榴树 H8081 ,和野橄榄 H6086 H6160 。我在沙漠 H1265 要把松树 H8410 、杉树 H8391 ,并黄杨树 H3162 一同 H7760 栽植;
  20 H7200 好叫人看见 H3045 、知道 H7760 、思想 H7919 、明白 H3068 ;这是耶和华 H3027 的手 H6213 所做 H3478 的,是以色列 H6918 的圣者 H1254 所造的。
  21 H3068 耶和华 H559 对假神说 H7126 :你们要呈上 H7379 你们的案件 H3290 ;雅各 H4428 的君 H559 H5066 :你们要声明 H6110 你们确实的理由。
  22 H5066 可以声明 H5046 ,指示 H7136 我们将来必遇 H5046 的事,说明 H7223 先前的 H7760 是甚么事,好叫我们思索 H3045 ,得知 H319 事的结局 H935 ,或者把将来 H8085 的事指示我们。
  23 H5046 要说明 H268 H857 H3045 的事,好叫我们知道 H430 你们是 神 H3190 。你们或降福 H7489 ,或降祸 H8159 ,使我们惊奇 H3162 ,一同 H7200 观看。
  24 H369 看哪,你们属乎虚无 H6467 ;你们的作为 H659 也属乎虚空 H977 。那选择 H8441 你们的是可憎恶的。
  25 H6828 我从北方 H5782 兴起 H7121 一人;他是求告 H8034 我名 H8121 的,从日 H4217 H857 之地而来 H935 。他必临到 H5461 掌权的 H2563 ,好象临到灰泥 H3335 ,彷彿窑匠 H7429 H2916 泥一样。
  26 H7218 谁从起初 H5046 指明 H3045 这事,使我们知道 H6440 呢?谁从先前 H559 说明,使我们说 H6662 他不错 H5046 呢?谁也没有指明 H8085 ,谁也没有说明 H8085 。谁也没有听见 H561 你们的话。
  27 H7223 我首先 H6726 对锡安 H2009 说:看哪 H1319 ,我要将一位报好信息 H5414 的赐 H3389 给耶路撒冷。
  28 H7200 我看 H376 的时候并没有人 H7592 ;我问 H3289 的时候,他们中间也没有谋士 H7725 可以回答 H1697 一句。
  29 H4639 看哪,他们和他们的工作 H205 都是虚空 H657 ,且是虚无 H5262 。他们所铸的偶象 H7307 都是风 H8414 ,都是虚的。
Esperanto(i) 1 Silentu antaux Mi, ho insuloj, kaj la popoloj refortigxu; ili alproksimigxu kaj parolu; ni kune iru al jugxo. 2 Kiu vekis el la oriento la justulon, vokis lin, ke li iru? Li transdonis al li naciojn kaj detronigis regxojn, transdonis kiel polvon al lia glavo, kiel disflugantajn pajlerojn al lia pafarko. 3 Li persekutas ilin, transiras en paco la vojon, sur kiu liaj piedoj ne haltas. 4 Kiu tion faris kaj estigis? kiu vokis la generaciojn de la komenco? Mi, la Eternulo, la unua, kaj kun la lastaj Mi estas la sama. 5 Vidis tion la insuloj kaj ektimis; la finoj de la tero ektremis; ili alproksimigxis kaj alvenis. 6 CXiu helpas sian proksimulon, kaj diras al sia frato:Estu kuragxa! 7 Kaj la skulptisto kuragxigas la fandiston, la ladfaristo la forgxiston, kaj li diras:La kunigxo estas bona; kaj li fortikigas tion per najloj, ke gxi ne sxanceligxu. 8 Sed vi, ho Mia servanto Izrael, ho Jakob, kiun Mi elektis, ho idaro de Abraham, Mia amato, 9 vi, kiun Mi prenis de la finoj de la tero kaj vokis de gxiaj randoj, kaj al kiu Mi diris:Vi estas Mia servanto, Mi vin elektis kaj ne forpusxis- 10 ne timu, cxar Mi estas kun vi; ne maltrankviligxu, cxar Mi estas via Dio; Mi vin fortigos, Mi vin helpos, Mi vin subtenos per Mia justa dekstra mano. 11 Jen hontigxos kaj malhonorigxos cxiuj, kiuj koleras kontraux vi; viaj kontrauxuloj farigxos neniajxo kaj pereos. 12 Vi sercxos ilin, sed vi ilin ne trovos, la homojn, kiuj kverelas kontraux vi; la homoj, kiuj batalas kontraux vi, farigxos neniajxo kaj neekzistajxo. 13 CXar Mi, la Eternulo, via Dio, fortigas vian dekstran manon, dirante al vi:Ne timu, Mi vin helpos. 14 Ne timu, vermo Jakob, malmultulo Izrael! Mi vin helpos, diras la Eternulo; kaj via Liberiganto estas la Sanktulo de Izrael. 15 Jen Mi faros vin drasxilo akra, nova, dentohava; vi drasxos montojn kaj disfrotos, kaj montetojn vi faros kiel grenventumajxo. 16 Vi disjxetos ilin, kaj la vento ilin disportos, kaj la ventego ilin disblovos; sed vi gxojos en la Eternulo, vi havos gloron en la Sanktulo de Izrael. 17 La malricxuloj kaj senhavuloj sercxas akvon, sed gxi ne trovigxas; ilia lango sekigxas de soifo. Mi, la Eternulo, auxskultos ilin; Mi, la Dio de Izrael, ne forlasos ilin. 18 Sur nudaj montetoj Mi malfermos riverojn kaj meze de valoj fontojn, dezerton Mi faros lago da akvo kaj sensukan teron fontoj de akvo. 19 En dezerto Mi aperigos cedron, akacion, mirton, kaj olivarbon; Mi starigos en stepo cipreson, abion, kaj bukson kune; 20 por ke cxiuj vidu kaj eksciu kaj rimarku kaj komprenu, ke la mano de la Eternulo tion faris kaj la Sanktulo de Izrael tion kreis. 21 Prezentu vian jugxaferon, diras la Eternulo; antauxmetu viajn argumentojn, diras la Regxo de Jakob. 22 Ili alvenu, kaj diru al ni, kio farigxos; diru al ni, kion signifas tio, kio estis en la komenco, tiam ni pripensos kaj ekscios la finon; aux sciigu al ni tion, kio estos. 23 Diru al ni tion, kio venos poste, por ke ni eksciu, ke vi estas dioj; cxu vi faros bonon, cxu malbonon, ni miros kaj vidos kune. 24 Sed jen vi estas neniajxo, kaj via agado estas neniajxo; abomenindajxon oni elektas en vi. 25 Iun Mi vekis el nordo, kaj li venis; de la levigxejo de la suno li proklamas Mian nomon; li pasxas sur potenculoj kiel sur koto, kaj kiel potfaristo piedpremas argilon. 26 Kiu tion diris antauxe, por ke ni sciu? kaj antauxlonge, por ke ni diru:Li estas prava? Sed neniu diris, kaj neniu sciigis, kaj neniu auxdis viajn vortojn. 27 Mi la unua diris al Cion:Jen ili estas; kaj al Jerusalem Mi donis sciiganton. 28 Mi rigardis, kaj neniu estis; inter ili estis neniu konsilanto, ke Mi povu demandi kaj ili respondu. 29 Jen ili cxiuj estas vantajxo, neniajxo estas ilia faro, vento kaj senenhavajxo estas iliaj fanditaj idoloj.
Finnish(i) 1 Luodot olkaan ääneti minun edessäni, ja kansa vahvistukoon; astukaan edes ja puhukaan: käykäämme oikeudelle toinen toisemme kanssa. 2 Kuka on herättänyt vanhurskaan idästä? kuka hänen kutsui käymään? kuka antoi pakanat ja kuninkaat hänen eteensä, että hän tuli voimalliseksi heidän päällensä, ja antoi heidän hänen miekallensa niinkuin tomun, ja hänen joutsellensa niinkuin akanat, jotka hajoitetaan? 3 Ja hän ajoi heitä takaa, ja pääsi rauhassa sitä tietä, jota ei hänen jalkansa ennen käyneet. 4 Kuka tekee ja toimittaa sen, ja kutsuu sukukunnat alusta? Minä Herra olen ensimäinen, niin myös viimeinen, itse minä. 5 Kuin luodot näkivät sen, pelkäsivät he, ja maan ääret peljästyivät; he lähestyivät ja astuivat edes, 6 Auttivat toinen toistansa, ja sanoivat lähimmäisellensä: ole hyvässä turvassa. 7 Puuseppä rohkaisi hopiaseppää, joka tasoitti vasaralla alasimen päällä, ja sanoi: kyllä se pysyy, ja he vahvistivat sen nauloilla, ettei se sinne tänne huljuisi. 8 Mutta sinä Israel, minun palveliani Jakob, jonka minä olen valinnut, sinä Abrahamin minun ystäväni siemen. 9 Jonka minä olen ottanut maailman äärestä, ja olen sinun kutsunut hänen voimallisistansa, ja sanoin sinulle: minun palveliani sinä olet; sillä minä valitsin sinun, ja en hylkää sinua; 10 Älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssas; älä harhaile; sillä minä olen sinun Jumalas: minä vahvistan sinun, minä autan myös sinua, ja tuen myös sinun vanhurskauteni oikialla kädellä. 11 Katso, kaikki ne jotka ovat ankarat sinua vastaan, pitää häpiään tuleman ja häpeämän; ja ne miehet, jotka sinun kanssas riitelevät, pitää joutuman niinkuin tyhjäksi ja hukkuman; 12 Niin että sinun pitää kysymän heitä, ja ei löytämän. Ne miehet, jotka sinun kanssas riitelevät, pitää tuleman niinkuin ei mitään, ja ne miehet, jotka sotivat sinua vastaan, pitää saaman loppunsa. 13 Sillä minä olen Herra sinun Jumalas, joka tartun sinun oikiaan kätees ja sanon sinulle: älä pelkää, minä autan sinua. 14 Älä siis pelkää, sinä mato Jakob, te vähä joukko Israel, minä autan sinua, sanoo Herra ja sinun vapahtajas, Israelin Pyhä. 15 Katso, minä olen sinun tehnyt uudeksi teräväksi rautaiseksi varstaksi, että sinä tapat vuoria, ja muserrat ne, ja teet kukkulat niinkuin akanaksi. 16 Sinun pitää hajoittaman heitä, niin että tuuli vie heidät pois, ja tuulispää viskoo heidät sinne ja tänne; mutta sinä iloitset Herrassa, ja kerskaat Israelin Pyhästä. 17 Raadolliset ja köyhät etsivät vettä; ja ei ole; heidän kielensä kuivettuu janosta; mutta minä, Herra, tahdon heitä kuulla, minä Israelin Jumala en tahdo heitä hyljätä. 18 Vaan minä avaan virrat korkeilla paikoilla, ja lähteet keskellä ketoja; minä teen korven vesilammikoksi ja kuivan maan luontolähteiksi. 19 Minä annan korvessa sedripuita, sittimipuita, myrttejä, ja öljypuita; minä annan kedolla honkia, böökejä ja buksipuita ynnä, 20 Nähtää, tuta ja ymmärtää ja huomattaa, että Herran käsi on nämät tehnyt, ja Israelin Pyhä on nämät luonut. 21 Antakaat siis teidän asianne tulla edes, sanoo Herra; antakaat teidän väkevänne tulla edes, sanoo Jakobin kuningas. 22 Anna heidän astua edes ja ilmoittaa meille tulevaisia asioita, ilmoittakaat ja ennustakaat jotain edellä, ja me tahdomme ottaa sydämellemme vaarin ja ajatella, kuinka tästedes tuleva on, eli antakaat meidän kuulla, mitä tuleman pitää. 23 Ilmoittakaat, mitä tästedes on tuleva, niin me ymmärrämme teidän olevan jumalat; tehkäät hyvää eli pahaa, niin me puhumme siitä ja katselemme ynnä. 24 Katso, te olette tyhjästä, ja teidän tekonne on myös tyhjästä; ja joka teitä valitsee, se on kauhistus. 25 Mutta minä herätän yhden pohjasta, ja hän tulee; idästä hän on heille saarnaava minun nimeeni; ja hän käy voimallisten päällä niinkuin saven, ja sotkuu savea niinkuin savenvalaja. 26 Kuka taitaa jotain ilmoittaa alusta, että me ymmärtäisimme? eli ennustaa edellä, että me sanoa mahtaisimme: sinä olet vanhurskas. Mutta ei tässä ole yhtään ilmoittajaa, ei yhtään joka jotain antaa kuulla, ei yhtään joka teidän sanojanne kuulee. 27 Minä olen ensimäinen, joka sanon Zionille; katso, siellä on se; ja tahdon antaa Jerusalemille suloisen saarnaajan. 28 Mutta minä katselen, ei siellä ole ketään, ja katson heidän keskellänsä, mutta ei siellä ole yhtään neuvonantajaa; minä kysyn heiltä, ja heidän pitäis vastaaman minua. 29 Katso, se on kaikki vääryys, heidän työnsä on turha; heidän epäjumalansa ovat tuuli ja tyhjyys.
FinnishPR(i) 1 Vaietkaa minun edessäni, te merensaaret. Kansat verestäkööt voimansa, astukoot esiin ja puhukoot sitten; käykäämme oikeutta keskenämme. 2 Kuka herätti päivänkoiton maasta hänet, jota vanhurskaus seuraa joka askeleella? Kuka antaa kansat hänen valtaansa, kukistaa kuninkaat hänen jalkoihinsa? Kuka muuttaa heidän miekkansa tomuksi, heidän jousensa lentäviksi oljenkorsiksi? 3 Hän ajaa heitä takaa, samoaa vammatonna polkua, hänen jalkainsa ennen kulkematonta. 4 Kuka on tämän tehnyt ja toimittanut? Hän, joka alusta asti kutsuu sukupolvet esiin: minä, Herra, joka olen ensimmäinen ja viimeisten luona vielä sama. 5 Merensaaret näkivät sen ja peljästyivät, maan ääret vapisivat. He lähestyivät, he tulivat, 6 he auttoivat toinen toistaan ja sanoivat toisillensa: "Ole luja!" 7 Valaja rohkaisee kultaseppää, levyn vasaroitsija alasimen iskijää; hän sanoo juotoksesta: "Se on hyvä", ja vahvistaa sen nauloilla, niin ettei se horju. 8 Mutta sinä Israel, minun palvelijani, sinä Jaakob, jonka minä olen valinnut, Aabrahamin, minun ystäväni, siemen, 9 jonka minä olen ottanut maan ääristä ja kutsunut maan kaukaisimmilta periltä, jolle minä sanoin: "Sinä olet minun palvelijani, sinut minä olen valinnut enkä sinua halpana pitänyt", 10 Älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssasi; älä arkana pälyile, sillä minä olen sinun Jumalasi; minä vahvistan sinua, minä autan sinua, minä tuen sinua vanhurskauteni oikealla kädellä. 11 Katso, häpeän ja pilkan saavat kaikki, jotka palavat vihasta sinua vastaan; tyhjiin raukeavat ja hukkuvat, jotka sinun kanssasi riitelevät. 12 Hakemallakaan et löydä niitä, jotka sinua vastaan taistelivat; tyhjiin raukeavat ja lopun saavat, jotka sinun kanssasi sotivat. 13 Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, tartun sinun oikeaan käteesi, minä sanon sinulle: "Älä pelkää, minä autan sinua". 14 Älä pelkää, Jaakob, sinä mato, sinä Israelin vähäinen väki: minä autan sinua, sanoo Herra, ja sinun lunastajasi on Israelin Pyhä. 15 Katso, minä panen sinut raastavaksi puimaäkeeksi, uudeksi, monihampaiseksi. Sinä puit ja rouhennat vuoret, muutat kukkulat akanoiksi; 16 sinä ne viskaat, ja tuuli ne vie ja myrsky ne hajottaa. Mutta sinä iloitset Herrassa, Israelin Pyhä on sinun kerskauksesi. 17 Kurjat ja köyhät etsivät vettä, eikä sitä ole; heidän kielensä kuivuu janosta. Mutta minä, Herra, kuulen heitä, minä, Israelin Jumala, en heitä hylkää. 18 Minä puhkaisen purot kalliokukkuloihin, lähteet laaksojen pohjiin; minä muutan erämaan vesilammikoiksi ja hietikon hetteiköksi. 19 Minä kasvatan erämaahan setripuita, akasioita, myrttejä ja öljypuita; minä istutan arolle kypressejä, jalavia ynnä hopeakuusia, 20 jotta he näkisivät ja tietäisivät, huomaisivat ja myös ymmärtäisivät, että Herran käsi on tämän tehnyt, Israelin Pyhä sen luonut. 21 Tuokaa esiin riita-asianne, sanoo Herra, esittäkää todisteenne, sanoo Jaakobin kuningas. 22 Esittäkööt ja ilmoittakoot meille, mitä tapahtuva on; ilmoittakaa entiset, mitä ne olivat, tarkataksemme ja tietääksemme, mitä niistä on tullut, tahi antakaa meidän kuulla tulevaisia. 23 Ilmoittakaa, mitä vastedes tapahtuu, tietääksemme, oletteko te jumalia. Tehkää hyvää tai tehkää pahaa, niin me katsomme ja ihmettelemme. 24 Katso, te olette pelkkää tyhjää, ja teidän tekonne ovat turhat. Kauhistus se, joka teidät valitsee! 25 Minä herätin pohjoisesta hänet, ja hän tuli, päivänkoitosta hänet, joka rukoilee minun nimeäni, ja hän tallaa käskynhaltijoita kuin lokaa, niinkuin savenvalaja savea sotkee. 26 Kuka on sen alunpitäen ilmoittanut, että olisimme sen tienneet, ja edeltäpäin, niin että voisimme sanoa: "Hän oli oikeassa"? Ei kukaan sitä ilmoittanut, ei kukaan sitä kuuluttanut, ei kukaan kuullut teiltä sanaakaan. 27 Minä ensimmäisenä sanon Siionille: "Katso, katso, siinä ne ovat!" ja annan Jerusalemille ilosanomantuojan. 28 Minä katselen ympärilleni, mutta ei ole ketään; ei kenkään näistä voi antaa neuvoa, että kysyisin heiltä ja he vastaisivat. 29 Katso, kaikki he ovat pelkkää petosta, turhat ovat heidän työnsä; tuulta ja tyhjää ovat heidän valetut kuvansa.
Haitian(i) 1 Nou menm moun zile yo, pe bouch nou! Koute sa m'ap di nou! Mete gason sou nou! Pwoche vin defann kòz nou! Annou plede pou n' wè kilès ki gen rezon! 2 Kilès ki te fè chèf la soti bò solèy leve, ki te fè l' genyen nan tout batay kote l' pase? Kilès ki te lage tout nasyon yo nan men l', ki soumèt tout wa yo devan l'? Avèk nepe li, li kraze yo fè yo tounen pousyè. Avèk flèch li yo, li fè yo kouri tankou pay van ap gaye. 3 L'ap fann nan siyay yo, l'ap kouri san li pa pè anyen. Pye l' pa menm touche tè. 4 Se travay ki moun sa? Kilès ki lakòz tout bagay sa yo rive? Ki moun ki depi nan kòmansman ap rele lèzòm, pitit an pitit, pou yo fè travay li sou latè? Se mwen menm, Seyè a, ki la anvan yo tout. Se mwen menm k'ap toujou la apre yo tout. 5 Moun zile yo wè sa, yo pè. Moun nan dènye bout latè pran tranble, yo pwoche, yo vini. 6 Yonn ap ede lòt. Yonn ap di lòt: Pran kouraj! 7 Bòs atizan k'ap fè estati a ap ankouraje òfèv la. Moun k'ap fin bay estati a fòm ak ti kout mato l' yo ap ankouraje bòs fòjon an. Yon lòt di: Soudi a bon! Yo kloure zidòl la nan plas li pou li pa tonbe. 8 Men, nou menm pèp Izrayèl, sèvitè m' yo! nou se pitit pitit Jakòb, moun mwen te chwazi a! Nou se moun ras Abraram, zanmi mwen an! 9 Mwen pran nou nan dènye bout latè, mwen rele nou soti byen lwen. Mwen di nou: Se sèvitè m' nou ye! Se chwazi mwen te chwazi nou, mwen pa voye nou jete. 10 Nou pa bezwen pè. Mwen la avèk nou! Nou pa bezwen kite anyen ban nou kè sote. Se mwen menm ki Bondye nou. M'ap ban nou fòs, m'ap ede nou. M'ap soutni nou ak fòs ponyèt mwen ki pa janm pèdi batay. 11 Tout moun ki te fache sou nou yo pral wont, yo pral bese tèt yo. Moun ki t'ap chache nou kont yo pral disparèt, yo pral mouri. 12 Moun ki t'ap fè nou lagè yo, n'a chache yo, nou p'ap wè yo. Moun ki t'ap goumen ak nou yo pral disparèt, yo p'ap la ankò! 13 Se mwen menm, Seyè a, ki Bondye nou! M'ap pran men nou, m'ap di nou: Nou pa bezwen pè. M'ap ede nou! 14 Nou menm fanmi Jakòb yo, moun Izrayèl yo, nou te mèt piti tankou yon vètè, fèb tankou yon cheni, nou pa bezwen pè. Se mwen menm k'ap ede nou, mwen menm, Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa. Se mwen menm k'ap delivre nou. Se Seyè a menm ki di sa! 15 M'ap fè nou tounen yon machin pou raboure tè, yon machin tou nèf avèk dan byen file. Nou pral raboure mòn yo, nou pral kraze yo. Nou pral fè ti bit mòn yo tounen pousyè. 16 Nou pral vannen yo, van ap bwote yo ale. Van tanpèt ap gaye yo toupatou. Men, nou pral fè fèt pou Seyè a. Nou pral kontan Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. 17 Lè malere yo ak pòv yo ap chache dlo pou yo bwè epi yo pa ka jwenn, lè gòj yo va chèch nèt sitèlman y'a swaf dlo, mwen menm, Seyè a, m'a ba yo sa yo lapriyè mande m' lan. Mwen menm, Bondye pèp Izrayèl la, mwen p'ap lage yo. 18 M'a fè gwo dlo larivyè koule sou tout tè sèk kote ki pa t' gen menm yon ti pyebwa. M'a fè sous dlo pete nan fon yo. M'ap fè dezè a tounen lagon dlo. Sous dlo pral pete nan tout tè sèk yo. 19 M'ap fè pye zakasya ak pye sèd pouse nan tout dezè a, ansanm ak pye jasmen ak pye oliv mawon. Nan tè savann lan, m'ap mete pye pichpen, pye bwadòm ak pye sèd. 20 Lè moun va wè sa, y'a konnen pou yo pran tèt yo, pou yo manyè konprann se Seyè a ki fè bagay sa yo ak men l', se travay Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki apa a. 21 Seyè a, wa pèp Izrayèl la, di: -Nou menm, bondye lòt nasyon yo, vin plede kòz nou! Vin di sa nou gen pou n' di pou defans nou! 22 Pwoche non! Vin di sa ki gen pou rive! Kisa nou te di k'ap rive ki rive vre? Di nou ki jan sa pral pase pou n' ka pran prekosyon nou! Fè nou konnen sa ki gen pou rive pou n' ka rekonèt sa lè l'a rive vre! 23 Di nou kisa ki gen pou rive pita. Lè sa a, n'a konnen se bondye nou ye vre! Fè kichòy non, li te mèt bon, li te mèt pa bon, pou n' ka wè l', pou nou ka egzaminen l' ansanm! 24 Men, gade! Se pa anyen nou ye! Tou sa n'ap fè yo pa vo anyen menm! Se yon avilisman pou moun ki pran nou pou bondye yo! 25 Se mwen menm ki chwazi yon nonm soti bò solèy leve. Se mwen menm ki fè l' desann soti nan nò vin atake. Li kraze tout chèf yo tankou labou anba pye l', menm jan moun k'ap fè krich kraze tè pou l' travay. 26 Anvan sa te rive, kilès nan nou ki te di sa pou n' te ka konnen? Ki moun ki te di davans sa tapral rive konsa, pou n' te ka di se vre? Non. Pesonn pa t' di anyen sou sa. Pyès moun pa janm tande nou di yon mo sou sa. 27 Se mwen menm premye moun ki bay moun Siyon yo nouvèl men l'ap vini! Se mwen menm ki voye yon moun al pote bon nouvèl la bay lavil Jerizalèm. 28 Lè mwen gade nan tout bondye nou yo, mwen pa wè yonn ki te gen anyen pou l' te di. Pa t' gen yonn ki ta kapab reponn mwen si m' ta mande l' anyen. 29 Tout bondye sa yo pa vo anyen. Yo pa kapab fè anyen menm. Estati zidòl yo, se van. Yo pa vo anyen.
Hungarian(i) 1 Hallgassatok reám, ti szigetek, és a népek vegyenek új erõt, közelgjenek, majd szóljanak, együtt hadd szálljunk perbe! 2 Ki támasztá fel [azt] keletrõl, a kit igazságban hív az õ lábához? A népeket kezébe adja és királyok felett uralkodóvá teszi, kardjával mint port szórja szét, mint repülõ polyvát kézíve által! 3 Kergeti õket, békességgel vonul az úton, a melyen lábaival nem járt. 4 Ki tette és vitte végbe ezt? A ki elhívja eleitõl fogva a nemzetségeket: én, az Úr, az elsõ és utolsókkal is az vagyok én! 5 Látták a szigetek és megrémülének, a földnek végei reszkettek, közelegtek és egybegyûltek. 6 Kiki társát segíti, és barátjának ezt mondja: Légy erõs! 7 És bátorítja a mester az ötvöst, és a kalapácscsal simító azt, a ki az ülõt veri; így szól a forrasztásról: jó az, és megerõsíti szegekkel, hogy meg ne mozduljon. 8 De te Izráel, én szolgám, Jákób, a kit én elválasztottam, Ábrahámnak, az én barátomnak magva; 9 Te, a kit én a föld utolsó részérõl hoztalak és véghatárairól elhívtalak, és ezt mondám néked: Szolgám vagy te, elválasztottalak és meg nem útállak: 10 Ne félj, mert én veled vagyok; ne csüggedj, mert én vagyok Istened; megerõsítelek, sõt megsegítlek, és igazságom jobbjával támogatlak. 11 Ímé, megszégyenülnek és meggyaláztatnak, a kik fölgerjednek ellened, semmivé lesznek és elvesznek, a kik veled perlekednek. 12 Keresed õket és meg nem találod a veled versengõket; megsemmisülnek teljesen, a kik téged háborgatnak. 13 Mivel én vagyok Urad, Istened, a ki jobbkezedet fogom, és a ki ezt mondom néked: Ne félj, én megsegítelek! 14 Ne félj, férgecske Jákób, maroknyi Izráel, én megsegítlek, szól az Úr, a te megváltód, Izráelnek Szentje! 15 Ímé, én teszlek éles, új cséplõhengerré, a melynek két éle van; hegyeket csépelj és zúzz össze, és a halmokat pozdorjává tegyed. 16 Te szórd, és a szél vigye el õket, és elszéleszsze õket a forgószél, és te örülsz az Úrban, és dicsekedel Izráelnek Szentjében. 17 A nyomorultak és szegények keresnek vizet, de nincs, nyelvök a szomjúságban elepedt: én, az Úr meghallgatom õket, én, Izráel Istene, nem hagyom el õket. 18 Kopasz hegyeken folyókat nyitok és a rónák közepén forrásokat; a pusztát vizek tavává teszem és az aszú földet vizeknek forrásivá. 19 A pusztában czédrust, akáczot nevelek és mirtust és olajfát, plántálok a kietlenben cziprust, platánt, sudarczédrussal együtt, 20 Hogy lássák, megtudják, eszökbe vegyék és megértsék mindnyájan, hogy az Úrnak keze mívelte ezt, és Izráel Szentje teremtette ezt! 21 Hozzátok ide ügyeteket, szól az Úr, adjátok elõ erõsségeiteket, így szól Jákób királya. 22 Adják elõ és jelentsék meg nékünk, a mik történni fognak; a mik elõször lesznek, jelentsétek meg, hogy eszünkbe vegyük és megtudjuk végöket, vagy a jövendõket tudassátok velünk! 23 Jelentsétek meg, mik lesznek ezután, hogy megtudjuk, hogy ti Istenek vagytok; vagy hát míveljetek jót vagy gonoszt, hogy mérkõzzünk és majd lássuk együtt! 24 Ímé, ti semmibõl valók vagytok, és dolgotok is semmibõl való; útálat az, a ki titeket szeret. 25 Feltámasztám északról, és eljött napkelet felõl; hirdeti nevemet, és tapodja a fejedelmeket, mint az agyagot, és mint a fazekas a sarat tapossa. 26 Ki jelenté meg ezt eleitõl fogva, hogy megtudnók? vagy régen, hogy ezt mondanók: Igaz? De nem jelenté meg, de nem tudatá senki, nem hallá szavatokat senki sem! 27 Sionnak elõször [én hirdetém,] ímé itt vannak [a tanúk,] és örömmondót adtam Jeruzsálemnek. 28 És néztem és nem volt senki, ezek közül nem volt tanácsadó, hogy megkérdezzem õket és feleljenek nékem. 29 Ímé, mindnyájan semmik õk, semmiség cselekedetök, szél és hiábavalóság képeik.
Indonesian(i) 1 Kata Allah, "Diamlah dan dengarkan Aku, hai penduduk negeri-negeri yang jauh. Bersiaplah untuk tampil di pengadilan, majulah dan ajukanlah perkaramu. Mari kita bersidang bersama, untuk memutuskan siapa benar, siapa salah. 2 Siapakah yang menggerakkan penguasa dari timur, dan memberi dia kemenangan terus-menerus? Siapakah yang membuat dia mengalahkan bangsa-bangsa, dan menaklukkan raja-raja baginya? Pedangnya membuat mereka terserak seperti debu, panahnya menghamburkan mereka seperti jerami ditiup angin. 3 Ia terus mengejar dan maju tanpa rintangan; kakinya cepat, hampir tak menyentuh jalan. 4 Siapakah yang melakukan semuanya itu? Siapakah yang menentukan jalannya sejarah? Aku, TUHAN, Akulah yang pertama, dan tetap ada sampai penghabisan. 5 Penduduk negeri-negeri jauh melihat apa yang telah Kuperbuat. Mereka terkejut dan gemetar ketakutan, lalu berkumpul bersama dan datang. 6 Semua orang saling menolong, dan saling menguatkan hati. 7 Tukang kayu menguatkan hati tukang emas, orang yang memipihkan logam dengan martil memuji orang yang menempa di atas landasan. Katanya, 'Baik benar pekerjaanmu'; lalu dikuatkannya dengan paku supaya tidak goyang. 8 Tetapi engkau, Israel, hamba-Ku, umat pilihan-Ku, engkau keturunan Abraham, sahabat-Ku. 9 Engkau telah Kuambil dari ujung-ujung bumi, Kupanggil dari tempat-tempat yang terjauh. Kata-Ku, 'Engkaulah hamba-Ku; Aku tidak menolak pilihan-Ku.' 10 Jangan takut, sebab Aku menyertaimu, jangan cemas, sebab Aku Allahmu. Engkau akan Kuteguhkan dan Kutolong, Kutuntun dengan tangan-Ku yang jaya. 11 Lihatlah, semua orang yang marah kepadamu, akan dikalahkan dan tersipu-sipu. Orang-orang yang melawan engkau, akan binasa dan habis tersapu. 12 Engkau akan mencari orang-orang yang menentang engkau, tetapi mereka tidak kautemukan. Orang-orang yang berperang dengan engkau sekarang sudah binasa dan hilang. 13 Sebab Aku TUHAN, Allahmu, memegang tangan kananmu; kata-Ku, 'Jangan takut, Aku akan menolong engkau.'" 14 Kata TUHAN, "Jangan takut, Israel, biarpun engkau kecil dan lemah. Akulah TUHAN yang menolong engkau, Yang Mahakudus, Allah Israel adalah Penyelamatmu. 15 Lihatlah, engkau Kujadikan seperti papan pengirik, yang baru, tajam dan bergigi dua jajar. Engkau akan mengirik gunung-gunung dan menghancurkannya; bukit-bukit kaujadikan seperti sekam. 16 Engkau akan menampi mereka, lalu mereka diterbangkan angin dan dihamburkan topan. Engkau akan bergembira karena Aku, TUHAN, dan bermegah karena Aku, Allah Israel. 17 Apabila bangsa-Ku yang malang itu mencari air, dan kerongkongan mereka kering karena kehausan, maka Aku, TUHAN, akan menjawab doa mereka; Allah Israel tak akan meninggalkan umat-Nya. 18 Kubuat sungai-sungai mengalir di bukit-bukit yang gundul; mata air akan membual di tengah dataran. Padang gurun akan Kujadikan telaga; air akan memancar dari tanah yang kering. 19 Padang gurun akan Kutanami pohon cemara, pohon zaitun, pohon murad dan pohon akasia. Padang belantara akan Kujadikan hutan, hutan eru, berangan dan cemara. 20 Maka semua orang akan melihatnya dan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, yang melakukannya. Mereka akan memperhatikan dan mengerti, Allah kudus Israel membuat itu terjadi." 21 TUHAN, raja Israel, berkata kepada dewa-dewa, "Ajukanlah perkaramu, kemukakan alasan-alasannya! 22 Datanglah, dan ramalkanlah apa yang akan terjadi, supaya kami tahu kesudahannya nanti. Beritahukanlah kejadian-kejadian yang dahulu, terangkan artinya supaya kami perhatikan. 23 Katakanlah apa yang akan terjadi, supaya kami tahu kamu sungguh ilahi. Lakukanlah yang berguna atau yang merugikan, supaya kami tercengang melihatnya. 24 Sesungguhnya, kamu dan perbuatanmu tidak ada, dan para pemujamu menjijikkan saja. 25 Aku telah menggerakkan seorang dari timur: Kupanggil dia untuk menyerang dari utara. Para penguasa akan diinjak-injaknya seperti lumpur, seperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat. 26 Siapa dari kamu sudah menubuatkannya sehingga kami dapat membenarkan dia? Tetapi di antara kamu tak ada yang memberitahukannya, tidak ada yang mendengar kamu berbicara. 27 Aku, TUHAN, yang pertama mengabarkannya kepada Sion; Aku mengirim pembawa kabar baik ke Yerusalem. 28 Waktu Kucari di antara dewa-dewa, tak satu pun dapat memberi petunjuk, tak ada yang dapat menjawab. 29 Sungguh, dewa-dewa itu tidak berguna, mereka hanya patung tuangan yang tidak berdaya, dan tidak mampu berbuat apa-apa."
Italian(i) 1 ISOLE, fatemi silenzio; e rinforzinsi le nazioni; accostinsi, ed allora parlino; veniamo insieme a giudicio. 2 Chi ha eccitata la giustizia dall’Oriente? chi l’ha chiamata, perchè lo seguiti a passo a passo? chi mette davanti a sè le genti, e signoreggia i re, e rende le spade loro come polvere, e i loro archi come stoppia agitata? 3 Egli li persegue, e passa oltre pacificamente, per una strada, per la quale non è venuto coi suoi piedi. 4 Chi ha operato, e fatto questo? Colui, che fin dal principio chiama le generazoni; io, il Signore, che sono il primiero, ed anche son con gli ultimi; io son desso. 5 Le isole hanno veduto, ed hanno temuto; le estremità della terra hanno tremato, si sono appressate, e son venute. 6 Ciascuno aiuta il suo prossimo, e dice al suo fratello: Fa’ animo. 7 Il fabbro conforta l’orafo; colui che tocca l’opera col martello conforta colui che colpisce su l’incudine; l’uno dice: Quest’è buono per esser saldato; l’altro ferma il lavoro con chiodi, acciocchè non si smuova. 8 Ma tu, Israele, mio servitore; e tu, Giacobbe, che io ho eletto; progenie d’Abrahamo, mio amico 9 conciossiachè io ti abbia preso dalle estremità della terra, e ti abbia chiamato d’infra i maggiori di essa, e ti abbia detto: Tu sei mio servitore; io ti ho eletto, e non ti ho riprovato; 10 non temere, perciocchè io son teco; non ismarrirti, perciocchè io sono il tuo Dio; io t’ho fortificato, anzi aiutato, anzi sostenuto con la destra della mia giustizia. 11 Ecco, tutti quelli che sono attizzati contro a te saranno svergognati e confusi; i tuoi avversari saranno ridotti a nulla, e periranno. 12 Tu cercherai quelli che contendono teco, e non li troverai; quelli che ti fanno guerra saranno ridotti a nulla, e consumati. 13 Perciocchè io sono il Signore Iddio tuo, che ti tengo per la man destra; che ti dico: Non temere, io ti aiuto. 14 Non temere, o verme di Giacobbe, uomini d’Israele; io ti aiuto, dice il Signore; e il tuo Redentore è il Santo d’Israele. 15 Ecco, io ti farò essere come una trebbia, come una erpice a denti nuova; tu trebbierai i monti, e li triterai; e renderai i colli simili a della pula. 16 Tu li sventolerai, e il vento li porterà via, e li turbo li dispergerà; ma tu giubilerai nel Signore, tu ti glorierai nel Santo d’Israele. 17 Quant’è a’ poveri e bisognosi, che cercano dell’acque, e non ne trovano alcune; la cui lingua spasima di sete; io, il Signore, li esaudirò; io, l’Iddio d’Israele, non li abbandonerà. 18 Io farò sorgere de’ fiumi sopra i luoghi eccelsi, e delle fonti in mezzo delle campagne; io ridurrò il deserto in istagna d’acque, e la terra asciutta in rampolli d’acque. 19 Io metterò nel deserto il cedro, l’acacia, ed il mirto, e l’ulivo; il metterò nella solitudine l’abete, l’olmo, e il busso insieme. 20 Acciocchè tutti insieme veggano, e conoscano, e considerino, ed intendano, che la mano del Signore ha fatto questo, e che il Santo d’Israele l’ha creato. 21 Producete la vostra lite, dirà il Signore; recate le ragioni, delle quali voi vi fortificate, dirà il Re di Giacobbe. 22 Facciano pure accostare i lor dii, e ci annunzino essi le cose che avverranno; annunziate quali saranno le primiere, e noi vi porrem mente, e conosceremo le cose che seguiranno dopo quelle; ovvero anche, fateci intendere quelle che verranno appresso. 23 Annunziate le cose che avverranno ne’ tempi appresso, e noi conosceremo che siete dii; ovvero anche fate qualche bene, o qualche male, e noi lo mireremo con diletto, e lo vedremo tutti insieme. 24 Ecco, voi siete di niente, e l’opera vostra è di nulla; chi vi elegge è abbominazione. 25 Io ho suscitato colui dall’Aquilone, ed egli verrà; egli prediccherà il mio Nome dal sol levante; egli calpesterà i potentati come fango, ed a guisa che il vasellaio calca l’argilla. 26 Chi ha annunziate queste cose da principio, e noi lo riconosceremo? ed ab antico, e noi lo pronunzieremo giusto? Ma certo non vi è stato alcuno che le abbia dichiarate, nè che le abbia pur fatte intendere; ed anche non vi è alcuno che ne abbia uditi i vostri ragionamenti. 27 Il primiero verrà a Sion, dicendo: Ecco, ecco quelle cose; ed io manderò a Gerusalemme un messo di buone novelle. 28 Or io ho riguardato, e non vi è alcuno; eziandio fra coloro, e non vi è alcuno che dia consiglio, il quale, quando io lo domando, dia alcuna risposta. 29 Ecco, essi tutti son vanità; le opere loro son nulla; le loro statue di getto son vento, e cosa vana.
ItalianRiveduta(i) 1 Isole, fate silenzio dinanzi a me! Riprendano nuove forze i popoli, s’accostino, e poi parlino! Veniamo assieme in giudizio! 2 Chi ha suscitato dall’oriente colui che la giustizia chiama sui suoi passi? Egli dà in balìa di lui le nazioni, e lo fa dominare sui re; egli riduce la loro spada in polvere, e il loro arco come pula portata via dal vento. 3 Ei li insegue, e passa in trionfo per una via che i suoi piedi non hanno mai calcato. 4 Chi ha operato, chi ha fatto questo? Colui che fin dal principio ha chiamato le generazioni alla vita; io, l’Eterno, che sono il primo, e che sarò cogli ultimi sempre lo stesso. 5 Le isole lo vedono, e son prese da paura; le estremità della terra tremano. Essi s’avvicinano, arrivano! 6 S’aiutano a vicenda; ognuno dice al suo fratello: "Coraggio!" 7 Il fabbro incoraggia l’orafo; il battiloro incoraggia colui che batte l’incudine, e dice della saldatura: "E’ buona!" e fissa l’idolo con de’ chiodi, perché non si smova. 8 Ma tu, Israele, mio servo, Giacobbe che io ho scelto, progenie d’Abrahamo, l’amico mio, 9 tu che ho preso dalle estremità della terra, che ho chiamato dalle parti più remote d’essa, e a cui ho detto: "Tu sei il mio servo; t’ho scelto e non t’ho reietto", 10 tu, non temere, perché io son teco; non ti smarrire, perché io sono il tuo Dio; io ti fortifico, io ti soccorro, io ti sostengo con la destra della mia giustizia. 11 Ecco, tutti quelli che si sono infiammati contro di te saranno svergognati e confusi; i tuoi avversari saranno ridotti a nulla, e periranno. 12 Tu li cercherai, e non li troverai più quelli che contendevano teco; quelli che ti facevano guerra saranno ridotti come nulla, come cosa che più non è; 13 perché io, l’Eterno, il tuo Dio, son quegli che ti prendo per la mia man destra e ti dico: "Non temere, io t’aiuto!" 14 Non temere, o Giacobbe che sei come un verme, o residuo d’Israele! Son io che t’aiuto, dice l’Eterno; e il tuo redentore è il Santo d’Israele. 15 Ecco, io faccio di te un erpice nuovo dai denti aguzzi; tu trebbierai i monti e li ridurrai in polvere, e renderai le colline simili alla pula. 16 Tu li ventilerai, e il vento li porterà via, e il turbine li disperderà; ma tu giubilerai nell’Eterno, e ti glorierai nel Santo d’Israele. 17 I miseri e poveri cercano acqua, e non v’è né; la loro lingua è secca dalla sete; io, l’Eterno, li esaudirò; io l’Iddio d’Israele, non li abbandonerò. 18 Io farò scaturir de’ fiumi sulle nude alture, e delle fonti in mezzo alle valli; farò del deserto uno stagno d’acqua, e della terra arida una terra di sorgenti; 19 pianterò nel deserto il cedro, l’acacia, il mirto, l’albero da olio; metterò ne’ luoghi sterili il cipresso, il platano ed il larice tutti assieme, 20 affinché quelli veggano, sappiano, considerino e capiscano tutti quanti che la mano dell’Eterno ha operato questo, e che il santo d’Israele n’è il creatore. 21 Presentate la vostra causa, dice l’Eterno, esponete le vostre ragioni, dice il Re di Giacobbe. 22 Le espongan essi, e ci dichiarino quel che dovrà avvenire. Le vostre predizioni di prima quali sono? Ditecele, perché possiam porvi mente, e riconoscerne il compimento; ovvero fateci udire le cose avvenire. 23 Annunziateci quel che succederà più tardi, e sapremo che siete degli dèi; si, fate del bene o del male onde noi lo veggiamo, e lo consideriamo assieme. 24 Ecco, voi siete niente, e l’opera vostra è da nulla: E’ un abominio lo sceglier voi! 25 Io l’ho suscitato dal settentrione, ed egli viene; dall’oriente, ed egli invoca il mio nome; egli calpesta i principi come fango, come il vasaio che calca l’argilla. 26 Chi ha annunziato questo fin dal principio perché lo sapessimo? e molto prima perché dicessimo: "E’ vero?" Nessuno l’ha annunziato, nessuno l’ha predetto, e nessuno ha udito i vostri discorsi. 27 Io pel primo ho detto a Sion: "Guardate, eccoli!" e a Gerusalemme ho inviato un messo di buone novelle. 28 E guardo… e non v’è alcuno, non v’è tra loro alcuno che sappia dare un consiglio, e che, s’io l’interrogo, possa darmi risposta. 29 Ecco, tutti quanti costoro non sono che vanità; le loro opere sono nulla, e i loro idoli non sono che vento e cose da niente.
Korean(i) 1 섬들아, 내 앞에 잠잠하라 민족들아, 힘을 새롭게 하라 가까이 나아오라 그리하고 말하라 우리가 가까이 하여 서로 변론하자 2 누가 동방에서 사람을 일으키며 의로 불러서 자기 발 앞에 이르게 하였느뇨 열국으로 그 앞에 굴복케 하며 그로 왕들을 치리하게 하되 그들로 그의 칼에 티끌 같게,그의 활에 불리는 초개같게 하매 3 그가 그들을 쫓아서 그 발로 가 보지 못한 길을 안전히 지났나니 4 이 일을 누가 행하였느냐 ? 누가 이루었느냐 ? 누가 태초부터 만대를 명정하였느냐 나 여호와라 태초에도 나요 나중 있을 자에게도 내가 곧 그니라 5 섬들이 보고 두려워하며 땅 끝이 무서워 떨며 함께 모여와서 6 각기 이웃을 도우며 그 형제에게 이르기를 너는 담대하라 하고 7 목공은 금장색을 장려하며 마치로 고르게 하는 자는 메질군을 장려하며 가로되 땜이 잘 된다 하며 못을 단단히 박아 우상으로 흔들리지 않게 하는도다 8 그러나 나의 종 너 이스라엘아 나의 택한 야곱아 나의 벗 아브라함의 자손아 9 내가 땅끝에서부터 너를 붙들며 땅 모퉁이에서부터 너를 부르고 네게 이르기를 너는 나의 종이라 내가 너를 택하고 싫어버리지 아니하였다 하였노라 10 두려워 말라 내가 너와 함께 함이니라 놀라지 말라 나는 네 하나님이 됨이니라 내가 너를 굳세게 하리라 참으로 너를 도와 주리라 참으로 나의 의로운 오른손으로 너를 붙들리라 11 보라, 네게 노하던 자들이 수치와 욕을 당할 것이요 너와 다투는 자들이 아무 것도 아닌 것 같이 될 것이며 멸망할 것이라 12 네가 찾아도 너와 싸우던 자들을 만나지 못할 것이요 너를 치는 자들은 아무 것도 아닌 것 같이,허무한 것 같이 되리니 13 이는 나 여호와 너의 하나님이 네 오른손을 붙들고 네게 이르기를 두려워 말라 내가 너를 도우리라 할 것임이니라 14 지렁이 같은 너 야곱아, 너희 이스라엘 사람들아 두려워 말라 나 여호와가 말하노니 내가 너를 도울 것이라 네 구속자는 이스라엘의 거룩한 자니라 15 보라, 내가 너로 이가 날카로운 새 타작 기계를 삼으리니 네가 산들을 쳐서 부스러기를 만들 것이며 작은 산들로 겨 같게 할 것이라 16 네가 그들을 까부른즉 바람이 그것을 날리겠고 회리바람이 그것을 흩어버릴 것이로되 너는 여호와로 인하여 즐거워하겠고 이스라엘의 거룩한 자로 인하여 자랑하리라 17 가련하고 빈핍한 자가 물을 구하되 물이 없어서 갈증으로 그들의 혀가 마를 때에 나 여호와가 그들에게 응답하겠고 나 이스라엘의 하나님이 그들을 버리지 아니할 것이라 18 내가 자산에 강을 열며 골짜기 가운데 샘이 나게 하며 광야로 못이 되게 하며 마른 땅으로 샘 근원이 되게 할 것이며 19 내가 광야에는 백향목과 싯딤나무와 화석류와 들 감람나무를 심고 사막에는 잣나무와 소나무와 황양목을 함께 두리니 20 무리가 그것을 보고 여호와의 손이 지은 바요 이스라엘의 거룩한 자가 창조한 바인 줄 알며 헤아리며 깨달으리라 21 나 여호와가 말하노니 너희 우상들은 소송을 일으키라 야곱의 왕이 말하노니 너희는 확실한 증거를 보이라 22 장차 당할 일을 우리에게 진술하라 또 이전 일의 어떠한 것도 고하라 우리가 연구하여 그 결국을 알리라 혹 장래사를 보이며 23 후래사를 진술하라 너희의 신 됨을 우리가 알리라 또 복을 내리든지 화를 내리라 우리가 함께 보고 놀라리라 24 과연 너희는 아무 것도 아니며 너희 일은 허망하며 너희를 택한 자는 가증하니라 25 내가 한 사람을 일으켜 북방에서 오게 하며 내 이름을 부르는 자를 해 돋는 곳에서 오게 하였나니 그가 이르러 방백들을 회삼물 같이, 토기장이의 진흙 밟음 같이 밟을 것이니 26 누가 처음부터 이 일을 우리에게 고하여 알게 하였느뇨 누가 이 전부터 우리에게 고하여 이가 옳다고 말하게 하였느뇨 능히 고하는 자도 없고 보이는 자도 없고 너희 말을 듣는 자도 없도다 27 내가 비로소 시온에 이르기를 너희는 보라 그들을 보라 하였노라 내가 기쁜 소식 전할 자를 예루살렘에 주리라 28 내가 본즉 한 사람도 없으며 내가 물어도 그들 가운데 한 말도 능히 대답할 모사가 없도다 29 과연 그들의 모든 행사는 공허하며 허무하며 그들의 부어만든 우상은 바람이요 허탄한 것 뿐이니라
Lithuanian(i) 1 “Salos, nutilkite prieš mane. Tautos teįgauna naujų jėgų, tepriartėja ir tekalba; eikime kartu į teismą. 2 Kas pašaukė teisųjį iš rytų, liepė jam sekti paskui save? Jis atidavė tautas jam, pavergė karalius, atidavė juos kardui kaip dulkes, lankui­kaip vėjo nešiojamus šiaudus. 3 Jis vejasi juos, saugiai pereina keliu, kuriuo prieš tai nebuvo ėjęs. 4 Kas tai nuveikė ir padarė? Kas pašaukė kartas pradžioje? Aš, Viešpats, pirmasis ir paskutinysis. 5 Salos tai matė ir išsigando, drebėdami iš baimės atėjo žemės pakraščiai. 6 Jie vienas kitam padėjo ir vienas kitą drąsino. 7 Amatininkas padrąsina auksakalį, kuris su plaktuku dirba, giria ant priekalo kalantį: ‘Taip, gerai!’ Jie prikala vinimis stabą, kad nejudėtų. 8 Bet tu, Izraeli, mano tarne Jokūbai, kurį išsirinkau, mano draugo Abraomo palikuoni. 9 Aš pašaukiau tave iš žemės pakraščių, susivadinau iš tolimiausių kampų ir tau sakiau: ‘Tu esi mano tarnas, Aš tave išsirinkau ir neatmesiu tavęs. 10 Nebijok, nes Aš esu su tavimi; nepasiduok baimei, nes Aš esu tavo Dievas. Aš sustiprinsiu tave ir padėsiu tau, Aš palaikysiu tave savo teisumo dešine’. 11 Visi, kurie tau priešinasi, bus sugėdinti ir raudonuos; kurie kovoja prieš tave, sunyks ir žus. 12 Tu ieškosi ir nerasi tų, kurie sukyla prieš tave; tie, kurie kovoja prieš tave, bus kaip niekas, kaip tuščia vieta. 13 Nes Aš, Viešpats, tavo Dievas, laikysiu tavo dešinę ranką ir sakysiu: ‘Nebijok, Aš tau padėsiu!’ 14 Nebijok, tu kirmėle Jokūbai, jūs Izraelio žmonės! Aš padėsiu tau”,­sako Viešpats, tavo atpirkėjas, Izraelio Šventasis. 15 “Aš padarysiu tave lyg naują kuliamąjį veleną su aštriais krumpliais. Tu kulsi ir sutriuškinsi kalnus, kalvas sutrinsi kaip pelus. 16 Tu vėtysi juos, vėjas nuneš ir viesulas išblaškys juos, o tu džiaugsies Viešpačiu ir didžiuosies Izraelio Šventuoju. 17 Kai vargšai ir beturčiai ieškos vandens, bet jo neras ir jų liežuvis sudžius iš troškulio, Aš, Viešpats, Izraelio Dievas, išklausysiu juos, nepaliksiu jų. 18 Aš atidarysiu upelius ant kalvų ir šaltinius slėniuose; dykumą paversiu ežerais ir išdžiūvusią žemę­vandens versmėmis. 19 Dykumoje pasodinsiu kedrų ir akacijų, mirtų ir alyvmedžių; kartu augs pušys, kiparisai ir jovarai, 20 kad jie matytų ir suprastų, apsvarstytų ir žinotų, jog Viešpaties ranka tai padarė, Izraelio Šventasis tai sukūrė. 21 Ateikite, ginkite savo bylą, pateikite įrodymus,­sako Viešpats, Jokūbo karalius.­ 22 Priartėkite ir praneškite, kas įvyks. Pasakykite, kas seniau buvo, kad apsvarstytume ir suprastume, kas įvyks toliau. 23 Praneškite, kas ateityje įvyks, kad žinotume, jog jūs esate dievai. Darykite gera ar bloga, nustebinkite ar išgąsdinkite. 24 Jūs esate niekas ir jūsų darbas yra niekas. Pasibjaurėjimas, kas jus pasirenka. 25 Aš pažadinau jį iš šiaurės, ir jis ateis. Iš rytų ateis tas, kuris šauksis manęs. Jis valdovus sumins kaip kalkių skiedinį, kaip puodžius mina molį. 26 Kas paskelbė nuo pat pradžios, kad žinotume, ir iš senovės, kad sakytume: ‘Jis teisus’. Nė vienas nepranešė ir nepaskelbė, nė vienas neišgirdo jūsų žodžių. 27 Aš pirmasis pranešiau Sionui ir Jeruzalei, pasiunčiau tą, kuris skelbia gerą žinią. 28 Aš apsidairiau, bet nebuvo nė vieno, kuris patartų ar paklaustas atsakytų. 29 Jie yra tuštybė, jų darbai­niekas, jų lieti atvaizdai­vėjas ir niekai”.
PBG(i) 1 Umilknijcie przedemną, wyspy! a narody niech się posilą. Niech przystąpią a niech mówią: Przystąpmy społem do sądu 2 Któż wzbudził od wschodu słońca sprawiedliwego, i wezwał go, aby go naśladował? Któż mu podbił narody, aby nad królami panował, podawszy je jako proch pod miecz jego, a jako plewy rozproszone pod łuk jego? 3 Uganiał się z nimi, przeszedł spokojnie ścieszkę, po której nogami swemi nie chadzał. 4 Któż to sprawił i uczynił? któż wzywał rodzaje od początku? Ja Pan, pierwszy i ostatni, Ja sam. 5 Widziały wyspy, i ulękły się; kończyny ziemi zdumiały się; zgromadziły się, i zeszły się. 6 Jeden drugiemu pomagał, a bratu swemu mówił: Zmacniaj się! 7 A tak zmacniał teszarz złotnika, blachę młotem gładzącego, kującego na kowadle, mówiąc: Do lutowania to dobre. Potem to stwierdził gwoździami, aby się nie ruszyło. 8 Ale ty, Izraelu, sługo mój! ty Jakóbie, któregom obrał, nasienie Abrahama, przyjaciela mego! 9 Ty, któregom pochwycił od kończyn ziemi, owszem, pominąwszy przedniejszych ich, powołałem cię mówiąc do ciebie: Sługaś ty mój, obrałem cię, a nie odrzuciłem cię. 10 Nie bój się! bom Ja z tobą. Nie lękaj się! bom Ja Bogiem twoim. Zmocnię cię, a dam ci pomoc, i podeprę cię prawicą sprawiedliwości swojej. 11 Oto zawstydzą się, a będą pohańbieni wszyscy gniewem pałający przeciwko tobie: staną się jako nic, i zginą ci, którzy się tobie sprzeciwiają. 12 Szukałlibyś ich, nie znajdziesz ich; ci, którzy się sprzeciwiają tobie, będą jako nic, a ci, którzy walczą z tobą, w niwecz obróceni będą. 13 Bom ja Pan, Bóg twój, trzymam cię za prawicę twoję, a mówięć: Nie bój się! Ja cię wspomogę. 14 Nie bój się, robaczku Jakóbie, garstko ludu Izraelskiego! Jać będę na pomocy, mówi Pan a odkupiciel twój, Święty Izraelski. 15 Otom cię uczynił jako wóz z zębami nowemi po obu stronach; i pomłócisz góry, a potrzesz je, a pagórki jako plewę położysz. 16 Przewiejesz je, wtem je wiatr porwie, a wicher rozproszy je; ale się ty rozradujesz w Panu, w Świętym Izraelskim będziesz się chlubił. 17 Ubogich i nędznych, którzy szukają wody, a niemasz jej, których język usechł od pragnienia, Ja Pan wysłucham ich; Ja, Bóg Izraelski, nie opuszczę ich. 18 Otworzę rzeki na miejscach wysokich, a źródła w pośród równin; obrócę pustynie w jeziora wód, a ziemię suchą w strumienie wód. 19 Nasadzę na puszczy cedrów, wybornych cedrów, sosien, i oliwnych drzew; nasadzę pustynię jedliną, wiązem, i bukszpanem; 20 Aby widzieli, i poznali, i uważali, i zrozumieli, że to ręka Pańska uczyniła, i że to Święty Izraelski stworzył. 21 Przedłóżcie sprawę waszę, mówi Pan; ukażcie mocne dowody swoje, mówi król Jakóbowy. 22 Niech przystąpi, a niech nam oznajmi to, co się ma stać; rzeczy pierwsze, które były, powiedzcie, abyśmy uważyli w sercu swem, a poznali cel ich; albo przynajmniej nam przyszłe rzeczy oznajmijcie. 23 Oznajmijcie, co ma przyjść napotem, a poznamy, żeście bogowie; albo uczyńcie co dobrego lub złego, abyśmy się zdumiewali, gdybyśmy to społem widzieli. 24 Otoście wy zgoła na nic, a sprawa wasza także na nic nie jest; przetoż obrzydły jest ten, co was sobie obiera. 25 Wzbudzę od północy lud, ten przyciągnie; i od wschodu słońca, ten wzywać będzie imienia mego; oborzy się na książąt jako na błoto, a podepcze ich, jako garncarz glinę. 26 Kto oznajmi od początku? tedy będziemy wiedzieli; albo co było od dawnych czasów? tedy rzeczemi: Tyś jest sprawiedliwy? Niemasz zgoła nikogo, coby oznajmił, ani jest, ktoby się dał słyszeć, albo ktoby słyszał mowy wasze. 27 Jam pierwszy, który Syonowi opowiadam: Oto, oto są; a Jeruzalemowi dam opowiadaczy rzeczy pociesznych. 28 Bo widzę, że niemasz nikogo, niemasz nikogo między nimi, coby dał radę; acz się ich pytają, wszakże nie odpowiadają i słowa. 29 Oto ci wszyscy są marnością, za nic nie stoją uczynki ich; wiatrem i próżnością są odlewane bałwany ich.
Portuguese(i) 1 Calai-vos diante de mim, ó ilhas; e renovem os povos as forças; cheguem-se, e então falem; cheguemo-nos juntos a juízo. 2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos a vitória acompanha? Quem faz que as nações se lhe submetam e que ele domine sobre reis? Ele os entrega à sua espada como o pó, e ao seu arco como pragana arrebatada pelo vento. 3 Ele os persegue, e passa adiante em segurança, até por uma vereda em que com os seus pés nunca tinha trilhado. 4 Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o Senhor, que sou o primeiro, e que com os últimos sou o mesmo. 5 As ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram. 6 um ao outro ajudou, e ao seu companheiro disse: Esforça-te. 7 Assim o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a segurou, para que não viesse a mover-se. 8 Mas tu, ó Israel, servo meu, tu Jacob, a quem escolhi, descendência de Abraão, 9 tomei desde os confins da terra, e te chamei desde os seus cantos, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei; 10 não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça. 11 Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que se irritam contra ti; tornar-se-ão em nada; e os que contenderem contigo perecerão. 12 Quanto aos que pelejam contigo, buscá-los-ás, mas não os acharás; e os que guerreiam contigo tornar-se-ão em nada e perecerão. 13 Porque eu, o Senhor teu Deus, te seguro pela tua mão direita, e te digo: Não temas; eu te ajudarei. 14 Não temas, ó bichinho de Jacob, nem vós, povinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel. 15 Eis que farei de ti um trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e os moerás, e os outeiros tornarás como a pragana. 16 Tu os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; e tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel. 17 Os pobres e necessitados buscam água, e não há, e a sua língua se seca de sede; mas eu o Senhor os ouvirei, eu o Deus de Israel não os desampararei. 18 Abrirei rios nos altos desnudados, e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto num lago de água, e a terra seca em mananciais. 19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; e porei no ermo juntamente a faia, o olmeiro e o buxo; 20 para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou. 21 Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacob. 22 Tragam-nas, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, quais são, para que as consideremos, e saibamos o fim delas; ou mostrai-nos coisas vindouras. 23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e fiquemos atemorizados. 24 Eis que vindes do nada, e a vossa obra do que nada é; abominação é quem vos escolhe. 25 Do norte suscitei a um que já é chegado; do nascente do sol a um que invoca o meu nome; e virá sobre os magistrados como sobre o lodo, e como o oleiro pisa o barro. 26 Quem anunciou isso desde o princípio, para que o possamos saber? ou dantes, para que digamos: Ele é justo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras. 27 Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas. 28 E quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder palavra, quando eu lhes perguntar. 29 Eis que todos são vaidade. As suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e coisa vã.
Norwegian(i) 1 Ti og hør på mig, I øer! Og folkene, la dem iføre sig ny kraft, la dem komme hit og så tale! La oss sammen trede frem for retten! 2 Hvem vakte fra Østen ham* som seieren møter hvor han setter sin fot? Han gir folkeslag i hans vold og lar ham herske over konger, gjør deres sverd til støv, deres bue til strå som føres bort av vinden. / {* Kyros; JES 45, 1.} 3 Han* forfølger dem, drar frem i sikkerhet på en sti hvor han før ikke kom med sine føtter. / {* Kyros.} 4 Hvem utrettet og gjorde dette? - Han som kalte slektene frem fra begynnelsen; jeg, Herren, er den første, og hos de siste er jeg også. 5 Øene ser det og frykter, jordens ender bever; de rykker frem og kommer. 6 Den ene hjelper den andre, og til sin bror sier han: Vær frimodig! 7 Treskjæreren setter mot i gullsmeden, den som glatter med hammeren, i den som hamrer på ambolten, og han sier om loddingen: Den er god, og han fester billedet med spiker, forat det skal stå støtt. 8 Og du Israel, min tjener, Jakob, som jeg utvalgte, ætling av min venn Abraham! 9 Du som jeg tok ved hånden og hentet fra jordens ender og kalte fra dens ytterste kanter, og til hvem jeg sa: Du er min tjener, jeg har utvalgt dig og ikke forkastet dig! 10 Frykt ikke, for jeg er med dig! Se dig ikke engstelig om, for jeg er din Gud! Jeg styrker dig og hjelper dig og holder dig oppe med min rettferds høire hånd. 11 Se, de skal bli til spott og skam alle de som harmes på dig; de skal bli til intet og gå til grunne de menn som tretter med dig; 12 du skal søke dem og ikke finne dem, de menn som kives med dig; de skal bli til intet og til ingenting de menn som fører krig mot dig. 13 For jeg er Herren din Gud, som holder dig fast ved din høire hånd, som sier til dig: Frykt ikke! Jeg hjelper dig. 14 Frykt ikke, Jakob, du usle makk, du Israels lille flokk! Jeg hjelper dig, sier Herren, og din gjenløser er Israels Hellige. 15 Se, jeg gjør dig til en skarp, ny treskevogn med mange tagger; du skal treske fjell og knuse dem, og hauger skal du gjøre til agner. 16 Du skal kaste dem med skovl, og vind skal føre dem bort, og storm skal sprede dem; men du skal fryde dig i Herren, rose dig av Israels Hellige. 17 De elendige og fattige søker efter vann, men det er ikke noget; deres tunge brenner av tørst. Jeg, Herren, jeg vil svare dem; jeg, Israels Gud, jeg vil ikke forlate dem. 18 Jeg vil la elver velle frem på bare hauger og kilder midt i daler; jeg vil gjøre en ørken til en sjø og et tørt land til vannrike kilder; 19 Jeg vil la sedrer, akasier, myrter og oljetrær vokse frem i ørkenen; jeg vil la cypress, lønn og buksbom sammen gro på den øde mark, 20 forat de alle sammen skal se og kjenne og legge sig på hjerte og forstå at Herrens hånd har gjort dette, og Israels Hellige skapt det. 21 Kom hit med eders sak, sier Herren; kom frem med eders bevisgrunner, sier Jakobs konge. 22 La dem* komme frem med dem og kunngjøre for oss hvad som skal hende! Kunngjør hvad det er I tidligere har spådd, så vi kan akte på det og lære dets utfall å kjenne! Eller la oss høre de tilkommende ting! / {* avgudene. JES 43, 9; 44, 7.} 23 Kunngjør hvad som skal komme herefter, så vi kan vite at I er guder! Ja, gjør noget godt eller noget ondt, så vi med forundring kan se det alle sammen! 24 Se, I er intet, og eders gjerning ingenting; en vederstyggelighet er den som velger eder. 25 Jeg vakte ham fra Norden, og han kom, fra solens opgang han som skal påkalle mitt navn; han skal trampe på fyrster som de var ler, lik en pottemaker som elter dynd. 26 Hvem har kunngjort dette fra begynnelsen, så vi kunde vite det, og fra fordums tid, så vi kunde si: Han har rett? Ingen har kunngjort noget, ingen har forkynt noget, og ingen har hørt eder si noget. 27 Jeg er den første som sier til Sion: Se, se, der er de, og som sender Jerusalem et gledesbud. 28 Jeg ser mig om, men der er ingen, og ingen av dem kan gi råd, så jeg kunde spørre dem, og de gi mig svar. 29 Se dem alle! Deres gjerninger er intet, ingenting; deres billeder er vind og tomhet.
Romanian(i) 1 ,,Tăceţi, ostroave, şi ascultaţi-Mă! Să-şi învioreze popoarele puterea, să înainteze, şi să vorbească! Să ne apropiem şi să ne judecăm împreună. 2 Cine a ridicat dela răsărit pe acela pe care, în neprihănirea Lui, îl cheamă să calce pe urmele Lui? Cine îi supune neamuri şi împăraţi? Cine le face sabia praf, şi arcul o pleavă luată de vînt? 3 El îi urmăreşte, merge în pace pe un drum pe care n'a mai călcat nici odată cu piciorul lui. 4 Cine a făcut şi a împlinit aceste lucruri? Acela care a chemat neamurile dela început, Eu, Domnul, cel dintîi şi Acelaş pînă în cele din urmă veacuri. 5 Ostroavele văd lucrul acesta şi se tem, capetele pămîntului tremură: se apropie şi vin. 6 Se ajută unul pe altul, şi fiecare zice fratelui său:,Fii cu inimă!` 7 Lemnarul îmbărbătează pe argintar; celce lustruieşte cu ciocanul îmbărbătează pe celce bate pe nicovală, zicînd despre îmbinare:,Este bună!` şi ţintuieşte idolul în cuie ca să nu se clatine.`` 8 Dar tu, Israele, robul Meu, Iacove, pe care te-am ales, sămînţa lui Avraam, prietenul Meu, 9 tu, pe care te-am luat dela marginile pămîntului, şi pe care te-am chemat dintr'o ţară depărtată, căruia ţi-am zis:,,Tu eşti robul Meu, te aleg, şi nu te lepăd!`` 10 nu te teme, căci Eu sînt cu tine; nu te uita cu îngrijorare, căci Eu sînt Dumnezeul tău; Eu te întăresc, tot Eu îţi vin în ajutor. Eu te sprijinesc cu dreapta Mea biruitoare. 11 Iată, înfruntaţi, şi acoperiţi de ruşine, vor fi toţi ceice sînt mîniaţi pe tine; vor fi nimiciţi şi vor pieri, ceice ţi se împotrivesc. 12 Îi vei căuta, şi nu -i vei mai găsi, pe ceice se certau cu tine; vor fi nimiciţi, vor fi perduţi cei ce se războiau cu tine. 13 Căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, care te iau de mîna dreaptă şi-ţi zic:,,Nu te teme de nimic, Eu îţi vin în ajutor! 14 Nu te teme de nimic, vermele lui Iacov, şi rămăşiţă slabă a lui Israel; căci Eu îţi vin în ajutor, -zice Domnul, -şi Sfîntul lui Israel este Mîntuitorul tău. 15 Iată, te fac o sanie ascuţită, nouă de tot, cu mulţi dinţi; vei zdrobi, vei sfărîma munţii, şi vei face dealurile ca pleava. 16 Le vei vîntura, şi le va lua vîntul, şi un vîrtej le va risipi, dar tu, te vei bucura în Domnul, te vei făli cu Sfîntul lui Israel. 17 Cei nenorociţi şi cei lipsiţi caută apă, şi nu este; li se usucă limba de sete. Eu, Domnul, îi voi asculta; Eu, Dumnezeul lui Israel, nu -i voi părăsi. 18 Voi face să izvorască rîuri pe dealuri, şi izvoare în mijlocul văilor; voi preface pustia în iaz, şi pămîntul uscat în şivoaie de ape; 19 voi sădi cedri, salcîmi, mirţi şi măslini în pustie; voi pune chiparoşi, ulmi, şi merişori turceşti la un loc în pustie, 20 ca să vadă cu toţii şi să ştie, să priceapă şi să înţeleagă că mîna Domnului a făcut aceste lucruri, şi Sfîntul lui Israel le -a zidit.`` 21 ,,Apăraţi-vă pricina, -zice Domnul-arătaţi-vă dovezile cele mai tari``, zice Împăratul lui Iacov. 22 ,,Să le arate, şi să ne spună ce are să se întîmple; cari sînt proorociile pe cari le-aţi făcut vreodată? Spuneţi, ca să luăm seama la ele, şi să le vedem împlinirea; sau, vestiţi-ne viitorul. 23 Spuneţi-ne ce se va întîmpla mai tîrziu, ca să ştim că sînteţi dumnezei, faceţi măcar ceva bun sau rău, ca să vedem şi să privim cu toţii. 24 Iată că nu sînteţi nimic şi lucrarea voastră este nimic; o scîrbă este cine vă alege pe voi. 25 Am sculat pe cineva dela miazănoapte, şi vine dela răsărit; el cheamă Numele Meu; trece peste voivozi ca pe noroi şi -i calcă în picioare cum calcă olarul lutul. 26 Cine a vestit lucrul acesta dela început, ca să -l ştim, şi cu mult înainte, ca să zicem:,Are dreptate?` Nimeni nu l -a vestit, nimeni nu l -a proorocit, şi nimeni n'a auzit cuvintele voastre. 27 Eu, Cel dintîi, am zis Sionului:,Iată -i, iată -i!` Şi Ierusalimului:,Îţi trimet un vestitor de veşti bune!` 28 Căci Mă uit, şi nu este nimeni, nimeni între ei care să proorocească şi care să poată răspunde, dacă -l voi întreba. 29 Iată că toţi sînt nimic, lucrările lor sînt zădarnice, idolii lor sînt o suflare goală!``
Ukrainian(i) 1 Послухайте мовчки Мене, острови, а народи, чекайте навчання Мого! Хай підійдуть і скажуть: Приступімо всі разом на суд! 2 Хто зо сходу того пробудив, що його супроводить в ході перемога? Він народи дає перед ним та царів на топтання, їхнього меча обертає на порох, його лука в солому розвіяну. 3 Він жене їх, спокійно дорогою йде, якою він не переходив ногами своїми. 4 Хто вчинив та зробив це? Той, хто роди покликав віддавна: Я, Господь, перший, і з останніми Я той же Самий! 5 Бачили це острови та жахалися, кінці землі трипотіли, наближувались та приходили. 6 Один одному допомагає і говорить до брата свого: Будь міцний! 7 І підбадьорує майстер золотаря, а той, хто молотом гладить, того, хто б'є на ковадлі, і каже про споєння: Добре воно! і його зміцнює цвяхами, щоб не хиталось. 8 Та ти, о Ізраїлю, рабе Мій, Якове, що Я тебе вибрав, насіння Авраама, друга Мого, 9 ти, якого Я взяв був із кінців землі та покликав тебе із окраїн її, і сказав був до тебе: Ти раб Мій, Я вибрав тебе й не відкинув тебе, 10 не бійся, з тобою бо Я, і не озирайсь, бо Я Бог твій! Зміцню Я тебе, і тобі поможу, і правицею правди Своєї тебе Я підтримаю. 11 Отож, засоромляться та зніяковіють усі проти тебе запалені, стануть нічим та погинуть твої супротивники. 12 Шукатимеш їх, але їх ти не знайдеш, своїх супротивників; стануть нічим та марнотою ті, хто провадить війну проти тебе. 13 Бо Я Господь, Бог твій, що держить тебе за правицю й говорить до тебе: Не бійся, Я тобі поможу! 14 Не бійся, ти Яковів черве, ти жменько Ізраїлева: Я тобі поможу, говорить Господь, і твій Викупитель Святий Ізраїлів! 15 Ось зроблю Я тебе молотаркою гострою, новою, зубчастою, помолотиш ти гори та їх поторощиш, а підгірки половою вчиниш! 16 Перевієш їх ти, й вітер їх рознесе, і буря їх розпорошить, і ти будеш утішатися Господом, будеш хвалитись Святим Ізраїлевим. 17 Убогі та бідні шукають води, та нема, язик їхній від прагнення висох, Я, Господь, і їх вислухаю, Бог Ізраїлів, не лишу їх! 18 Я ріки відкрию на лисих горах, а джерела посеред долин, оберну Я пустиню на озеро водне, а землю суху на джерела! 19 На пустиню дам кедра, акацію, мирта й маслину, поставлю Я разом в степу кипариса та явора й бука, 20 щоб разом побачили й знали, і пересвідчились та зрозуміли, що Господня рука це зробила, і створив це Святий Ізраїлів! 21 Принесіть свою справу, говорить Господь, припровадьте Мені свої докази, каже Цар Яковів. 22 Хай підійдуть і хай нам розкажуть, що трапиться! Виясніть справи минулі, що вони є, а ми серце наше на те покладемо й пізнаємо їхній кінець, або сповістіть про майбутнє. 23 Розкажіть наперед про майбутнє, і пізнаємо ми, що ви боги. Отож, учиніть ви добро чи зробіть що лихе, щоб ми здивувались і разом побачили. 24 Та ви менш від нічого, і менший ваш чин від марноти, гидота, хто вас вибирає! 25 Я з півночі мужа збудив і прийшов він, зо схід сонця в Ім'я Моє кличе, і він буде чавити князів, мов ту грязюку, й як ганчар глину топче! 26 Хто сказав це віддавна, щоб знали те ми, і щоб наперед ми сказали: Це правда? Та ніхто не сказав, і ніхто не повів, і ніхто не почув ваших слів... 27 Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благовісника. 28 І Я дивлюсь, та нікого нема, і немає між ними порадника, щоб відповіли, коли їх запитаю. 29 Тож ніщо всі вони, їхні чини марнота, вітер та порожнеча їхні ідоли!